Categories: Spanish as a language

4 Tips for Avoiding Laismo, Leismo and Loismo

It seems like an easy lesson but if you come from Spain or learn Spanish grammar in Spain, you will see that in some regions they make grammar errors when using the pronouns la, le, and lo. We call them laismo, leismo, and loismo. Today we will show you some tricks to avoid them.

1. Identify the Direct Object

The golden rule:

La and lolas and los in their plural, are the pronouns used for the direct object in the feminine and masculine respectively.

In many regions of Spain, the now correct use of le in the masculine singular is widespread. Never use the plural form of les, otherwise, we would be committing leismo!

Incorrect: ¿Recogiste a los niños del colegio? No, les recogeré cuando acabe de trabajar.

(Did you pick up the children from school? No, I’ll pick them up when I finish work.)

Correct: ¿Has visto a Martina? Sí, la vi ayer.

(Have you seen Martina? Yes, I saw her yesterday.)

2. Identify the Indirect Object

The indirect object is always represented by le, both in the masculine and feminine forms. Also, the plural les in its case.

Using la and lo in these cases is considered laismo and loismo. Here is an incorrect example that I enjoy mentioning:

Incorrect: ¡Cuando llegue Rosa voy a pegarla!

(When Rosa arrives, I’m going to punch her!)

To where? To the wall like a painting? In this case, it would be:

Correct: : ¡Cuando llegue Rosa voy a pegarle!

3. Use of Leismo with Animals and Things

It is not appropriate to use le when referring to animals or things.

Incorrect: Se le perdió el dinero y no le encontró.

(He lost his money and couldn’t find it.)

Correct: Se le perdió el dinero y no lo encontró.

4. Beware of Asking “To Whom?”

Elementary grammars teach that to detect the indirect object it is enough to ask “to whom”. This question will help us to determine whether it is a person or a thing, but nothing more.

Sentence: María paseaba a los niños.

(María walked the children.)

¿A quién(es) paseaba? = A los niños.

(Whom did she walk? = The children.)

Incorrect: María les paseaba.

Correct: María los paseaba.

Why Only in Some Regions?

Laismo, leismo and loismo were born during the Middle Ages in Castile and coincide with the development of the language in a different evolution to that of Latin.

Over the centuries, the regions that once lived in the glory days of the Catholic Monarchs adopted this etymological error.

It is very curious that in Andalusia, at that time under Muslim domination, these grammar errors were never adopted. Neither was it in the Canary Islands and in the countries on the other side of the Atlantic.

Curious, isn’t it?

iScribo helps you to avoid making grammar errors when you write. Try our tool and learn while correcting your documents.

Maria del Mar Pérez

Recent Posts

Spanish in Business: The Language of Today and the Future

Spanish is a language with a broad reach worldwide. Today, at iScribo, we see its…

20 hours ago

Did You Know That Medieval Spanish Was More Abbreviated Than Modern Spanish?

The abbreviation of words is not exclusive to our times; it was already common in…

1 week ago

New Year in Spain and Latin America: Grapes, Suitcases and a World of Traditions

Today at iScribo, we invite you to explore some of the curious end-of-year traditions in…

2 weeks ago

Christmas in Latin America: between carols, posadas and Santa Claus

On this extraordinary day, we take a brief look at the Christmas traditions of Latin…

3 weeks ago

Why Spanish has two different words: yerno and nuera? Origin of these words

Today at iScribo, we will discuss the etymological origins of the concepts of daughter-in-law and…

4 weeks ago

Spain: the cradle of Spanish and a linguistic kaleidoscope

Today at iScribo, we discuss Spain and how Spanish coexists with other languages that make…

1 month ago