Day: October 19, 2022

  • 9 Expresiones y Dichos Populares en Español

    9 Expresiones y Dichos Populares en Español

    El refranero español cuenta con un sinfín de expresiones en español dignas de las mentes más creativas. Muchas de ellas tienen historias muy curiosas que nacieron en siglos pasados.

    Los dichos populares varían según la región y el país. ¡Qué vamos a decir de la diversidad del español! Todas las variantes que apreciamos son las que hacen de nuestro idioma una lengua tan rica y diversa.

    Descubre diferentes formas de expresar situaciones como un auténtico hablante de España. iScribo te explica cómo se dice de forma surrealista alguna que otra expresión cotidiana en español.

    Expresiones con utensilios del hogar

    1. En casa de herrero, cuchillo de palo: Aparte de España, es un dicho muy popular en Latinoamérica. Significa que algo suele faltar en el lugar donde debería haber por razones obvias. También se utiliza cuando los hijos no siguen la misma vía profesional de sus padres.

    ̶ Tú eres profesor de inglés, seguro que hay algún diccionario por aquí.

    ̶  ¡No tengo ninguno! En casa de herrero, cuchillo de palo.

    2. Irse la olla: Existen variantes como irse la pinza. Su origen se remonta a tiempos de Luis XV de Francia, donde desapareció la olla que contenía la cena de toda la corte. Había sigo una broma de los ayudantes de cocina, pero se decidió que el culpable había sido el cocinero porque estaba loco.

    Se me ha ido la olla y no he cerrado la puerta de casa al salir.

    3. Pagar los platos rotos: cuando sufres injustamente las consecuencias de una acción cometida por una tercera persona. Otra expresión que significa lo mismo es pagar el pato o cargar con el mochuelo. Su origen data de los siglos XVI y XVII cuando la sociedad cristiana cargaba contra el pueblo judío.

    He pagado los platos rotos por tu culpa.

    Expresiones con animales

    4. Dar gato por liebre: engañar o timar a alguien. La expresión se remonta a la Edad Media, cuando debido a la similitud de los dos animales, servían gato como plato principal pero se anunciaba que era liebre en su lugar.

    Creía que este bolso era verdadero pero me han dado gato por liebre.

    5. Ver las orejas al lobo: significa que te has dado cuenta de un peligro de forma inminente. Se desconoce su origen.

    Están despidiendo a mucha gente en mi trabajo y le he visto las orejas al lobo.

    6. Tener memoria de elefante: tener una memoria brillante. Viene de un estudio publicado en el siglo XIX en el que se midió el cerebro de algunos animales. Sorprendió que los elefantes tenían este músculo muy desarrollado y, además, su capacidad de aprendizaje era extraordinaria. La expresión contraria es tener memoria de pez.

    Marcos se acuerda de lo que hizo hace diez años, tiene memoria de elefante. Yo, en cambio, tengo memoria de pez.

    Expresiones con colores

    7. Verlo de color de rosa: significa que alguien es demasiado optimista. Viene del siglo XIX en el que las damas prestaban interés por asuntos de actualidad.

    El examen no es tan fácil, lo ves todo de color de rosa.

    8. Poner verde a alguien: significa que se está criticando a alguien. El origen es incierto, una de las teorías es cuando la comida caduca, se va poniendo verde. No obstante, todos los supuestos orígenes coinciden con la negatividad de la expresión.

    No deberíais poner verde a Carla si ella no está delante, qué mala educación.

    9. Ponerse morado/a: comer en exceso hasta no poder más. También existen las variantes ponerse ciego/a y ponerse las botas. Su origen es puramente médico ya que hay una enfermedad que se llama cianosis que consiste en tener problemas respiratorios tras haber comido mucho y la piel adquiere un tonado morado.

    Me puse morada en la boda de Pepe, qué rica estaba la comida.

    Expresiones para todos los gustos

    Los dichos populares se utilizan a diario. Saberse las expresiones de todos los países hispanohablantes es una tarea complicada puesto que existen una cantidad innumerable de ellos.

    La mejor forma de aprenderlos de forma correcta es utilizarlos, una y otra vez hasta que calen en tu mente. Recuerdas que tienes el corrector ortográfico y gramatical de iScribo a tu disposición para mejorar el nivel de tus documentos en español. Asegura la escritura correcta de todo lo que escribas en español con nuestra herramienta basada en la inteligencia artificial.

  • 9 Expressions and Idioms in Spanish Easy to Learn

    9 Expressions and Idioms in Spanish Easy to Learn

    Spanish language has an endless number of expressions worthy of the most creative minds. Many of these idioms in Spanish have very curious stories that were born in past centuries.

    Popular sayings vary from region to region and from country to country – what can we say about the diversity of Spanish! All the variants we appreciate are what make our language so rich and diverse.

    Discover different ways of expressing situations like a real Spanish speaker. iScribo explains how to say some everyday Spanish expressions in a vivid way.

    Expressions with Household Utensils

    1. En casa de herrero, cuchillo de palo (the shoemaker’s son always goes barefoot): Apart from Spain, this is a very popular saying in Latin America. It means that someone lacks something they should have. It is also used when children do not follow the same career path as their parents.

    — Tú eres profesor de inglés, seguro que hay algún diccionario por aquí.

    — ¡No tengo ninguno! En casa de herrero, cuchillo de palo.

    (You’re an English teacher, I’m sure there’s a dictionary around here somewhere.

    I don’t have one! The shoemaker’s son always goes barefoot.)

    2. Irse la olla (to lose your marbles): There are variants such as irse la pinza. Its origin goes back to the time of Louis XV of France, when the pot containing the entire court’s dinner disappeared. It had been a joke by the kitchen helpers, but it was decided that it was the cooker’s fault because he was mad.

    Se me ha ido la olla y no he cerrado la puerta de casa al salir.

    (I lost my marbles, I didn’t close the door when I left the house.)

    3. Pagar los platos rotos (to pay the price): When you unjustly suffer the consequences of an action committed by a third party. Another expression that means the same thing is pagar el pato or cargar con el mochuelo. Its origin dates back to the 16th and 17th centuries when the Christian society charged against the Jewish people.

    He pagado los platos rotos por tu culpa.

    (I have paid the price for you.)

    Expressions with Animals

    4. Dar gato por liebre (to take for a ride): To deceive or cheat someone. The expression dates back to the Middle Ages, when due to the similarity of the two animals, cat was served as the main course but was advertised as a hare instead.

    Creía que este bolso era verdadero pero me han dado gato por liebre.

    (I thought this bag was original, but I’ve been taken for a ride!)

    5. Ver las orejas al lobo (to see the writing on the wall): Means that you have become aware of imminent danger. Its origin is unknown.

    Están despidiendo a mucha gente en mi trabajo y le he visto las orejas al lobo.

    (A lot of people are being made redundant at my job and I’ve seen the writing on the wall.)

    6. Tener memoria de elefante: (to have an elephant’s memory): To have a brilliant memory. It comes from a study published in the 19th century in which the brains of some animals were measured. It was surprising that elephants had this muscle very well developed and, moreover, their learning capacity was extraordinary. The opposite expression is tener memoria de pez (to have a goldfish memory.)

    Marcos se acuerda de lo que hizo hace diez años, tiene memoria de elefante. Yo, en cambio, tengo memoria de pez.

    (Marcos remembers what he did ten years ago, he has the memory of an elephant. I, on the other hand, have the memory of a goldfish.)

    Expressions with Colours

    7. Verlo de color de rosa (to see all peaches and cream): It means that someone is too optimistic. It comes from the 19th century when optimistic ladies became interested in current affairs.

    El examen no es tan fácil, lo ves todo de color de rosa.

    (The test is not so easy, you see all peaches and cream.)

    8. Poner verde a alguien (to call someone every name in the book): It means that someone is being criticised. The origin is uncertain, one of the theories is that when food expires, it turns green. However, all the supposed origins coincide with the negativity of the expression.

    No deberíais poner verde a Carla si ella no está delante, qué mala educación.

    (You shouldn’t call Carla every name in the book if she’s not here, that’s rude.

    9. Ponerse morado/a (to fill your boots): overeating until you can’t eat anymore. There is also the variant ponerse ciego/a or ponerse las botas. Its origin is purely medical, as there is a disease called cyanosis, which consists of having breathing problems after having eaten too much and the skin turning purple.

    Me puse morada en la boda de Pepe, qué rica estaba la comida.

    (I filled my boots at Pepe’s wedding, the food was so good.)

    Expressions for All Tastes

    Idioms in Spanish are used on a daily basis. Knowing the expressions of all the Spanish-speaking countries is a complicated task, as there are countless of them.

    The best way to learn them correctly is to use them over and over again until they stick in your mind. Don’t forget to use iScribo’s spelling and grammar checker to improve the level of your Spanish documents. Ensure the correct spelling of your Spanish documents with our artificial intelligence-based tool.

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)