Author: Constanza Jeldres

  • Expresiones y modismos regionales: un viaje por los dichos del mundo hispanohablante

    Expresiones y modismos regionales: un viaje por los dichos del mundo hispanohablante

    El español es un idioma tan diverso como los países que lo hablan. No importa si estás en Madrid, Buenos Aires, Ciudad de México o Medellín: en cada rincón del mundo hispanohablante encontrarás expresiones únicas que pueden hacerte reír, confundirte o incluso meterte en aprietos si no las entiendes bien. Estas frases y dichos reflejan la cultura, el humor y la historia de cada comunidad.

    Algunas de estas expresiones son tan graciosas que, si las tomamos literalmente, parecen absurdas, mientras que otras son pura creatividad popular. Acompáñanos en este recorrido por algunos de los modismos más curiosos y divertidos que se usan en distintos países hispanohablantes. ¡Seguro que más de uno te sorprenderá!

    España: Entre “flipar” y “estar en las nubes”

    En España, las expresiones coloquiales son un arte. Si alguien dice que “está flipando”, no significa que esté dando volteretas, sino que está asombrado o sorprendido. También es común escuchar “estar en las nubes” para referirse a alguien distraído o despistado.

    Los madrileños, por ejemplo, pueden exclamar “¡Vaya tela!” cuando algo les parece increíble, mientras que en el sur del país se oye con frecuencia “¡Ojú!” como expresión de asombro o cansancio. Y si un español te dice que “estás en la parra”, mejor presta atención, porque significa que no estás poniendo interés en lo que te dicen.

    México: “Aguas”, “chido” y “se me hace gacho”

    En México, el español está impregnado de coloridas expresiones. Una de las más conocidas es “¡Aguas!”, que no tiene nada que ver con el líquido, sino que es una advertencia para estar alerta. Si algo es bueno o cool, es “chido”, y si alguien dice “se me hace gacho”, significa que algo le parece feo o desagradable.

    Si un mexicano te dice “no manches”, puede estar sorprendido o en desacuerdo contigo, mientras que “estar hasta las chanclas” indica que alguien ha bebido demasiado. Y si escuchas “me vale”, significa que a esa persona no le importa en absoluto lo que esté pasando.

    Argentina: “Un quilombo”, “posta” y “che”

    El español rioplatense también tiene su propio repertorio de modismos. En Argentina, “quilombo” no se refiere a una danza, sino a un caos o problema serio. “Posta” es una forma de afirmar que algo es cierto, similar a “de verdad”. Y si alguien te llama “che”, simplemente está atrayendo tu atención.

    Un argentino puede decir “me la banco” para indicar que soporta una situación difícil, y si algo “pinta bien”, es porque tiene buen pronóstico. Y si escuchas “un pibe”, están hablando de un chico o joven.

    Colombia: “Estar amañado”, “berraco” y “vaina”

    En Colombia, el español tiene un ritmo propio, lleno de expresiones encantadoras. “Estar amañado” significa sentirse cómodo en un lugar, mientras que “berraco” puede referirse a alguien valiente o, dependiendo del contexto, a una persona enojada.

    “Vaina” es una palabra comodín para referirse a cualquier cosa, ya sea positiva o negativa. Si alguien dice “me da mamera”, está expresando pereza o desinterés. Y si escuchas “parce”, es la versión colombiana de “amigo” o “compadre”.

    Chile: “Andar pato”, “fome” y “cachar”

    El español chileno también tiene un sabor único. “Andar pato” significa estar sin dinero, mientras que “fome” describe algo aburrido o sin gracia. Si un chileno dice “¿cachai?”, te está preguntando si entiendes.

    “Carrete” es la palabra clave para fiesta, y “hacer una vaca” no implica animales, sino reunir dinero entre varias personas para un gasto común. “Andar arriba de la pelota” es estar ebrio, porque literalmente si te subes a una pelota pierdes el equilibrio 🤣.  Si alguien “tira la talla”, simplemente está bromeando y si te dicen “chicotea los caracoles” te está apurando, pues chicota es un tipo de látigo. Si alguien te cuenta que “Claudio le pintó el mono” significa que él le llamó la atención o le corrigió por algo. Por otro lado, “pintamono” también puede significar hacer payasadas, hacer el ridículo para llamar la atención, por ejemplo, al decir “Claudio es un pintamonos” o lo que es lo mismo, “Claudio está dando jugo”.

    Dejar a alguien como “chaleco de mono” significa que hablaron mal de él a sus espaldas.  Y una última con animales: “echarse una manito de gato” significa arreglarse cuidadosamente antes de salir💅.

    Un idioma, mil maneras de decirlo

    El español, como todas las lenguas, está moldeado por la cultura y la identidad de cada país. Por ello, los modismos y expresiones regionales enriquecen la comunicación y reflejan la historia y el ingenio de sus hablantes.

    Si viajas por el mundo hispanohablante, prepárate para descubrir que lo que en tu país significa una cosa, en otro puede ser completamente diferente. Y lo mejor de todo: aprender estos modismos es una de las maneras más divertidas de sumergirte en una nueva cultura. ¡Así que ya sabes, ponte las pilas y sigue explorando el fascinante mundo de las palabras!

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Regional expressions and idioms: a voyage through the sayings of the Spanish-speaking world

    Regional expressions and idioms: a voyage through the sayings of the Spanish-speaking world

    Spanish is a language as diverse as the countries that speak it. Whether in Madrid, Buenos Aires, Mexico City, or Medellín, in every corner of the Spanish-speaking world, you’ll discover unique expressions that can make you laugh, confuse you, or even get you in trouble if you don’t understand them. These phrases and sayings reflect each community’s culture, humour, and history.

    Some of these expressions are so amusing that, if taken literally, they seem absurd, while others showcase pure popular creativity. Join us on this journey through some of the most curious and entertaining idioms from Spanish-speaking countries. We’re sure that at least one will surprise you!

    Spain: Between “flipar” and “estar en las nubes”

    In Spain, colloquial expressions are an art form. When someone says they are “flipando,” it doesn’t mean they are doing somersaults; rather, it indicates they are astonished or surprised. It is also common to hear “Estar en las nubes” to describe someone distracted or absent-minded.

    For instance, people from Madrid might exclaim “¡Vaya tela!” when something seems unbelievable to them, whereas in the south of the country, one often hears “¡Ojú!” as a sign of astonishment or weariness. And if a Spaniard tells you that “estás en la parra,” you’d best pay attention, as it means you are not listening to what they say.

    Mexico: “Aguas,” “chido,” and “se me hace gacho”

    In Mexico, Spanish is steeped in colourful expressions. One of the most well-known is “¡Aguas!”, which has nothing to do with the liquid but is instead a warning to be alert. If something is good or cool, it’s “Chido,” if someone says “se me hace gaucho,” it means that they find something ugly or unpleasant.

    If a Mexican tells you “no manches,” they may be surprised or disagree with you, while “estar hasta las chanclas” indicates that someone has had too much to drink. And if you hear “me vale,” it means that the person doesn’t care at all what’s going on.

    Argentina: “Un quilombo,” “posta,” and “che”

    Rioplatense Spanish also has its repertoire of idioms. In Argentina, “quilombo” refers not to a dance, but to a severe chaos or problem. “Posta” is a way of stating that something is true, similar to “de verdad.” And if someone calls you “che,” they are simply getting your attention.

    An Argentinean may say “me la banco” to indicate they can handle a difficult situation. If something “pinta bien,” it is because it has a good prognosis. And if you hear “un pibe,” they talk about a boy or young person.

    Colombia: “Estar amañado,” “berraco,” and “vaina”

    In Colombia, Spanish has a rhythm that is full of charming expressions. “Estar amañado” means to feel comfortable in a place, while “berraco” can refer to someone brave or, depending on the context, an angry person.

    “Vaina” is a catch-all word for anything, whether positive or negative. People who say “me da mamera” express laziness or disinterest. And if you hear “parce,” it’s the Colombian version of “amigo” or “compadre.”

    Chile: “Andar o estar pato”, “fome” and “cachar”

    Chilean Spanish also has a unique flavour. “Andar pato” means to be broke, while “fome” describes something dull. If a Chilean says “¡cachai?”, they ask if you understand.

    “Carrete” is the code word for party, and “hacer una vaca” (do a cow) does not imply animals, but instead gathering money between several people for an ordinary expense. “Andar arriba de la pelota” (to be on top of a ball) is to be drunk, because literally if you get on a ball you lose your balance 🤣. If someone “tira la talla” (throw the size) is joking, and if they tell you “chicotea los caracoles,” (whips the snails) they are hurrying you up since chicota is a type of whip. Suppose someone tells you that “Claudio me está pintando el mono” (Claudio is painting me the monkey) means he called him out or corrected him for something. On the other hand, “pintamono” can also mean to clown around, to make a fool of oneself to get attention, for example, by saying “Claudio is a pintamonos” or what is the same, “Claudio is giving juice”.

    To leave someone like a “chaleco de mono” (monkey vest) means that someone spoke badly of him behind his back. And one last thing with animals: “echarse una manito de gato” (to give oneself a kitty hand) means to carefully groom oneself before going out💅.

    One language, a thousand ways to express it.

    Spanish, like all languages, is shaped by the culture and identity of each country. This is why regional idioms and expressions enrich communication and reflect the history and creativity of their speakers.

    If you travel around the Spanish-speaking world, be prepared to discover that what means one thing in your country may be entirely different in another. Best of all, learning these idioms is one of the most enjoyable ways to immerse yourself in a new culture. So, gather your thoughts and continue exploring the fascinating world of words!

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

  • El lenguaje de la gastronomía: palabras únicas del español para describir sabores, texturas y platos típicos

    El lenguaje de la gastronomía: palabras únicas del español para describir sabores, texturas y platos típicos

    Te sientas a la mesa, coges el tenedor y, con el primer bocado, una sonrisa se dibuja en tu rostro. “¡Esto está para chuparse los dedos!”, exclamas, mientras el aroma de la comida te envuelve. No es sólo el sabor, sino la textura, el olor y el recuerdo que cada plato evoca.

    La gastronomía tiene su propio lenguaje, y en español contamos con una riqueza de palabras y expresiones para describir la experiencia culinaria con una precisión y pasión que pocos idiomas pueden igualar.

    Palabras que despiertan el paladar

    El español es un idioma tan sabroso como su comida. No nos basta con decir que algo está bueno; necesitamos matices, detalles que expresen exactamente lo que sentimos en el paladar. Un guiso puede ser “contundente”, es decir, denso y lleno de sustancia, ideal para reponer fuerzas. Un plato “meloso” tiene una textura suave y untuosa, como un buen risotto o un arroz caldoso. Y si un postre es “empalagoso”, significa que su dulzura es excesiva, al punto de ser casi imposible terminar.

    En cuanto a los sabores, el español tiene palabras específicas para describir sensaciones que van más allá de lo básico. Lo “amargo” de un buen café no es lo mismo que lo “astringente” de un vino tinto joven. Algo “picante” produce un calor en la boca, pero si es “especiado”, implica una mezcla compleja de aromas y sabores que no necesariamente queman.

    La textura importa

    No todo es sabor en la comida; la textura también juega un papel clave. En español podemos describir un alimento como “crujiente” cuando suena al morderlo, como una buena corteza de pan o una fritura bien hecha. Si es “jugoso”, retiene sus jugos y se siente fresco y sabroso, como una carne al punto o una fruta madura. Un bizcocho “esponjoso” es ligero y aireado, mientras que uno “mazacote” es denso y pesado, a veces demasiado.

    Platos con nombres inconfundibles

    Más allá de las palabras que describen sensaciones, en el español gastronómico también encontramos nombres de platos que, por sí mismos, evocan tradición y sabor.

    • ¡Imagínate un abrazo comestible! Un taco mexicano es como un pequeño edredón de maíz que envuelve con cariño un relleno jugoso y lleno de sabor. Puede ser de suadero, pastor, cochinita o hasta nopalitos, pero siempre viene con su séquito inseparable: cebolla, cilantro y una salsa que te puede hacer llorar de felicidad… o de picor. Es un realmente un bocado de fiesta.
    • Las tapas españolas son como esos amigos que nunca fallan: pequeñas, variadas y siempre bienvenidas. Desde una croqueta crujiente que esconde un corazón cremoso hasta unas patatas bravas que te desafían con su salsa picantita, cada tapa es una historia corta pero sabrosa.
    • El chancho en piedra es la rockstar de las salsas chilenas: simple, rústico y lleno de carácter. Se hace con tomates bien maduros, ají, ajo y cilantro, todo machacado en un mortero de piedra hasta que los sabores se abrazan con intensidad. El resultado es una mezcla fresca, vibrante y con un picante juguetón que despierta los sentidos. Su nombre puede despistar a los desprevenidos (no lleva cerdo, solo su espíritu sabroso), pero su fama es bien merecida. Es el acompañante ideal para un pan amasado calentito, y una excusa perfecta para compartir en buena compañía. ¡Una cucharada y ya estás en Chile!
    • Las torrijas españolas son la prueba de que con ingredientes sencillos se pueden crear auténticos manjares. Son rebanadas de pan que, tras un baño en leche aromatizada con canela y limón, se rebozan en huevo y se fríen hasta quedar doradas y crujientes por fuera, pero tiernas y jugosas por dentro. Luego, se espolvorean con azúcar y canela o se bañan en miel, convirtiéndose en un bocado dulce y reconfortante. Tradicionales de la Semana Santa, pero bienvenidas todo el año, las torrijas son el abrazo calórico que nadie rechaza.

    Expresiones gastronómicas

    La comida es tan importante en la cultura hispanohablante que ha dado lugar a innumerables expresiones. Decir que alguien está “como un fideo” significa que es muy delgado, mientras que si está “hecho un tonel” implica todo lo contrario. Si un plato está “para chuparse los dedos”, es que está delicioso, y si alguien “no da ni un huevo”, significa que es tacaño.

    Y, por supuesto, no podemos olvidar la expresión favorita de muchos: “pan comido”, que se usa para referirse a algo fácil de hacer. Aunque, a decir verdad, en la cocina no todo es tan sencillo como parece.

    Un idioma para saborear

    Quienes hablamos castellano tenemos una forma especial de hablar sobre la comida, llena de matices, texturas y evocaciones. Quizás sea porque la gastronomía es más que alimentarse: es historia, es cultura y, sobre todo, es placer. La próxima vez que disfrutes de un buen plato, intenta describirlo con algunas de estas palabras. Porque la comida no solo se prueba, también se cuenta y para eso bien sabemos disfrutar de la sobremesa.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • The Language of Gastronomy: Unique Spanish Terms for Describing Flavours, Textures, and Traditional Dishes

    The Language of Gastronomy: Unique Spanish Terms for Describing Flavours, Textures, and Traditional Dishes

    You sit down at the table, pick up your fork, and with the first bite, a smile spreads across your face. “This is absolutely delicious!” you exclaim, as the aroma of the food envelops you. It’s not just the taste, but the texture, the scent, and the memory each dish brings to mind. Gastronomy possesses its own language, and in Spanish, we have many words and expressions that describe the culinary experience with a precision and passion that few languages can match.

    Words That Awaken the Palate

    Spanish is a language as tasty as its food. It is not enough to say that something is good; we need nuances, details that express precisely what we feel on the palate. A stew can be “contundente” (strong), dense and full of substance, ideal for replenishing energy. A “meloso” dish has a soft and unctuous texture, like a good risotto or a rice soup. And if a dessert is “empalagoso” (cloying), its sweetness is excessive, almost impossible to finish.

    As for flavours, Spanish has specific words to describe sensations that go beyond the basics. The “bitter” of a good coffee is not the same as the “astringent” of a young red wine. Something “spicy” produces a warmth in the mouth, but if it is “especiado” (spicy), it implies a complex mixture of aromas and flavours that do not necessarily burn.

    Texture Matters

    It’s not solely about flavour in food; texture also plays a crucial role. In Spanish, we describe a food as “crujiente” (crispy) when it makes a sound when you bite into it, like a good crust of bread or a well-cooked fry. If it’s “jugoso” (juicy), it retains its juices and feels fresh and flavoursome, like medium-rare meat or ripe fruit. A “esponjoso” (spongy) cake is light and airy, while a “mazacote” cake is dense, heavy, and sometimes excessively.

    Dishes with Unmistakable Names

    Beyond the words that describe sensations, gastronomic Spanish also includes the names of dishes that evoke tradition and flavour.

    • Imagine an edible hug! A Mexican taco is like a small corn quilt that lovingly envelops a juicy and flavourful filling. It can be made of suadero, pastor, cochinita or even nopalitos. Still, it always comes with its inseparable entourage: onion, cilantro and a sauce that can make you cry from happiness… or spiciness. It is a festive bite.
    • Spanish tapas are like those friends that never fail: small, varied and always welcome. Each tapa is a short but tasty story from a crunchy croquette that hides a creamy heart to some patatas bravas that challenge you with their spicy sauce.
    • Chancho en piedra is the rockstar of Chilean sauces: simple, rustic, and full of character. It is made with ripe tomatoes, chilli, garlic, and cilantro, all crushed in a stone mortar until the flavours merge intensely. The result is a fresh, vibrant mix with a playful spiciness that awakens the senses. Its name may mislead the unprepared (it doesn’t contain pork, just its tasty spirit), but its fame is well-deserved. It is the ideal accompaniment to warm, kneaded bread and a perfect excuse to share in good company. One spoonful and you’re in Chile!
    • Spanish torrijas are proof that simple ingredients can create authentic delicacies. They are slices of bread that, after being dipped in milk flavoured with cinnamon and lemon, are coated in egg and fried until golden and crispy on the outside but tender and juicy on the inside. Then, they are sprinkled with sugar and cinnamon or dipped in honey, becoming a sweet and comforting snack. Traditional for Easter but welcome all year round, torrijas are the caloric hug that no one refuses.

    Gastronomic Expressions

    Food is so vital in Spanish-speaking culture that it has given rise to countless expressions. Saying that someone is “como un fideo” means they are skinny, while if they are “hecho un tonel” it implies the opposite. If a dish is “para chuparse los dedos”, it is because it is delicious, and if someone “no da ni un huevo”, it means they are stingy.

    Of course, we cannot forget many people’s favorite expression: “pan comido,” which refers to something easy to make. However, not everything in the kitchen is as simple as it seems.

    Food is so vital in Spanish-speaking culture that it has given rise to countless expressions. Saying that someone is “like a noodle” means they are skinny, while if they are “made into a barrel” it implies the opposite. If a dish is “to lick your fingers”, it is because it is delicious, and if someone “doesn’t give even an egg”, it means they are stingy.

    Of course, we cannot forget many people’s favorite expression: “pan comido,” which refers to something easy to make. However, to tell the truth, not everything in the kitchen is as simple as it seems.

    A Language to Savour

    Those who speak Spanish have a unique way of discussing food, rich in nuances, textures, and evocations. Perhaps it is because gastronomy is more than simply eating: it is history, it is culture, and, above all, it is pleasure. The next time you savour a good dish, attempt to describe it with some of these words. Food is not only tasted but also narrated, which is why we know how to relish la sobremesa.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

  • Errores comunes al escribir en español (y cómo evitarlos sin volverte loco)

    Errores comunes al escribir en español (y cómo evitarlos sin volverte loco)

    El español es un idioma maravilloso, pero también está lleno de trampas en las que incluso los hablantes nativos caemos. A veces, por costumbre o por descuido, cometemos errores sin darnos cuenta. Aquí te contamos algunos de los fallos más comunes y cómo evitarlos sin sufrir en el intento.

    1. Confusión entre “de que” y “que”

    Uno de los tropiezos más habituales es el uso incorrecto de “de que”. Por ejemplo, decir “Me di cuenta que…” en lugar de “Me di cuenta de que…”. Un truco sencillo es sustituir la frase por “eso”: si “Me di cuenta eso” no tiene sentido, entonces lo correcto es “de que”. Este error es tan común que merece atención especial.

    2. Uso indebido de comas

    Las comas pueden cambiar por completo el significado de una frase. Por ejemplo:

    Correcto: “Vamos a comer, abuela.” (Le hablamos a la abuela sobre la comida.)
    ❌ Incorrecto: “Vamos a comer abuela.” (Suena como si la abuela fuera el plato principal 😱).

    3. Tildes olvidadas en verbos en pasado

    Los verbos en pasado suelen llevar tilde en la última sílaba, como “comió”, “habló” o “decidió”. Olvidar estas tildes es un error común que puede cambiar el tiempo verbal o incluso el significado de la palabra. Prestar atención a las reglas de acentuación es clave para evitar malentendidos.

    4. “Hay”, “ahí” y “ay”

    Estas tres palabras suenan igual, pero tienen significados muy distintos:

    • Hay: del verbo “haber”. Ejemplo: “Hay muchas estrellas esta noche”.
    • Ahí: indica lugar. Ejemplo: “El libro está ahí, sobre la mesa”.
    • Ay: expresión de queja o dolor. Ejemplo: “¡Ay, me he golpeado el pie!”.

    Confundirlas puede dar lugar a frases sin sentido o malinterpretaciones.

    5. Confusión entre “porque”, “por qué”, “porqué” y “por que”

    Es fácil enredarse con estas cuatro formas, pero cada una tiene un uso específico:

    •        Porque: Explica una causa. Ejemplo: “No vine porque estaba enfermo.”
    •        Por qué: Se usa en preguntas. Ejemplo: “¿Por qué llegaste tarde?”
    •        Porqué: Es un sustantivo que significa “motivo”. Ejemplo: “No entiendo el porqué de su enojo.”
    •        Por que: Se usa cuando la preposición “por” precede a “que”. Ejemplo: “Luchamos por que se haga justicia.”

     6. “Haiga” en lugar de “haya”

     Este error es muy común en el habla coloquial y se debe a una confusión con la conjugación del verbo “haber” en subjuntivo. “Haiga” no es una forma aceptada en español estándar.

    ✅ Correcto: Ojalá haya más oportunidades.
    ❌ Incorrecto: Ojalá haiga más oportunidades.

    Estos errores son comunes en diversas regiones y pueden afectar la precisión del mensaje.

    7. Uso incorrecto de “sino” y “si no”

    Aunque suenan igual, tienen usos distintos:

    • Sino: equivale a “pero”. Ejemplo: “No es rojo, sino azul”.
    • Si no: condicional. Ejemplo: “Si no estudias, no aprobarás”.

    Confundirlos puede alterar el sentido de la oración.

    8. “Vinistes”, “fuistes” y otras conjugaciones incorrectas

    Es común añadir una “s” innecesaria al final de algunos verbos en segunda persona del singular del pretérito.

    ✅ Correcto: Tú viniste temprano.
    ❌ Incorrecto: Tú vinistes temprano.

    ✅ Correcto: Tú fuiste al cine.
    Incorrecto: Tú fuistes al cine.

    9. Uso de “a” y “ha”

    “A” es una preposición, mientras que “ha” es la forma del verbo “haber”. Ejemplo:

    • A: “Voy a la tienda”.
    • Ha: “Ella ha terminado su tarea”.

    Confundirlas es un error frecuente que puede cambiar el sentido de la frase.

    10. “Tubo” y “tuvo”

    Aunque suenan igual, “tubo” se refiere a un objeto cilíndrico, mientras que “tuvo” es el pasado del verbo “tener”. Ejemplo:

    • Tubo: “El fontanero cambió el tubo dañado”.
    • Tuvo: “Ella tuvo una idea brillante”.

    Prestar atención a estas diferencias es crucial para una escritura precisa.

    El español es una lengua rica y llena de matices, pero con un poco de práctica podemos evitar estos errores y mejorar nuestra comunicación. ¿Te ha pasado cometer alguno de estos fallos? ¡Cuéntanos en los comentarios!

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Common mistakes in Spanish writing (and how to avoid them without losing your mind)

    Common mistakes in Spanish writing (and how to avoid them without losing your mind)

    Spanish is a wonderful language, but it is also full of pitfalls even native speakers fall into. Sometimes, we make mistakes out of habit or carelessness without realising it. Here we tell you about some of the most common mistakes and how to avoid them without suffering.

    1. Confusion between “de que” and “que”

    One of the most common mistakes is the incorrect use of “de que”. For example, saying “Me di cuenta que…” instead of “Me di cuenta de que…”. A simple trick is to replace the phrase with “eso”: if “Me di cuenta eso” doesn’t make sense, then the correct word is “de que”. This mistake is so common that it deserves special attention.

    2. Incorrect use of commas

    Commas can completely change the meaning of a sentence. For example:

    ✅ Correct: “Let’s eat, grandma.” (We talk to grandma about the food.)

    ❌ Incorrect: “Let’s eat grandma.” (It sounds like grandma is the main dish 😱).

    3. Forgotten accent marks on past tense verbs

    Past tense verbs often have an accent mark on the last syllable, such as “comió”, “habló” or “decidió”. Forgetting these accent marks is a common mistake that can change the tense or even the word’s meaning. Paying attention to the rules of accentuation is key to avoiding misunderstandings.

    4. “Hay”, “ahí” and “ay”

    These three words sound the same, but they have very different meanings:

    • Hay: from the verb “haber”. Example: “Hay muchas estrellas esta noche” (There are many stars tonight).
    • Ahí: indicates a place. Example: “El libro está ahí, sobre la mesa” (The book is there, on the table).
    • Ay: expression of complaint or pain. Example: “¡Ay, me he golpeado el pie!” (Oops, I hit my foot!).

    Confusing them can lead to meaningless sentences or misinterpretations.

    5. Confusion between “because,” “why,” “porqué,” and “por que”

    It’s easy to get tangled up with these four forms, but each has a specific use:

    • Porque: Explains a cause. Example: “No vine porque estaba enfermo”. (I didn’t come because I was sick.)
    • Por qué: Used in questions. Example: “¿Por qué llegaste tarde?” (“Why were you late?”)
    • Porqué: It’s a noun that means “reason.” Example:  “No entiendo el porqué de su enojo.” (“I don’t understand why he’s angry.”)
    • Por que: Used when the preposition “por” precedes “que.” Example: “Luchamos por que se haga justicia.” (“We fight for justice to be done.”)

    6. “Haiga” instead of “haya”

    This error is widespread in colloquial speech and is caused by confusion with the conjugation of the verb “haber” in the subjunctive. “Haiga” is not an accepted form in standard Spanish.

    ✅ Correct: Ojalá haya más oportunidades.
    ❌ Incorrect: Ojalá haiga más oportunidades.

    These errors are common in various regions and can affect the accuracy of the message.

    7. Incorrect use of “sino” and “si no”

    Although they sound the same, they have different uses:

    • Sino: equivalent to “but”. Example:  “No es rojo, sino azul”à”It’s not red, but blue”.
    • Si no: conditional. Example:  “Si no estudias, no aprobarás”. à”If you don’t study, you won’t pass”.

    Confusing them can alter the meaning of the sentence.

    8. “Vinistes”, “fuistes” and other incorrect conjugations

    It is common to add an unnecessary “s” at the end of some verbs in the second person singular of the preterite tense.

    ✅ Correcto: Tú viniste temprano. (You came early.)
    ❌ Incorrecto: Tú vinistes temprano.

    ✅ Correcto: Tú fuiste al cine. (You went to the cinema.)
    ❌ Incorrecto: Tú fuistes al cine.

    9. Using “a” and “ha”

    “A” is a preposition, while “ha” is the form of the verb “haber”. Example:

    •     A:  “Voy a la tienda” à “I’m going to the store”.

    • Ha:  “Ella ha terminado su tarea” à “She has finished her homework”.

    Confusing them is a common mistake that can change the sentence’s meaning.

    10. “Tubo” and “tuvo”

    Although they sound the same, “tubo” refers to a cylindrical object, while “tuvo” is the past tense of the verb “tener.” Example:

    • Tubo:  “El fontanero cambió el tubo dañado”. à“The plumber replaced the damaged pipe.”
    • Tuvo:  “Ella tuvo una idea brillante”. à “She had a brilliant idea.”

    Paying attention to these differences is crucial for accurate writing.

    Spanish is a rich and nuanced, yet we can sidestep these errors and enhance our communication with some practice. Have you ever made any of these blunders? Share your thoughts in the comments!

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

  • El español en la ciencia: terminología y presencia del idioma en la investigación

    El español en la ciencia: terminología y presencia del idioma en la investigación

    La ciencia y la tecnología han estado dominadas por el inglés durante décadas, pero el español no se queda atrás. Aunque muchos papers y conferencias se desarrollan en inglés, nuestro idioma sigue teniendo un papel clave en diversas áreas del conocimiento, desde la botánica hasta la inteligencia artificial. Sí, en el mundo de los algoritmos y las redes neuronales también hay espacio para el español.

    El español en la botánica: un legado verde

    Si hay un campo donde el español ha echado raíces, es en la botánica. No es casualidad que muchas plantas lleven nombres en español o en latín con influencia hispana. Desde la quina, cuyo principio activo (la quinina) -que se usó como tratamiento para la malaria- hasta el ceibo (Erythrina crista-galli), árbol emblemático de Argentina y Uruguay, el jacarandá (Jacaranda mimosifolia) o el quebracho (Schinopsis), los términos en español han nutrido la ciencia de la clasificación y descripción de la flora.

    Los botánicos hispanohablantes han contribuido enormemente a la clasificación de especies en América Latina. Términos como “epífita” (una planta que crece sobre otra sin parasitarla) o “xerófila” (adaptada a climas secos) se utilizan en español en la literatura científica. Incluso, muchas especies de orquídeas y cactáceas llevan nombres de exploradores y naturalistas hispanohablantes.

    Inteligencia artificial en español: redes neuronales y más allá

    El español también tiene presencia en el mundo de la tecnología. Conceptos como “aprendizaje profundo” (deep learning), “procesamiento de lenguaje natural” (NLP) y “redes neuronales convolucionales” (CNN) tienen sus equivalentes en español y cada vez se usan más en la investigación. En los últimos años, han surgido modelos de inteligencia artificial entrenados específicamente para el español, como BETO (una versión en español de BERT, el modelo de Google).

    En el campo del reconocimiento de voz, las tecnologías de “reconocimiento óptico de caracteres” (OCR) y “conversión de voz a texto” (speech-to-text) han avanzado en la interpretación del español, permitiendo que asistentes virtuales como Siri y Google Assistant entiendan mejor los acentos y modismos regionales. Y no podemos olvidar las bases de datos vectoriales y arquitecturas RAG (Retrieval-Augmented Generation), que están ayudando a que los modelos de lenguaje generen respuestas más precisas en nuestro idioma.

    Medicina y bioquímica: términos que cruzan fronteras

    La medicina también tiene una fuerte influencia del español. Muchos términos en farmacología y bioquímica provienen de nuestra lengua o han sido adaptados al inglés. Un ejemplo es “dopamina”, derivada de “dopa”, sustancia descubierta en los años 50 y cuyo nombre proviene del aminoácido L-Dopa. Otro caso es “placebo”, una palabra de origen latino que se usa igual en español e inglés.

    En América Latina, la investigación en enfermedades tropicales como el dengue o el Chagas ha producido terminología propia, lo que refuerza el papel del español en la comunicación científica global.

    Ciencia en español: más que una opción, una necesidad

    Aunque el inglés sigue dominando la publicación científica, el español está presente en la generación de conocimiento en múltiples disciplinas. Su uso no sólo es una cuestión de identidad, sino también de acceso. Publicar en español permite que más investigadores de habla hispana puedan acceder a la información sin barreras idiomáticas.

    Por ello, Fomentar la divulgación científica en español a través de Blogs, pódcast y videos en plataformas como YouTube ayudan a hacer la ciencia accesible en nuestro idioma.

    También promover la enseñanza de la terminología científica en español: en muchos países hispanohablantes, los estudiantes de ciencias aprenden los conceptos en inglés, lo que a veces dificulta la comunicación científica en su lengua materna.

    En el mundo de la botánica, la inteligencia artificial y la medicina, nuestro idioma sigue dejando huella. Así que la próxima vez que uses un chatbot en español o leas sobre una nueva especie de orquídea, recuerda que la ciencia en nuestra lengua sigue viva y evolucionando.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Spanish in science: Terminology and Presence of the Language in Research

    Spanish in science: Terminology and Presence of the Language in Research

    For decades, science and technology have been dominated by English, but Spanish is not far behind. Although many papers and conferences are written in English, our language plays a key role in various areas of knowledge, from botany to artificial intelligence. Yes, there is also room for Spanish in the world of algorithms and neural networks.

    Spanish in botany: A green legacy

    If there is a field where Spanish has taken root, it is in botany. It is no coincidence that many plants have names in Spanish or Latin with a Hispanic influence. From quina (cinchona), whose active ingredient (quinine) was used as a treatment for malaria, to the ceibo (Erythrina crista-galli), the emblematic tree of Argentina and Uruguay, the jacaranda (Jacaranda mimosifolia) or the quebracho (Schinopsis), Spanish terms have nourished the science of the classification and description of flora.

    Spanish-speaking botanists have significantly contributed to the classification of species in Latin America. Terms such as “epífita” “epiphyte” (a plant that grows on another without parasitising it) or “xerófila” “xerophilous” (adapted to dry climates) are used in Spanish in scientific literature. Even many species of orchids and cacti are named after Spanish-speaking explorers and naturalists.

    Artificial Intelligence in Spanish: Neural Networks and Beyond

    Spanish is also present in the world of technology. Concepts such as “deep learning”, “natural language processing” (NLP) and “convolutional neural networks” (CNN) have their equivalents in Spanish and are increasingly used in research. Artificial intelligence models trained specifically for Spanish, such as BETO (a Spanish version of BERT, the Google model), have emerged in recent years.

    In voice recognition, optical character recognition (OCR) and speech-to-text technologies have progressed in interpreting Spanish, allowing virtual assistants like Siri and Google Assistant to understand regional accents and idioms better. We cannot forget vector databases and RAG (Retrieval-Augmented Generation) architectures, which are helping language models generate more accurate responses in our language.

    Medicine and biochemistry: Terms that cross borders

    Medicine is also strongly influenced by Spanish. Many terms in pharmacology and biochemistry come from our language or have been adapted to English. An example is “dopamine,” derived from “dopa,” a substance discovered in the 1950s whose name comes from the amino acid L-Dopa. Another example is “placebo,” a word of Latin origin used equally in Spanish and English.

    In Latin America, research into tropical diseases such as dengue or Chagas has produced its terminology, reinforcing Spanish’s role in global scientific communication.

    Science in Spanish: More than an option, a necessity

    Although English continues to dominate scientific publication, Spanish is present in generating knowledge in multiple disciplines. Its use is not only a question of identity, but also of access. Publishing in Spanish allows more Spanish-speaking researchers to access information without language barriers.

    For this reason, promoting scientific dissemination in Spanish through blogs, podcasts, and videos on platforms such as YouTube helps make science accessible in our language.

    Also promoting the teaching of scientific terminology in Spanish: in many Spanish-speaking countries, science students learn concepts in English, which sometimes makes scientific communication in their native language difficult.

    Our language continues to leave its mark in botany, artificial intelligence, and medicine. So, the next time you use a chatbot in Spanish or read about a new species of orchid, remember that science in our language is still alive and evolving.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

  • Idiomas hermanos: dime qué idioma hablas y te diré qué tan rápido aprenderás español

    Idiomas hermanos: dime qué idioma hablas y te diré qué tan rápido aprenderás español

    Aprender un nuevo idioma es como entrar a una fiesta familiar donde no conoces a nadie, pero todos comparten un vínculo. Y si el idioma que quieres aprender es el español, te traemos buenas noticias: tiene muchos “hermanos” que te harán el proceso mucho más fácil (o al menos menos aterrador). ¿Quieres saber qué tan rápido podrías aprender español dependiendo de tu lengua materna? ¡Sigue leyendo!

    La familia romance: los primos cercanos

    El español pertenece a la familia de las lenguas romances, descendientes del latín vulgar, así que, si hablas alguno de sus hermanos, como el italiano, el portugués, el francés, el catalán o el rumano, ya tienes medio camino recorrido.

    Por ejemplo, si eres italiano, felicidades, porque probablemente no necesitarás un curso intensivo para entender el español básico. Palabras como familia, vino o amigo son prácticamente idénticas. Y las estructuras gramaticales también son tan similares que hasta podrían ser vecinas en un diccionario.

    Los hablantes de portugués tampoco lo tienen nada difícil. Con una gramática casi idéntica y un vocabulario muy parecido, la mayor barrera puede ser la pronunciación. Pero no te preocupes, un poco de práctica y pasarás de obrigado a gracias en un abrir y cerrar de ojos.

    El francés, aunque más distante en términos de pronunciación, comparte muchas raíces léxicas. Palabras como nation (nación) o important (importante) son casi las mismas, aunque con un acento diferente. Eso sí, ¡prepárate para los falsos amigos! (Por ejemplo, embarazada no significa embarrassée; significa “pregnant”).

    Las sorpresas del rumano

    Aunque más lejano en el árbol lingüístico, el rumano también es un hermano romance del español. Su gramática incluye casos gramaticales (como el latín clásico), lo que lo hace un poco más complicado. Sin embargo, comparte muchas palabras similares, y los hablantes de rumano suelen encontrar el español mucho más accesible que otros idiomas.

    ¿Y si hablas inglés? Los primos lejanos

    El inglés y el español no son exactamente hermanos, pero son algo así como primos lejanos que se saludan en reuniones familiares. Ambos provienen de la familia indoeuropea, y aunque el inglés pertenece al grupo germánico, ha tomado prestadas miles de palabras del latín y las lenguas romances.

    Gracias a estas palabras prestadas, muchos términos académicos, científicos o políticos son fáciles de reconocer: hospital, animal, intelligent, communication, y muchos más. Además, el inglés y el español comparten estructuras sencillas en tiempos verbales y un alfabeto casi idéntico, lo que facilita las cosas.

    Las lenguas germánicas: con esfuerzo, pero posible

    Si tu lengua materna es el alemán, neerlandés o sueco, aprender español puede ser un poco más desafiante, pero no imposible. La gramática española es más flexible que la germánica, lo que puede ser un alivio. Además, muchas palabras han viajado entre las lenguas a lo largo de los siglos: ¿sabías que “guante” viene del germánico want?

    Las lenguas eslavas: ¡conexión inesperada!

    ¿Hablas ruso, polaco o checo? Aunque el español no sea un pariente directo, compartir el alfabeto latino (excepto en el caso del ruso) ya es una ventaja. Además, las lenguas eslavas tienen sonidos similares a los del español, lo que hace que pronunciar palabras como montaña o mujer sea un poco más fácil.

    El caso de las lenguas asiáticas: un desafío emocionante

    Para hablantes de lenguas como el chino, el japonés o el coreano, aprender español puede parecer una montaña más alta, pero no imposible de escalar. La mayor dificultad suele ser la gramática y los géneros gramaticales (¿por qué una mesa es femenina y un libro masculino?). Sin embargo, el español tiene una ventaja importante: su pronunciación es mucho más consistente que la del inglés, lo que lo convierte en un idioma más lógico para aprender.

    Lenguas indígenas: vínculos inesperados

    Si hablas lenguas como el náhuatl o el quechua, te sorprenderá saber que el español ha tomado prestadas muchas palabras de estas culturas. Términos como chocolate, aguacate o cancha tienen raíces indígenas. Además, en muchos casos, la estructura fonética del español se adapta bien a los hablantes de estas lenguas.

    El español, un idioma para todos

    Una de las grandes ventajas del español es su claridad y consistencia. Es un idioma con reglas gramaticales bastante estables y una pronunciación casi completamente fonética (lo que lees, lo dices). Además, con más de 500 millones de hablantes en el mundo, tendrás muchas oportunidades para practicar.

    Así que, ya sea que hables un idioma romance, inglés, o una lengua completamente diferente, ¡aprende español! Nunca sabes qué tanto disfrutarás de sus expresiones, su música o la rica cultura que acompaña al idioma. Y tú, ¿qué idioma hablas? ¡Cuéntanos qué tan fácil (o difícil) ha sido para ti aprender español!

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)