Author: Constanza Jeldres

  • Te quise versus Te he querido: los tiempos verbales en español

    Te quise versus Te he querido: los tiempos verbales en español

    Hoy es 14 de febrero, día de los enamorados. Todos están hablando del amor, de flores y de chocolates, pero ¿cuál es el tiempo del amor? ¿Sabías que en castellano se puede decir te amé y te he amado? Y según el país en donde estés puede significar la misma cosa o algo sutilmente distinto. Pon ojo aquí porque los tiempos del amor no son los mismo en todos lados.

    Pretérito perfecto simple v/s pretérito perfecto compuesto: Cuándo y qué países utilizan más un determinado tiempo verbal

    ¿Qué tiempo verbal se utiliza para expresar acciones recientes? Pues depende: mientras para ese caso el pretérito perfecto compuesto (te he querido, lo he visto, o he salido) es más habitual en gran parte de España, en América y algunas zonas de España como Canarias lo que se usaría en este caso sería el pretérito compuesto simple, es decir: te quise, lo vi y salí. En estas zonas, lo que sucede es que se puede utilizar tanto el pretérito perfecto simple como el pretérito perfecto compuesto para expresar la misma idea. Es decir, algo que sucedió en un pasado reciente.

    Veamos un ejemplo para que te quede más claro.

    1. No he desayunado
    2. No desayuné

    Dependiendo si estás en América Latina o en España estás dos oraciones se podrían interpretar de distintas maneras:

    En el español de España la oración (a) sólo puede referirse a hoy (un pasado reciente), mientras que la segunda (b) se refiere a ayer. En América Latina ambas oraciones se pueden utilizar indistintamente para referirse a la acción de hoy. Incluso la primera podría significar que aún no ha comido, pero aún lo puede hacer y la segunda podría hacer mención de que por la hora ya no desayunó porque es muy tarde. ¡Me encantan esas sutilezas del lenguaje!

    Si hablas inglés te darás cuenta de que el uso que hacen de estos dos tiempos verbales en el español de España es igual a la distinción que se hace entre el past simple y el present perfect del inglés.

    Volviendo al ejemplo original de este día del amor, el “te quise” en España significa que “hasta ayer te quería, pero ya no más” y el “te he querido” significa que hasta algún momento de hoy también te quise, pero por algún motivo ya no más. 🥺

    Lo siento, el amor y la gramática a veces son así.

    Espero que hayas podido aprender algo más hoy, o que al menos estés disfrutando de una hermosa cita en este día del amor. ¡Mucho amor y español para ti! 😍😎

  • I loved you versus I have loved you: verb tenses in Spanish

    I loved you versus I have loved you: verb tenses in Spanish

    Today is February 14, Valentine’s Day. Everyone is talking about love, flowers, and chocolates, but what is the time for love? Did you know that in Spanish, you can say I loved you, and I have loved you? Depending on the country you are in, it can mean the same thing or something subtly different. Pay attention here because the times of love are different everywhere.

    Pretérito perfecto simple v/s pretérito perfecto compuesto: When and which countries use a particular verb tense the most

    What tense is used to express recent actions? Well, it depends: while in that case, the pretérito perfecto compuesto (te he querido [I have loved you], lo he visto [I have seen it], or he salido [I have gone out]) is more common in much of Spain, in America, and some areas of Spain such as the Canary Islands, what would be used in this case would be the pretérito compuesto simple, that is: te quise [I loved you], lo vi [I saw it], and salí [I left]. In these areas, what happens is that both the pretérito perfecto compuesto and the pretérito compuesto simple can be used to express the same idea. That is something that occurred in the recent past.

    Let’s look at an example to make it clearer.

    1. No he desayunado
    2. No desayuné

    Depending on whether you are in Latin America or Spain, these two sentences could be interpreted in different ways:

    In Spanish from Spain, sentence (a) can only refer to today (a recent past), while the second (b) refers to yesterday. In Latin America, both sentences can be used interchangeably to refer to today’s action. Even the first could mean that he has not eaten yet, but he can still do so, and the second could mention that at the moment, he has not had breakfast because it is too late. I love those subtleties of language!

    If you speak English, you will realise that these two tenses in Spanish from Spain are the same as the distinction between the past simple and the present perfect in English.

    Going back to the original example of this day of love, the “te quise” in Spain means that “until yesterday I loved you, but no more”, and the “te he querido” means that until sometime today I also loved you, but for some reason not anymore. 🥺

    I’m sorry; love and grammar are like that sometimes.

    I hope you learned something more today or that you are at least enjoying a beautiful date on this day of love. Lots of love and Spanish to you! 😍😎

  • El origen de la letra ñ, ¿hay otras lenguas que la utilizan?

    El origen de la letra ñ, ¿hay otras lenguas que la utilizan?

    La letra ñ es un referente indiscutido del español. Es habitual ver esta letra y relacionarla de inmediato con este idioma, de hecho, el nombre del idioma ya la incluye, aunque su sonido no es exclusivo de esta lengua. Conoce con nosotros un poco de historia de la lengua española a través de esta particular letra.

    Aunque el español proviene del latín, la eñe representa un sonido que no existía en esa lengua. Con la evolución del latín surgieron nuevos sonidos y así nacieron las lenguas romances, como el italiano, portugués, francés y castellano. Todas estas lenguas comparten similitudes fonéticas y gramaticales y junto a la aparición de estas nuevas lenguas surgió también un nuevo sonido definido como nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo la lengua se apoya contra el paladar duro) sonoro (las cuerdas vocales vibran), que en español identificamos como eñe.

    Origen del sonido eñe

    Durante la edad media existía el latín vulgar, que se distanciaba del latín culto por sus simplificacionessintácticas y diferencias en la pronunciación. Uno de los fenómenos presentes en el latín vulgar fue el de la palatización de la letra “n” que dio lugar al sonido “ñ” principalmente en tres contextos:

    1. En las sílabas “ni” y “ne”+ vocal: cuando los sonidos “ni” o “ne” eran seguidos por otra vocal, el sonido “n” se influenciaba por el sonido palatal de las vocales y terminaba por adoptar un sonido nasal: la eñe. Como en el caso del latín vinea que derivó a “viña (en castellano), “vigne” (en francés), “vigna” (en italiano), “vinha” (en portugués) y “vinya” (en catalán).
    2. GN: el sonido eñe también nace como evolución de la unión de los sonidos /g/ y /n/, como en el latín agnellus (corderito) del cual deriva el francés “agneau”, el italiano “agnello”, el castellano “añojo” y el catalán “anyell”.
    3. NM o NN: el esfuerzo articulatorio que significaba pronunciar una doble “n” o una /n/ más una /m/ derivó en la simplificación del sonido hacia la /ñ/. Así ocurre en “año” (castellano), que procede del latín annus, o “sueño” (castellano), “sogno” (italiano) y “sonho” (portugués) que provienen del latín somnu.

    Escritura de la eñe

    Una vez generado el sonido nació el problema de escribirlo. En un principio los escribamos utilizaban simplemente la grafía “nn”, por ejemplo, para el caso de año escribían “anno” o en lugar de añojo escribían “agnojo”, pero con el fin de ahorrar tiempo, pergamino y tinta comenzaron a utilizar abreviaturas (algo muy frecuente en ese tiempo) y así, para la abreviación de la “nn” se optó por escribir una sola “n” con una vírgula encima (vírgula es la ola tan característica de la eñe).

    La “ñ” nació entonces motivada por la economía de recursos. Una solución práctica que ahorró mucho tiempo a los monjes escribanos de la época, pues ellos eran prácticamente los únicos que sabían escribir durante la edad media.

    La grafía de la doble “n” era ya un problema resuelto, pero ¿qué pasaba con “gn” y “ni”+vocal y “ne”+vocal? Pues que seguían escribiéndose de ese modo y eso no era nada de práctico. Entonces Alfonso X el Sabio fue quien tomó cartas en el asunto y decidió que esto no podía seguir así: en pleno siglo XIII estableció las primeras normas del castellano donde se fijó la “ñ” como única grafía para representar el sonido nasal palatal sonoro que en castellano llamamos “eñe”.  Gracias Alfonso X el sabio por generalizar tan linda grafía en nuestra lengua.

    La eñe en el mundo

    Pero bueno, tanto la grafía de la “ñ” como su fonema (sonido) no son exclusivos del castellano o español, resulta que en la península ibérica el gallego y el asturiano también utilizan esta grafía y en América Latina lenguas indígenas como el quechua, aymara, mapuche, guaraní, el mixteco, el zapoteco y el otomí también cuentan con la eñe. Eso sí, en el caso de las lenguas amerindias sucede que muchas no tenían escritura cuando los españoles llegaron al continente, por lo que las lenguas que sí tenían el sonido nasal palatal sonoro como el castellano fueron transcritas utilizando esa grafía.

    Además de estas lenguas amerindias y de las lenguas provenientes del latín, el sonido “eñe” también está presente en lenguas tan diversas como lenguas de origen eslavo como el checo (con su “Ň”) o el polaco (con su “ń”), e incluso lenguas senegalesas. Por otra parte, la eñe está presente en países como Estados Unidos en términos de origen español como “la piña colada” y el fenómeno climático “El Niño”.

    A pesar de todo esto, la “ñ” sigue encontrando obstáculos en la era digital. ¿Por qué hay un rechazo tan grande a esta icónica y hermosa letra? El gran problema es que, en el mundo, el inglés sigue siendo la lengua dominante y no tiene ni esa grafía ni ese fonema y muchas veces todo lo que no tenga el inglés no existe, aunque abunde en el mundo. Porque no es lo mismo decir pena que peña, cana que caña, ni año que ano ¡ya ves!

  • The origin of the letter ñ, are there other languages that use it?

    The origin of the letter ñ, are there other languages that use it?

    The letter ñ is an undisputed reference in Spanish. It is expected to see this letter and immediately relate it to this language; in fact, the name of the language already includes it, although its sound is not exclusive to this language. Learn with us a little history of the Spanish language through this letter.

    Although Spanish comes from Latin, the eñe represents a sound that did not exist in that language. With the evolution of Latin, new sounds emerged and thus the Romance languages were born, such as Italian, Portuguese, French and Spanish. All these languages share phonetic and grammatical similarities, and along with the appearance of these new languages, a new sound also emerged defined as nasal (the air comes out through the nose), palatal (when pronouncing it, the tongue rests against the hard palate), voiced (the strings vowels vibrate), which in Spanish we identify as eñe.

    Origin of the sound eñe

    In the Middle Ages, there was Vulgar Latin, the Latin from people, which distanced itself from Classical Latin due to its syntactic simplifications and differences in pronunciation. One of the phenomena present in Vulgar Latin was the palatalization of the letter “n”, which gave rise to the sound “ñ” mainly in three contexts:

    1. In the syllables “ni” and “ne” + vowel: when the sounds “ni” or “ne” were followed by another vowel, the sound “n” was influenced by the palatal sound of the vowels and ended up adopting a nasal sound: the eñe. As in the case of the Latin vinea, which derived to “viña” (in Spanish), “vigne” (in French), “vigna” (in Italian), “vinha” (in Portuguese) and “vinya” (in Catalan).
    2.  GN: the eñe sound is also born as an evolution of the union of the sounds /g/ and /n/, as in the Latin agnellus (little lamb) from which the French “agneau”, the Italian “agnello”, the Spanish “añojo” and the Catalan “anyell”.
    3. NM or NN: the articulatory effort involved in pronouncing a double “n” or an /n/ plus an /m/ led to the simplification of the sound towards /ñ/. This is what happens in “año” (Spanish), which comes from the Latin annus, or “sueño” (Spanish), “sogno” (Italian) and “sonho” (Portuguese), which come from the Latin somnu.

    Writing of the eñe

    Once the sound was generated, the problem of writing it arose. At first, the scribes used the spelling “nn”. For example, in the case of año (year), they wrote “anno”, or instead of añojo (yearling), they wrote “agnojo”, but to save time, parchment and ink, they began to use abbreviations (something widespread at that time) and so, for the abbreviation of the “nn” it was decided to write a single “n” with a virgula above it (virgula is the wave so characteristic of the letter ñ).

    The “ñ” was then born motivated by the economy of resources. It was a practical solution that saved a lot of time for the scribal monks of the time since they were practically the only ones who knew how to write during the Middle Ages.

    The spelling of the double “n” was already a solved problem, but what was happening with “gn” and “ni”+vowel and “ne”+vowel? Well, they continued writing it in that way, and that was not practical at all. Then, it was Alfonso X of Castile, also known as the Wise, who decided to take matters into his own hands and in the 13th century, he established the first rules of Spanish where the “ñ” was designated as the only spelling to represent the voiced palatal nasal sound that we call “eñe” in Spanish.

    Thank you, Alfonso X the Wise, for standardising such a beautiful letter in our language.

    The eñe in the world

    Well, the spelling of the “ñ” and its phoneme (sound) are not exclusive to Castilian or Spanish. It turns out that in the Iberian Peninsula, Galician and Asturian also use this spelling and in Latin America, indigenous languages such as Quechua, Aymara, Mapuche, Guaraní, Mixtec, Zapotec and Otomí also have the eñe. However, in the case of Amerindian languages, many did not have writing when the Spanish arrived on the continent, so the languages that did have the voiced palatal nasal sound, like Spanish, were transcribed using that spelling.

    In addition to these Amerindian languages and languages from Latin, the “eñe” sound is also present in languages as diverse as languages of Slavic origin, such as Czech (with its “Ň”) or Polish (with its “ń”), and even Senegalese languages. On the other hand, the letter ñ is used in countries like the United States in terms of Spanish origin, such as “piña colada” and the climate phenomenon “El Niño”.

    Despite all this, the “ñ” continues encountering obstacles in the digital age. Why is there such a significant rejection of this iconic and beautiful letter? The big problem is that, in the world, English continues to be the dominant language, and it has neither that spelling nor that phoneme and many times, everything that English does not have does not exist, even though it is abundant in the world. Ñ is essential because it is not the same to say pena (sorrow) as peña (crew), cana (grey hair) as caña (rod), or año (year) as ano (anus), you see!

  • Trabalenguas en español: pon en práctica tu pronunciación

    Trabalenguas en español: pon en práctica tu pronunciación

    Los trabalenguas son textos cortos, divertidos y que se pueden repetir una y otra vez para así mejorar la pronunciación de palabras o uniones de palabras que cuestan más. La gracia de los trabalenguas es que son frases formadas por palabras de sonidos similares, que al estar juntas resultan difícil de pronunciar con fluidez, tanto para hablantes nativos, como para quienes no lo son. Por esto, representan un reto articulatorio para todos. El desafío está en pronunciarlos rápidamente sin cometer ningún error.

    Los trabalenguas suelen ser juegos de palabras que combinan fonemas (unidad mínima sonora) similares con la frecuencia suficiente para que creen rimas. Constituyen un tipo de literatura popular de naturaleza oral presente en muchos idiomas.

    Origen de los trabalenguas

    El origen de los trabalenguas no está del todo claro, pero hay estudios que los sitúan en la Antigua Grecia, donde fueron los sabios quienes comenzaron a utilizar los enigmas, paradojas y juegos de palabras con fines educativos. La cultura griega admiraba el nivel de conocimientos y la destreza en la lectura, por ello, quienes lograban pronunciar bien los trabalenguas eran quienes debían dedicarse a la oratoria o al trabajo intelectual, versus aquellos que debían dedicarse a trabajos físicos.

    Ya que quienes pronunciaban correctamente eran admirados por su conocimiento y buena lectura, los trabalenguas eran una buena forma de aprender y desarrollar la mente.

    Beneficio de los trabalenguas

    1. Favorecen la fluidez lectora: Cuánto más rápido aprendas a recitarlos, mayor será la fluidez que logres tanto a la hora de hablar como a la hora de leer. Además, no solo favorece la fluidez lectora, sino que también mejora la velocidad y las pausas de la lectura.
    • Mejora la vocalización: decir un trabalenguas obliga a esforzarse en vocalizar adecuadamente cada fonema y letra (sobre todo aquellas con la que suele haber problemas, como la ‘r’) de una manera divertida. Se asemeja a una especie de terapia del lenguaje, pero en un ambiente distendido.
    • Aumentan el vocabulario: practicar palabras que desconocen y que se asemejan a otras que ya conocen, facilita su recuerdo y su uso posterior.

    Ahora que ya sabes un poco más sobre los trabalenguas, ¡veamos qué tan bueno eres!:

    • “Tres tristes tigres trigo comían en un trigal”
    • “Cuando cuentes cuentos

    cuenta cuantos cuentos cuentas,

    porque si no cuentas

    cuántos cuentos cuentas

    nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar”.

    • “El rey de Constantinopla

    se quiere descontantinopolizar

         aquel lo descontantinopolice

        buen descontantinopolizador será”.

  • Tongue twisters in Spanish: practise your pronunciation

    Tongue twisters in Spanish: practise your pronunciation

    Tongue twisters are short, fun texts that can be repeated over and over again to improve the pronunciation of words or unions of words that are more difficult. The beauty of tongue twisters is that they are phrases made up of words with similar sounds, which, when put together, are difficult to pronounce fluently, both for native speakers and for those who are not. For this reason, they represent an articulatory challenge for everyone. The challenge is to pronounce them quickly without making any mistakes.

    Tongue twisters are usually word games that combine similar phonemes (minimum sound units) frequently enough to create rhymes. They constitute a type of popular literature of an oral nature present in many languages.

    Origin of tongue twisters

    The origin of tongue twisters is unclear, but some studies place them in Ancient Greece, where the wise men began to use riddles, paradoxes and word games for educational purposes. Greek culture admired the level of knowledge and skill in reading. Therefore, those who managed to pronounce tongue twisters well should dedicate themselves to oratory or intellectual work versus those who should commit themselves to physical work.

    Since those who pronounced words correctly were admired for their knowledge and good reading, tongue twisters were an excellent way to learn and develop the mind.

    The benefit of tongue twisters

    1. They promote reading fluency: The faster you learn to recite them, the greater your fluency when speaking and reading. In addition, it promotes reading fluency and improves reading speed and pauses.

    2. Improves vocalisation: Saying a tongue twister forces you to try to properly vocalise each phoneme and letter (especially those which usually show problems, such as ‘r’) in a fun way. It is like speech therapy but in a relaxed environment.

    3. They increase vocabulary: Practising words you do not know that are similar to others you already know makes remembering them easier and using them later.

    Now that you know more about tongue twisters, let’s see how good you are!

    • “Tres tristes tigres trigo comían en un trigal”
    • “Cuando cuentes cuentos

    cuenta cuantos cuentos cuentas,

    porque si no cuentas

    cuántos cuentos cuentas

    nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar”.

    • “El rey de Constantinopla

    se quiere descontantinopolizar

         aquel lo descontantinopolice

        buen descontantinopolizador será”.

  • Palabrotas e idiosincrasia en países hispanohablantes

    Palabrotas e idiosincrasia en países hispanohablantes

    Palabrota, blasfemia, grosería o insulto. Llámale como quieras. Las gritas, las sueltas, las lanzas al aire en momentos de furia, Te liberan la tensión después de un golpe. Se nos escapan sin intención de vez en cuando, y la mayor parte del tiempo se siente muy liberador decirlas.

    La RAE define palabrota como un “dicho ofensivo, indecente o grosero” e insultar como “ofender a alguien provocándolo e irritándolo con palabras o acciones”.  El insulto, entonces, es un acto del habla cuya función es intentar agredir, atacar o humillar a una persona en un momento determinado. Por esta razón los insultos se ubican fuera de la norma social.

    Pero los insultos no son solamente actos de habla que atacan la imagen positiva, y en algunos casos, negativa de los interlocutores, sino que también son capaces de reflejar qué actitudes, creencias y cualidades son evaluadas como negativas o positivas por los miembros de una comunidad de habla específica. En este sentido, se podría decir que los enunciados considerados insultantes forman parte del patrimonio lingüístico y cultural de una comunidad de habla en particular y que ellos pueden reflejar ciertos (anti)valores sociales. De esta forma el insulto, que nace de las palabras (terreno lingüístico) se extrapola también al terreno de lo social y cultural.

    Aunque las palabrotas se encuentran fuera de la norma social no siempre son “actos de habla puramente descorteces”, ya que también se observa un uso de identificación de un grupo particular. En estos casos no tienen una carga semántica ofensiva, sino que cumplen otras funciones, como crear solidaridad, estrechar lazos de camaradería y amistad, enfatizar e intensificar enunciados, expresar sorpresa, llamar la atención del interlocutor e identificar a los participantes de las interacciones como miembros de un grupo. Como en el caso de “¡Buena güeón, tanto tiempo! (Chile) o “¡Pedazo de cabrón, cuánto tiempo! (España).

    El tabú lingüístico

    No todas las culturas consideran ofensivas las mismas palabras, pero sí todas tienen en común que consideran ofensivas las palabras tabúes. Lo prohibido siempre despierta el interés social.

    Hay tres grandes tabúes que se repiten como temática dentro de las groserías. En primer lugar, está la esfera escatológica. Son muy comunes las groserías que hacen referencia a excremento, mugre, secreciones corporales o las partes del cuerpo que las producen. Luego, la esfera sexual. Una buena parte de las malas palabras se refieren al acto sexual, sobre todo si en una determinada cultura es un tema más bien vergonzoso. Algo curioso del español, tanto hispanoamericano, como europeo, es que existen bastantes insultos relacionados con quienes ejercen la prostitución (hijoputa/hijaputa, hijo de puta, hija de puta), pero no hay ninguno que haga alusión a quién paga por tener sexo.

    La religión y todo lo que tenga relación con lo sacro son temáticas que no se espera que se planteen fuera de un contexto de solemnidad, por lo que crear groserías a partir de este tipo de palabras es realmente transgresor y corresponde al tercer gran tabú: el de la esfera religiosa. De hecho, el cristianismo dice explícitamente “no tomarás el nombre de Dios en vano”, entonces traer a colación objetos sagrados en todo de burla es muy provocador.

    Otro tipo de insulto es el que hace alusión a la poca capacidad intelectual de alguien. Por otra parte, en las culturas latinas es bastante común insultar a alguien haciendo referencia a su madre (su progenitora). Aquí puedes ver un video acerca de los tabúes lingüísticos en las palabrotas.

    Los tipos de palabrotas según países

    [Advertencia: Si estás en un espacio público donde hablen español no te recomiendo leer este artículo en voz alta, o más de alguien te mirará feo.]

    En España llama la atención cómo la esfera religiosa ocupa un lugar importante a la hora de insultar. Por ejemplo, tienen expresiones como “hostia”, “me cago en la mar” o “me cago en la hostia” u otros más fuertes como “me cago en Dios”. Mientras que, al otro lado del Atlántico, en Chile y Argentina se tiende a insultar principalmente con palabrotas que aluden a la esfera de lo sexual como “concha”, “pico”, “chucha”, “raja” o “concha de su madre”.

    Estas diferencias de temáticas son bien interesantes porque nos hablan de lo que es incómodo para una sociedad como la española, la argentina o la chilena, y cómo a través de los insultos pueden liberar -en parte- lo que reprimen como sociedad.

  • Swear words and idiosyncrasies in Spanish-speaking

    Swear words and idiosyncrasies in Spanish-speaking

    Swearing, profanity, rudeness, or insult. Call them what you want. You shout them, you release them, you throw them into the air in moments of fury. They remove your tension after a blow. They slip out unintentionally, occasionally, and most of the time, it feels very liberating to say them.

    The RAE defines palabrota (swearing) as an “offensive, indecent or rude saying” and insultar (insulting) as “offending someone by provoking and irritating them with words or actions.” The insult, then, is a speech act that attempts to attack or humiliate a person at a given moment. For this reason, insults are outside the social norm.

    But insults are not only speech acts that attack the positive and, in some cases, negative image of the interlocutors, but they are also capable of reflecting what attitudes, beliefs and qualities are evaluated as negative or positive by the members of a specific speech community. In this sense, insulting statements are part of a particular speech community’s linguistic and cultural heritage and can reflect specific social (anti)values. In this way, the insult, born from words (linguistic terrain), is also extrapolated to the social and cultural terrain.

    Although swearing is outside the social norm, it is not always “purely impolite speech acts” since the use of identification of a particular group is also observed. In these cases, they do not have an offensive semantic load but instead fulfil other functions, such as creating solidarity, strengthening ties of camaraderie and friendship, emphasising, and intensifying statements, expressing surprise, drawing the attention of the interlocutor, and identifying the participants in the interactions as members of a group. As in the case of “¡Buena güeón, tanto tiempo! (Chile) (Hey, mate, long time!) or “¡Pedazo de cabrón, cuánto tiempo! (España)  (You piece of bastard, how long!).

    The linguistic taboo

    Not all cultures consider the exact words offensive, but they all have in common that they consider taboo words abusive. The forbidden always arouses social interest.

    Three significant taboos are repeated as a theme within swearing. First, there is the eschatological sphere. Rudeness that refers to excrement, dirt, bodily secretions, or the parts of the body that produce them are very common. Then, the sexual sphere. A good part of the bad words refers to the sexual act, especially if, in a particular culture, it is a rather shameful topic. Something curious about Spanish, both Hispanic American and European, is that there are quite a few insults related to those who practice prostitution (hijoputa/hijaputa, hijo de puta, hija de puta) (son of a bitch, daughter of a bitch). Still, none refer to who pays for sex.

    Religion and everything related to the sacred are topics that are not expected to be raised outside of a context of solemnity, so creating rude words from this type of word is genuinely transgressive.  It corresponds to the third great taboo: the religious sphere.  Christianity explicitly says: “Thou shalt not take God’s name in vain,” so bringing up sacred objects in everything mockery is very provocative.

    Another type of insult is the one that refers to someone’s low intellectual capacity. On the other hand, in Latin American cultures, it is standard to insult someone by referring to their mother. Here, you can watch a video about linguistic taboos on swearing.

    The types of swear words according to countries

    [Warning: If you are in a public space where they speak Spanish, I do not recommend reading this part of the article out loud, or more than one person will look at you mean.]

    In Spain, it is striking how the religious sphere occupies a vital place regarding insults. For example, they have expressions like “hostia” (host), “me cago en la mar” (I shit in the sea) or “me cago en la hostia” (I shit in the host) or other stronger ones like “me cago en Dios” (I shit in God). On the other side of the Atlantic, in Chile and Argentina, there is a tendency to insult mainly with swear words that allude to the sexual sphere, such as “concha”(shell: a vulgar way to refer to the vagina), “pico” (beak: a vulgar way to refer to the penis), “chucha” (a vulgar way to refer to the vagina), “raja” (a vulgar way to refer to the ass) or “concha de su madre”.

    These differences in themes are fascinating because they tell us about what is uncomfortable for a society like the Spanish, Argentine or Chilean and how, through insults, they can release -in part- what they repress as a society.

  • Dialectos del español alrededor del mundo

    Dialectos del español alrededor del mundo

    El español, también conocido como castellano, es hablado o estudiado por más de 500 millones de personas en todo el mundo, de éstas, más de 450 millones lo dominan plenamente -aproximadamente 50 millones lo dominan con ciertas limitaciones y cerca de 20 millones están en proceso de aprendizaje del idioma. Esto significa que el 67% de la población mundial habla español. ¡¡Sí, lo dije bien: el 67% de la población del mundo habla español!!

    Es la segunda lengua más hablada después del mandarín, está por delante del inglés y es la lengua oficial de 21 países. En Europa se habla en España; en América, es la lengua oficial de Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, El Salvador, Uruguay y Venezuela, y en África es la lengua oficial en Guinea Ecuatorial. Además, hay un porcentaje importante de hablantes nativos en partes de Estados Unidos, Brasil, Canadá, Argelia, Filipinas, Australia e Israel.

    Frente a esta enorme extensión demográfica y geográfica, hay también una enorme diversidad lingüística tanto fonética (es decir en los acentos y pronunciación de las palabras), léxica (formas de escritura) y morfosintáctica (formas de estructurar una frase).

    Mide tus palabras al hablar con tu abuelo

    Los hablantes del español saben muy bien que existen estas particularidades, ya que no todos utilizan la misma variedad del idioma. Y así como existen variedades lingüísticas de un mismo idioma dependiendo del grupo cultural o social al que se pertenece, así también un mismo idioma varía dependiendo de las generaciones. Por ejemplo, un abuelo no usa las mismas expresiones o palabras que sus nietos y probablemente estas sutilezas idiomáticas intergeneracionales salgan a la luz cuando estos interactúan.

    Tener conciencia de estas diferencias puede ser complicado, pero a la vez interesante y muy entretenido cuando se está aprendiendo un idioma nuevo. Veamos algunos ejemplos.

    ¿Conoces el dicho “donde fueres has lo que vieres”?

    Pues tiene todo el sentido al hablar del lenguaje, y más aún de una misma lengua, ya que la geografía es un factor esencial en la formación y evolución de las lenguas: ¿tú vas hoy? o ¿vos vas hoy?; ¿vosotros vais hoy? o ¿ustedes van hoy?, ¿cómo deberías preguntar? No te asustes, ni colapses, todas esas opciones están bien. La diferencia está en que el “¿vas hoy?” se utiliza en España y gran parte de América, mientras que “¿vos vas hoy?” es la expresión habitual en Argentina y Uruguay. Si estás en España escucharás esta misma pregunta en plural como “¿vosotros vais hoy?” en un contexto informal, mientras que en un contexto formal será “¿ustedes van hoy?”, en el caso de los países de América se utiliza “¿ustedes van hoy?”, ya sea en un contexto formal e informal. Los españoles sólo dirán “ustedes” cuando quieren dirigirse a alguien con respeto. Por otra parte, el formal singular para España y para los países de América es “usted”.

    Si quieres conocer más de éstas diferencias morfosintácticas puedes revisar el artículo del Centro Virtual Cervantes acerca de la diversidad lingüística del español contemporáneo.

    ¿Papas o tomates?

    Pero dejemos atrás los asuntos más formales del uso lenguaje y demos paso a lo más divertido de las variantes del español. Donde hay mayor cantidad de variaciones léxicas es en el vocabulario relacionado con los alimentos, así mientras en España se habla de patatas, en Hispanoamérica son papas y mientras México, Venezuela y España llaman a la rica fruta de verano fresa, en Argentina, Chile y Uruguay se le dice frutilla.

    Como he vivido en España y soy chilena te puedo contar algunas anécdotas más. Por ejemplo, que acentuamos de manera distinta palabras de origen anglosajón: en España dicen vídeo mientras que en Chile decimos video y mientras los chilenos decimos ícono los españoles dicen icono.

    ¿El agujero que se le hace a tu calcetín le llaman de una manera especial en tu país? pues en España se le dice tomate, eso me hizo mucha gracia cuando lo aprendí, porque en Chile también usamos el nombre de una verdura, pero es papa, ¡jaja!

    Te doy dos últimos datos que tienen que ver con traducción profesional y por supuesto con el país para el cual se traduce; ¿conoces la película infantil Chicken run? (tiene unos buenos años ya) en Chile se tradujo como “Pollitos en fuga”, mientras que en España su nombre comercial fue “Evasión en la granja”, y cuando se estrenó “Eternal sunshine of the spotless mind” llegó a Chile como “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”, mientras que en España su traducción fue “¡Olvídate de mí!”, borrando todos rastro poético del título original ☹.

    Finalmente te dejo un video o vídeo 😉 que resume de forma muy entretenida lo que hemos estado hablando en este artículo ¡no te desesperes y ríete de lo difícil y diverso que es a veces el español! ¡Que lo disfrutes!

    Y recuerda que no importa la variante de español que hables o que estés aprendiendo, no hay un español mejor que otro, pues son sólo diferencias dentro de una misma lengua y todas están bien. Si viajas o compartes con hablantes de español de una variante distinta a la tuya te divertirás y enriquecerás mucho viendo las diferencias que hay. Además, el nuevo iScribo considera gran parte de éstas dentro de su nueva versión de corrección gramatical. ¡Así que a practicar, aprender y disfrutar!

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)