Day: February 23, 2022

  • España y América Latina: Cómo puede cambiar tanto una lengua

    España y América Latina: Cómo puede cambiar tanto una lengua

    ¿Pensabas que el español era solo una lengua? La segunda lengua más hablada del mundo tiene en realidad muchas diferencias en todo el mundo. Echemos un vistazo.

    ¿De dónde sos?

    ¿Dónde estás?

    ¿Vosotros vais a la fiesta?

    ¿Yendo a la fiesta?

    ¡Qué chulo!

    ¡Qué padre!

    ¡Qué chévere!

    ¡Che boludo!

    ¡Órale, Güey!

    Los anteriores son solo algunos ejemplos de los diferentes tipos de español, modismos y refranes que encontrarás en distintos países del mundo.

    Muchas veces estas diferencias pueden ser sutiles y generalmente significan lo mismo en distintas naciones. Otras veces, las diferencias son exclusivas de esa cultura específica. A menudo, según tu lengua materna, las traducciones directas son francamente cómicas.

    Tal vez alguien «no sepa una patata de algo» o «sea feliz como una lombriz». Y si alguien habla claro en español, entonces «no tiene pelos en la lengua».

    Frases graciosas aparte, la mayoría de las diferencias que encontrarás entre el español hablado en España y el de América Latina son de carácter estructural, con algunas diferencias clave en el vocabulario. Y, por supuesto, América Latina es un lugar muy extenso, por lo que hay otras diferencias entre un país y otro.

    Diferentes culturas, una sola lengua

    ¿Cuántos dialectos del español existen? Muy fácil: hay bastantes.

    Muchos de los diferentes tipos de español tienen que ver con el vocabulario. Simplemente, hay palabras en español diferentes en los distintos países, como por ejemplo, en México. Una de las razones por las que encontrarás un vocabulario tan amplio tiene que ver con la herencia indígena de esta nación.

    Esto es particularmente claro en los estados del sur de México, donde los nombres de muchos sitios como Oaxaca, Tuxtla, Cancún, Tapachula, etcétera vienen en parte o totalmente del vocabulario nativo. El estado de Oaxaca es un ejemplo perfecto ya que su nombre proviene de huāxyacac, una palabra del náhuatl uto-azteca que hace referencia a un árbol común en la zona.

    También está la capital colombiana, Bogotá. Lejos de tener un origen auténticamente español, el nombre deriva originalmente de Bacatá. Se trata de una palabra indígena perteneciente al pueblo muisca, que existía en la zona mucho antes de la llegada de los españoles.

    Si se viaja a otros lugares de Sudamérica, la influencia indígena es igual de fuerte, si no más. Está Cochabamba en Bolivia, Iquique en Chile y, por supuesto, Machu Picchu en Perú.

    El contraste en inmenso con España, donde la lengua española está en realidad muy influenciada por el árabe debido a los cientos de años de presencia árabe en la península ibérica. Muchos topónimos son de herencia árabe, como Andalucía, del nombre árabe del país Al-Andalus, o incluso el río Guadalquivir en Sevilla. Otras palabras españolas también tienen raíces árabes, incluso palabras como aceite y ojalá, que tiene una clara similitud con el árabe inshallah, que significa «si Alá quiere».

    Otras diferencias lingüísticas entre España y América Latina tienen que ver con distintas palabras que se refieren al mismo objeto. Asimismo, diferentes verbos pueden referirse a la misma acción. Mientras que en España se puede conducir un coche, en México se maneja un carro. Y mientras que en España se escribe en un ordenador, en México se utiliza una computadora.

    Todo es cuestión del acento

    Un gran obstáculo para muchas personas que aprenden un nuevo idioma es la pronunciación. El reto de reiniciar el cerebro y aprender nuevas combinaciones de letras y cómo forman sonidos a los que no estás acostumbrado es una tarea difícil. Esto es especialmente cierto en el caso del español.

    En cada país, el español se pronuncia de forma diferente. Algunas de estas diferencias de acento son pequeñas, mientras que otras son más marcadas. España, sin duda, es un país distinto. Aunque aún no hayas visitado este país, es posible que conozcas su singular acento.

    El ejemplo más famoso del acento español es el ceceo. Es cierto que en España se suele utilizar el sonido /th/ con frecuencia, como es la pronunciación típica en palabras con una c seguida de una i o una e. En este ejemplo, la palabra Barcelona suena como /Bar-th-elona/.

    Sin embargo, no todas las diferencias en la pronunciación del español implican combinaciones de letras. Este es un país con una historia centenaria de influencias árabes, sobre todo en el sur, que se manifiesta en la forma de hablar. Si viajas a la región sur de Andalucía, por ejemplo, es probable que escuche a los lugareños hablar en tonos más guturales. También tienden a dejar de lado la s y la d en muchas palabras. Por ejemplo, suelen decir /graciah/ en lugar de /gracias/ y /ciudáh/ en lugar de /ciudad/.

    Esto es diferente de casi todos los países de América Latina. En México, Perú, Venezuela o Chile, suelen hablar una forma más suave de español.

    El truco para entender la pronunciación correcta en España es establecerse en una región y sumergirse en el idioma. Con el tiempo, el oído captará la distinción y la boca hará el resto.

    ¿Qué español es el adecuado para mí?

    La región en la que te encuentres (o vayas a encontrarte) debería ser el factor clave para determinar qué tipo de español debes aprender. Si vas a pasar la mayor parte de tu tiempo en América, aprender el español que se habla en Venezuela y Colombia suele ser más lento y con una pronunciación más clara, lo que lo hace ideal para los principiantes.

    Al viajar a otras partes de América Latina te encontrarás con otros dialectos. Los argentinos hablan su castellano con acento italiano; lo mismo ocurre en Uruguay. Los chilenos hablan en ráfagas rápidas y salpican sus frases con tanta jerga que puede ser difícil seguir el ritmo.

    En España, el acento puede parecer más cerrado y ciertamente hablan mucho más rápido que, por ejemplo, en México. Pero una vez que lo entiendes puedes viajar a todas partes y seguir a los españoles. Al fin y al cabo, es la raíz de la lengua.

    Dicho esto, en todos los países de habla hispana que visites, te encontrarás con variados coloquialismos, argots y modismos culturales. Por lo tanto, siempre es mejor dominar primero los fundamentos del idioma, ya que te servirán independientemente de dónde acabes.

    Recuerda que en América Latina puedes caminar unas cuadras hasta el restaurante, pero en España esa misma distancia se mide en manzanas. Así es la vida de los hispanohablantes.

    No importa el español que hables, con iScribo comienza a escribir en español con confianza.

  • Spain vs Latin America: How one language can change so much

    Spain vs Latin America: How one language can change so much

    Thought Spanish was just one language? The world’s second most widely spoken language actually has so many differences around the world. Let’s take a look.

    ¿De dónde sos?

    ¿Dónde estás?

    ¿Vosotros vais a la fiesta?

    ¿Yendo a la fiesta?

    ¡Qué chulo!

    ¡Qué padre!

    ¡Qué chévere!

    ¡Che boludo!

    ¡Órale, Güey!

    The above are just a few examples of the different types of Spanish idioms and sayings you’ll encounter in various countries throughout the world.

    Many times these differences can be subtle and will generally mean the same thing from one nation to another. Other times the differences are unique to that specific culture. Often, depending on your native language, the direct translations are downright comical.

    Perhaps somebody doesn’t know a ‘potato’ about anything, or they’re happy as a worm. And if someone is straight-talking, then in Spanish they don’t have hair on their tongue.

    Funny phrases aside, most of the differences you’ll find between the Spanish spoken in Spain and that of Latin America are structural in nature, with a few key differences in vocabulary. And of course, Latin America is a large place, so there are other differences from country to country.

    Different cultures, one language

    The answer to the question, “How many dialects of Spanish are there?” is easy: there are quite a few.

    Many of the different types of Spanish involve vocabulary. There are simply different Spanish words in different countries. Take Mexico, for example. One reason you’ll encounter such a wide gulf in vocabulary has to do with that nation’s indigenous heritage.

    This is particularly clear in the southern Mexican states, where the names of many places – Oaxaca, Tuxtla, Cancún, Tapachula, etc. – are based in part or entirely on native vocabulary. The state of Oaxaca is a perfect example. Its name comes from huāxyacac, a word in the Uto-Aztecan language of Nahuatl that refers to a tree common in the area.

    Then there’s the Colombian capital of Bogotá. Far from being authentically Spanish in origin, the name originally derives from Bacatá. This is an indigenous word belonging to the Muisca people, who existed in the area long before the Spaniards arrived.

    Travel elsewhere in South America and the indigenous influence is equally strong, if not more so. There’s Cochabamba in Bolivia, Iquique in Chile, and of course Machu Picchu in Peru.

    This all contrasts sharply with Spain, where the Spanish language is actually heavily influenced by Arabic from the hundreds of years of Moorish presence on the Iberian Peninsula. Many place names have Arabic heritage, such as Andalusia, from the Moorish name for the country Al-Andalus, or even the Guadalquivir River in Seville. Other Spanish words also have Arabic roots, even words such as aceite, meaning oil, and ojalá, which means I hope and has a distinct similarity on the Arabic inshallah, meaning if Allah wills it.

    Other language differences between Spain and Latin America involve different words that refer to the same object. Likewise, different verbs can refer to the same action. While you can conducir un coche (drive a car) in Spain, in Mexico you would manejar a carro. And while you might be typing away on un ordenador in Spain, in Mexico you’d be using una computadora.

    It’s all about the accent

    A big hurdle for many people learning a new language is pronunciation. The challenge of rebooting your brain and learning new letter combinations and how they form sounds you aren’t accustomed to is a tall order. This is particularly true with Spanish.

    Each country that speaks the language pronounces it in different ways. Some of these accent differences are small while others are more distinct. Spain certainly qualifies as being distinct. Even if you’ve yet to visit this country, you might be aware of their unique accent.

    The most famous example of the Spanish accent is the lisp. It’s true that in Spain people often use the “th” sound, for example, the pronunciation in words with a c followed by an i or e. In this example, the word Barcelona sounds like Bar-th-elona.

    However, not all differences in Spanish pronunciation involve letter combinations. This is a country with a centuries-long history of Arabic influences, particularly in the south, which manifests itself in the way people speak. Travel to the southern region of Andalusia, say, and you’re likely to hear locals speak in more guttural tones. They also tend to drop the s and d in many words. For example they typically say “gracia” instead of “gracias” and “ciudá” instead of “ciudad” (city), with the accent on the a.

    This is different from almost every country in Latin America. Be it Mexico, Peru, Venezuela or Chile, they typically speak a softer form of Spanish.

    The trick to wrapping your mind around proper pronunciation in Spain is to settle in one region and immerse yourself in the language. Eventually, your ear will pick up the distinction and your mouth will do the rest.

    Which Spanish is right for me?

    The region where you’re based (or will be based) should be the key factor in determining which type of Spanish to learn. If you’re going to spend most of your time in the Americas, then learning the Spanish that is spoken in Venezuela and Colombia is often slower and clearly enunciated, making it great for beginners.

    When travelling to other parts of Latin America you will encounter other dialects. The Argentines speak their castellano with an Italian lilt; ditto their “little brothers” in Uruguay. Chileans speak in rapid-fire bursts and pepper their sentences with so much slang it can be hard to keep up.

    Back in Spain, the accent can feel more closed and they certainly speak much faster than in, say, Mexico. But once you understand it you can travel everywhere and follow the Spanish. After all, it is the root of the language.

    Having said that, you’ll run into varied colloquialisms, slang, and cultural idioms in every Spanish-speaking country you visit. Therefore it’s always best to master the fundamentals of the language first, as these basics will serve you well no matter where you end up.

    Because remember, in Latin America you might walk a few cuadras (blocks) to the restaurant, but in Spain that same distance is measured in manzanas (apples). Such is the topsy-turvy life of the Spanish-speaking world. It doesn’t matter the type of Spanish you speak, iScribo is here to meet your needs.

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)