Day: February 28, 2024

  • Palabras del quechua y el maya en el castellano actual

    Palabras del quechua y el maya en el castellano actual

    El quechua y el maya son dos lenguas indígenas de Latinoamérica. El quechua es una de las dos lenguas indígenas con mayor número de hablantes en la actualidad (unos 14 millones, considerando todas sus variantes), mientras que el maya o, mejor dicho, los idiomas mayas tienen actualmente 900 mil hablantes nativos de los idiomas que conforman esta familia lingüística.

    El quechua es el idioma del Imperio Inca y tiene más de 500 años de contacto con el castellano, por lo que la influencia entre ambas lenguas ha sido natural. Los préstamos lingüísticos suceden del castellano al quechua y del quechua al castellano. Hoy veremos algunos ejemplos de palabras de origen quechua que forman parte del léxico habitual del español, especialmente del que se habla en muchos países de Latinoamérica.

    Por otra parte, el maya es otra de las lenguas originarias de América Latina que ha influenciado el castellano que hablamos hoy. Hay que remarcar, eso sí, que lo que actualmente se conoce como “lengua maya” en realidad es una familia lingüística de alrededor de 30 lenguas diferentes que se hablan en el antiguo territorio maya, que abarca desde el sureste de México, Guatemala, Belice, Honduras y el Salvador. Estas lenguas, que aún viven, comparten ciertas características, pero son muy distintas entre sí. Dentro de todas éstas el maya peninsular, está reconocida como parte de las lenguas oficiales de México.

    En el artículo de hoy veremos cuáles son algunas de las palabras originarias del quechua y maya en el castellano actual:

    Los mayismos

    Patatús: en mayasignifica literalmente muerte fingida y en el castellano actual es una expresión coloquial que se utiliza para expresar asombro o desmayo. Ejemplo: “con esta noticia me va a dar un patatús”.

    Cachito: es sinónimo de pedazo, más bien de pedacito y proviene de la onomatopeya “cach” que se escucha cuando algo se rompe. En maya “cach” significa entonces “cosa partida” o “que se rompe”.

    Cacao: El cacao era “el alimento de los dioses”, pues su planta era considerada sagrada por los mayas. Hoy en día, este alimento es reconocido en todo el mundo y es el ingrediente esencial para la producción de chocolate.

    Cenote: son los pozos característicos de la provincia de Yucatán, en México. Proviene de la palabra maya tz’onot, que significa pozo o caverna con agua.

    Cigarro: proviene del maya siyar y es una palabra que se ha difundido a otras lenguas por la costumbre de aspirar el tabaco hecho en forma de rollo.

    Quechuismos

    Los quechuismos son las palabras de origen quechua que han sido asimiladas en el español a lo largo del tiempo. Algunos de estos préstamos lingüísticos continúan en uso en Perú, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador y Colombia, países que formaron parte del Imperio Inca. Revisemos algunos de estos:

    Cancha: proviene del quechua “kancha” y significa recinto cercado, como el espacio destinado a ciertos deportes o espectáculos.

    Charqui: carne deshidratada y salada típica de las regiones andinas y meridional de América del Sur.

    Chaucha: moneda de escaso valor. Chauchera: en Bolivia y Chile es sinónimo de monedero.

    Concho: sedimento ubicado al fondo de un recipiente y usado también para referirse al último hijo de una pareja. En el caso del último hijo se usa el diminutivo conchito.

    Mate: Bebida elaborada de las hojas y ramas de Ilex paraguariensis, la planta misma y el recipiente que se usa para beberla.

    Nanai: caricia para calmar el dolor. La Academia Chilena de la lengua lo define como “caricia muy tierna con la que se trata de calmar un dolor o una pena”. También se utiliza para expresar ternura, por ejemplo, cuando uno ve un bebé muy tierno expresa “¡nanai!”.

    Morocho: proviene del quechua “muruch’u” que quiere decir “variedad de maíz muy duro”. Pero en Argentina, Bolivia, Paraguay, Perú y Uruguay, se trata de un adjetivo y una persona que tiene piel morena y el pelo negro.

    Palta: Los peruanos y los chilenos denominan con este nombre de origen quechua a ese fruto verde y cremoso. Se le conoce como aguacate en el resto de los países de la región.

    Poncho: abrigo que consiste en una manta cuadrada hecha de lana o paño con una abertura en el centro. 

    Pucho: significa sobrante. En Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Honduras, Paraguay, Perú y Uruguay, refiere a cigarrillo o a su colilla.

    Guagua: Niño, niña e infante. Actualmente en Chile, Argentina, Bolivia, Colombia y Ecuador se utiliza como sinónimo de bebé.

    Yapa: modismo andino que hace referencia a un regalo o añadido extra de un producto durante una transacción comercial, sobre todo en un contexto popular.

    Como bonus track te compartimos dos palabras del Náhuatl que se utilizan en el castellano actual aguacate y apapachar. Aguacate: proviene de ahuacatl que significa testículos. El aguacate tiene este nombre por la particular forma de este fruto. Apapachar: es la acción de apretar o dar amor a otro con el primer impulso. Es muy lindo y es un verbo que se utiliza en el castellano de Latinoamérica para abrazar o para ser más precisos para regalolear con abrazos a otro.

    Ya sabes que siempre puedes consolar a un ser querido con un “nanai” o “apapacharlo” hasta que se sienta mejor. Conoces la influencia del quechua y maya en el castellano actual y puedes usarlo para llevar tu español al siguiente nivel.

    Sigue aprendiendo cada vez más sobre la lengua española y sus diferentes culturas a través de los artículos publicados en nuestro blog.

  • Words from Quechua and Mayan in Spanish

    Words from Quechua and Mayan in Spanish

    Quechua and Mayan are two indigenous languages of Latin America. Quechua is one of the two indigenous languages with the largest number of speakers today (about 14 million, considering all its variants). Mayan or, rather, the Mayan languages currently have nine hundred thousand native speakers of the languages that make up this linguistic family.

    Quechua is the language of the Inca Empire and has more than 500 years of contact with Spanish, so the influence between both languages has been natural. Loanwords happen from Spanish to Quechua and from Quechua to Spanish. Today, we will see some examples of words of Quechua origin that are part of the usual lexicon of Spanish, especially the one spoken in many Latin American countries.

    On the other hand, Mayan is another of the native languages of Latin America that has influenced the Spanish we speak today. Notice, however, that what is currently known as the “Mayan language” is a linguistic family of around 30 different languages spoken in the ancient Mayan territory, which ranges from southeastern Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, and El Salvador. These languages, which still live, share specific characteristics but are very different. Among all these, Peninsular Mayan is one of the official languages of Mexico.

    In today’s article, we will see what are some of the words originating from Quechua and Mayan in Spanish:

    The mayisms

    Patatús: in Mayan, it means feigned death, and in current Spanish, it is a colloquial expression used to express astonishment or fainting. For example: con esta noticia me va a dar un patatús [This news is going to give me a patatús].

    Cachito: Is synonymous with a piece, rather a little piece and comes from the onomatopoeia [cach] heard when something breaks. In Mayan, cach means “broken thing” or “that breaks.”

    Cacao: Cacao was “the food of the gods” since the Mayans considered its plant sacred. Today, this food is known throughout the world and is an essential ingredient to produce chocolate.

    Cenote: They are the characteristic wells of Yucatán province, in Mexico. It comes from the Mayan word tz’onot, which means well or cavern with water.

    Cigar: Comes from the Mayan siyar and is a word that has spread to other languages due to the custom of inhaling tobacco made in the form of a roll.

    Quechuisms

    Quechuisms are words of Quechua origin assimilated into Spanish over time. Some linguistic loans remain in Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador, and Colombia. Countries that were part of the Inca Empire. Let’s review some of these:

    Cancha: It comes from the Quechua kancha and means enclosure, like the space intended for specific sports or shows.

    Charqui: Dehydrated and salted meat typical of South America’s Andean and southern regions.

    Chaucha: Currency of low value. Chauchera: in Bolivia and Chile, it is synonymous with a purse.

    Concho: Sediment located at the bottom of a container and used to refer to the last child of a couple. In the case of the last child, the diminutive conchito is more common.

    Mate: Drink made from the leaves and branches of Ilex paraguariensis, the plant itself and the container used to drink it.

    Nanai: caress to soothe pain. The Chilean Academy of Language defines it as “a very tender caress that attempts to soothe pain or sorrow.” It is also used to express tenderness; for example, when one sees a very tender baby, they express “Nanai!”

    Morocho: Comes from the Quechua “muruch’u”, which means “variety of tough corn.” But in Argentina, Bolivia, Paraguay, Peru, and Uruguay, it is an adjective for a person with brown skin and black hair.

    Palta: Peruvians and Chileans call palta to this green and creamy fruit. It is known as aguacate in the rest of the countries in the region.

    Poncho: A coat consisting of a square blanket made of wool or cloth with an opening in the centre.

    Pucho: means leftover. In Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Honduras, Paraguay, Peru, and Uruguay, it refers to a cigarette or its butt.

    Guagua: Boy, girl and infant. Chile, Argentina, Bolivia, Colombia, and Ecuador use it as a synonym for baby.

    Yapa: Is an Andean idiom that refers to a gift or extra addition to a product during a commercial transaction, especially in a popular context.

    As a bonus track, two Nahuatl words used in current Spanish: aguacate and apapachar. Aguacate: It comes from ahuacatl, which means testicles. The avocado has this name because of the shape of this fruit.  Acapachar is the action of squeezing or giving love to another with the first impulse. It is adorable and is a verb used in Latin American Spanish to hug or, to be more precise, to pamper to another.

    Now you know that you can always comfort a loved one with a “nanai” or “apapacharlo” until he or she feels better. You know the influence of Quechua and Mayan in Spanish, and you can use it to take your Spanish to the next level.

    Keep learning more and more about the Spanish language and its different cultures through the articles published on our blog.

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)