History of Spanish language

Words from Quechua and Mayan in Spanish

Quechua and Mayan are two indigenous languages of Latin America. Quechua is one of the two indigenous languages with the largest number of speakers today (about 14 million, considering all its variants). Mayan or, rather, the Mayan languages currently have nine hundred thousand native speakers of the languages that make up this linguistic family.

Quechua is the language of the Inca Empire and has more than 500 years of contact with Spanish, so the influence between both languages has been natural. Loanwords happen from Spanish to Quechua and from Quechua to Spanish. Today, we will see some examples of words of Quechua origin that are part of the usual lexicon of Spanish, especially the one spoken in many Latin American countries.

On the other hand, Mayan is another of the native languages of Latin America that has influenced the Spanish we speak today. Notice, however, that what is currently known as the “Mayan language” is a linguistic family of around 30 different languages spoken in the ancient Mayan territory, which ranges from southeastern Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, and El Salvador. These languages, which still live, share specific characteristics but are very different. Among all these, Peninsular Mayan is one of the official languages of Mexico.

In today’s article, we will see what are some of the words originating from Quechua and Mayan in Spanish:

The mayisms

Patatús: in Mayan, it means feigned death, and in current Spanish, it is a colloquial expression used to express astonishment or fainting. For example: con esta noticia me va a dar un patatús [This news is going to give me a patatús].

Cachito: Is synonymous with a piece, rather a little piece and comes from the onomatopoeia [cach] heard when something breaks. In Mayan, cach means “broken thing” or “that breaks.”

Cacao: Cacao was “the food of the gods” since the Mayans considered its plant sacred. Today, this food is known throughout the world and is an essential ingredient to produce chocolate.

Cenote: They are the characteristic wells of Yucatán province, in Mexico. It comes from the Mayan word tz’onot, which means well or cavern with water.

Cigar: Comes from the Mayan siyar and is a word that has spread to other languages due to the custom of inhaling tobacco made in the form of a roll.


Quechuisms are words of Quechua origin assimilated into Spanish over time. Some linguistic loans remain in Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador, and Colombia. Countries that were part of the Inca Empire. Let’s review some of these:

Cancha: It comes from the Quechua kancha and means enclosure, like the space intended for specific sports or shows.

Charqui: Dehydrated and salted meat typical of South America’s Andean and southern regions.

Chaucha: Currency of low value. Chauchera: in Bolivia and Chile, it is synonymous with a purse.

Concho: Sediment located at the bottom of a container and used to refer to the last child of a couple. In the case of the last child, the diminutive conchito is more common.

Mate: Drink made from the leaves and branches of Ilex paraguariensis, the plant itself and the container used to drink it.

Nanai: caress to soothe pain. The Chilean Academy of Language defines it as “a very tender caress that attempts to soothe pain or sorrow.” It is also used to express tenderness; for example, when one sees a very tender baby, they express “Nanai!”

Morocho: Comes from the Quechua “muruch’u”, which means “variety of tough corn.” But in Argentina, Bolivia, Paraguay, Peru, and Uruguay, it is an adjective for a person with brown skin and black hair.

Palta: Peruvians and Chileans call palta to this green and creamy fruit. It is known as aguacate in the rest of the countries in the region.

Poncho: A coat consisting of a square blanket made of wool or cloth with an opening in the centre.

Pucho: means leftover. In Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Honduras, Paraguay, Peru, and Uruguay, it refers to a cigarette or its butt.

Guagua: Boy, girl and infant. Chile, Argentina, Bolivia, Colombia, and Ecuador use it as a synonym for baby.

Yapa: Is an Andean idiom that refers to a gift or extra addition to a product during a commercial transaction, especially in a popular context.

As a bonus track, two Nahuatl words used in current Spanish: aguacate and apapachar. Aguacate: It comes from ahuacatl, which means testicles. The avocado has this name because of the shape of this fruit.  Acapachar means squeezing or giving love to another with the first impulse. It is adorable and is a verb used in Latin American Spanish to hug or, to be more precise, to pamper to another.

Now you know that you can always comfort a loved one with a “nanai” or “apapacharlo” until he or she feels better. You know the influence of Quechua and Mayan in Spanish, and you can use it to take your Spanish to the next level.

Keep learning more and more about the Spanish language and its different cultures through the articles published on our blog.

History of Spanish language

Why does the letter “h” exist in Spanish?

The letter “h” is a big headache for many Spanish speakers. When speaking, there is no problem; the difficulty is when writing a letter with no sound and having certainty about when and where to place it. It is such a discreet letter that many have advocated for its elimination, but this queen of imperceptible sounds has triumphantly held a place in the Spanish alphabet. Is it a simple whim? No. In grammar, everything generally has an explanation.

The letter h is the eighth letter in the Spanish alphabet. It is pronounced only when preceded by the letter c, forming the sound “ch”. The problem is that more than 2,000 words begin with the letter h in Spanish and a few more have this letter interspersed. But then, if it doesn’t sound, why do we write it? Why write something that doesn’t exist? One of the reasons is that it was not always mute.

The origins of the “h”

Let’s go back to its past: the Phoenicians were the first to use this letter and pronounced it as an aspirated “j”. The Phoenicians passed it to the Greeks, who adopted it with a gentle aspiration. Then, it passed into Latin, from Greek, and the sound became even softer.

 From Latin, it made its jump to Spanish, where at first it was also pronounced as an aspirated sound, accompanied by a small explosion of air similar to the current pronunciation of the aspirated “h” in English. But Spanish not only used Latin words that began with “h”, but it also appropriated numerous Latin words that began with “f”. At first, these words also began with “f” in Spanish, but as the years went by and since, in some parts of Spain, the “f” sound was also pronounced with an aspiration, in the 14th century, the “f” initial began to be replaced by the initial “h”. This is what happened with farina, which became harina (flour), the verb hacer (to do), which in its beginnings was facer, helecho (fern)(which during the Middle Ages was felecho), humo (smoke), which was fumo, hola (hello), which derives from fola and many other words. This change also affected some words that had the f interspersed, such as the case of búho (owl), which comes from bufo in Latin.

According to the RAE records, until the mid-16th century, the letter h in Spanish was still pronounced with an aspiration, especially in words initially written with f in Latin.

Starting in the 15th century, the trend changed, and the aspirated h began to be considered a vulgarism typical of the lower classes, so little by little, the h began to be silenced entirely until it became the silent letter that it is today.

H: the only letter that is not a sound but is equally necessary

One more historical fact explains the existence of this letter: in the past, both the letters u and v were written precisely the same, although they were not pronounced in the same way. Therefore, to identify that the corresponding sound was that of the vowel “u” and not that of the consonant “v”, an h was placed before it. In this way, it was known that huevo (egg) should be pronounced as “uevo” and not as “vevo” as it would have been without the h in front.

Furthermore, the letter h in Spanish differentiates homophonous words in writing. Those that are pronounced the same but have different meanings. Thus, we can quickly differentiate writing hola (hello) from ola (wave), hojear (leaf through) from ojear (to browse), hecho (fact) from echo (he/she drop) or differentiate the preposition a (to) by ha from the verb hacer (to do).

As you have seen, “H” is a silent letter with a great history that still fulfils essential functions in Spanish. The discreet queen can only be used correctly if you practice reading and writing a lot. The mere fact of being the only letter in Spanish that holds the title of having no sound makes it very special. After knowing its story, I hope you are encouraged to correct your spelling and remember your “Hs” here or there.

And remember that if you still need help with Spanish grammar, iScribo is always here to help you improve!

Culture around Spanish language

The most beautiful words and expressions in Spanish

Spanish is the second most studied language in the world, and although it is difficult to say precisely, it is estimated that it has about three hundred thousand words in its lexicon. Let’s consider the combinations of these and the uses by the different variants of Spanish. We are talking about a vibrant language, where even conversations between speakers of different variants of Spanish cannot be understood so easily by each other.

There are also lovely words that have yet to have an exact translation in other languages. Today, iScribo invites you to see some of them and have fun getting to know part of Spanish speakers’ culture through their use of their language.

The fact that there are expressions or words without a precise translation is not a phenomenon unique to Spanish. It happens a lot between different languages. The reason for this is that language is the communication tool of a community, and what is essential for one is not necessarily crucial for others.

To be or to be? That is the problem

Languages have the words their speakers need: no more, no less. Therefore, learning a language implies being aware that you are also learning how to live the life of the culture corresponding to said language.

Let’s start with a beautiful distinction between ser and estar verbs. In Spanish, unlike English, we understand that in life, you can ser and you can estar, which are not the same thing. While estar implies occupying a space or becoming visible and includes a property susceptible to change, ser suggests some way of giving existence meaning. Ser transcends estar since it gives it meaning. It is the difference between essence and attribute; an attribute can change, but the essence cannot. I am a human being (essentially), and I am living on planet Earth, for example.

A fascinating use colloquially in Chile makes the difference between dejar ser (letting be) and dejar estar (letting be). When someone tells me dejé estar (I let myself be), he/she means that he/she did not do anything he should have done. On the other hand, when he/she tells me dejé ser (I let myself be), he/she means I freed myself, or I let myself go, something like the Beatles’ Let It Be.

Beautiful words without translation into other languages

The Spanish words in this selection are related to the culture around food and taking a walk, and some are linked to the night.

Sobremesa: everyone practices it, particularly on weekends. Millions and millions of families and friends spend a great time sharing at the table after eating. That pleasant moment is the after-dinner meal.

Provecho: I love this one, also because it has some controversy. For some, it is not polite to say it, while for others, it is a good wish. Anyway, there is something nice about it: by saying “provecho” or “buen provecho”, you are wishing the person who is eating, or with whom you are sharing the meal, that the meal will be pleasant. Isn’t that a good feeling towards each other? Its equivalent in French is “bon appetite”.

Now let’s move on to the night: has it happened to you that you are tired and try but can’t sleep? Well, that is what in Spanish is called desvelar(se): it means to prevent sleep or to lose sleep due to the inability to fall asleep.

Trasnochar: Are you one of those who likes to stay late? So, you are someone who usually stays up late. Some people do it only on the weekends when they go out to party, but some live a life that way because they are more productive; anyway, with them, we use the verb to stay up late.

Madrugada: refers to the moment when night and morning merge. It is before dawn and after night.

Estrenar: If one goes to the premiere of a movie in English, the verb release is used, but in Spanish, estrenar also refers to wearing a piece of clothing for the first time. It is a particular activity for many people: hoy estrenaré un vestido nuevo.

Vitrinear: It is somewhat related to the previous concept. Vitrinas are the shop windows where stores display their products. Vitrinear, therefore, is the verb that indicates going out to browse the windows without necessarily having the goal of purchasing. Let’s go window shopping is an invitation to go out and visit stores without necessarily buying. It is more of an invitation to walk.

Here comes a bonus track: la vergüenza ajena is amusing. Not all cultures have it, but the expression is understood. It is a borrowed feeling because here, one does not feel ashamed for what one did but instead for what someone else did. In English, it would be something like feeling embarrassed by someone else, although it is not precisely the same since, with that phrase, what is being done is rationalising the feeling.

I hope you enjoyed reading this article. Keep visiting the iScribo blog to learn more about the world that revolves around a language as beautiful as Spanish. Here we are, waiting for you with more topics of interest!

Writing in Spanish

I loved you versus I have loved you: verb tenses in Spanish

Today is February 14, Valentine’s Day. Everyone is talking about love, flowers, and chocolates, but what is the time for love? Did you know that in Spanish, you can say I loved you, and I have loved you? Depending on the country you are in, it can mean the same thing or something subtly different. Pay attention here because the times of love are different everywhere.

Pretérito perfecto simple v/s pretérito perfecto compuesto: When and which countries use a particular verb tense the most

What tense is used to express recent actions? Well, it depends: while in that case, the pretérito perfecto compuesto (te he querido [I have loved you], lo he visto [I have seen it], or he salido [I have gone out]) is more common in much of Spain, in America, and some areas of Spain such as the Canary Islands, what would be used in this case would be the pretérito compuesto simple, that is: te quise [I loved you], lo vi [I saw it], and salí [I left]. In these areas, what happens is that both the pretérito perfecto compuesto and the pretérito compuesto simple can be used to express the same idea. That is something that occurred in the recent past.

Let’s look at an example to make it clearer.

  1. No he desayunado
  2. No desayuné

Depending on whether you are in Latin America or Spain, these two sentences could be interpreted in different ways:

In Spanish from Spain, sentence (a) can only refer to today (a recent past), while the second (b) refers to yesterday. In Latin America, both sentences can be used interchangeably to refer to today’s action. Even the first could mean that he has not eaten yet, but he can still do so, and the second could mention that at the moment, he has not had breakfast because it is too late. I love those subtleties of language!

If you speak English, you will realise that these two tenses in Spanish from Spain are the same as the distinction between the past simple and the present perfect in English.

Going back to the original example of this day of love, the “te quise” in Spain means that “until yesterday I loved you, but no more”, and the “te he querido” means that until sometime today I also loved you, but for some reason not anymore. 🥺

I’m sorry; love and grammar are like that sometimes.

I hope you learned something more today or that you are at least enjoying a beautiful date on this day of love. Lots of love and Spanish to you! 😍😎

History of Spanish language

The origin of the letter ñ, are there other languages that use it?

The letter ñ is an undisputed reference in Spanish. It is expected to see this letter and immediately relate it to this language; in fact, the name of the language already includes it, although its sound is not exclusive to this language. Learn with us a little history of the Spanish language through this letter.

Although Spanish comes from Latin, the eñe represents a sound that did not exist in that language. With the evolution of Latin, new sounds emerged and thus the Romance languages were born, such as Italian, Portuguese, French and Spanish. All these languages share phonetic and grammatical similarities, and along with the appearance of these new languages, a new sound also emerged defined as nasal (the air comes out through the nose), palatal (when pronouncing it, the tongue rests against the hard palate), voiced (the strings vowels vibrate), which in Spanish we identify as eñe.

Origin of the sound eñe

In the Middle Ages, there was Vulgar Latin, the Latin from people, which distanced itself from Classical Latin due to its syntactic simplifications and differences in pronunciation. One of the phenomena present in Vulgar Latin was the palatalization of the letter “n”, which gave rise to the sound “ñ” mainly in three contexts:

  1. In the syllables “ni” and “ne” + vowel: when the sounds “ni” or “ne” were followed by another vowel, the sound “n” was influenced by the palatal sound of the vowels and ended up adopting a nasal sound: the eñe. As in the case of the Latin vinea, which derived to “viña” (in Spanish), “vigne” (in French), “vigna” (in Italian), “vinha” (in Portuguese) and “vinya” (in Catalan).
  2.  GN: the eñe sound is also born as an evolution of the union of the sounds /g/ and /n/, as in the Latin agnellus (little lamb) from which the French “agneau”, the Italian “agnello”, the Spanish “añojo” and the Catalan “anyell”.
  3. NM or NN: the articulatory effort involved in pronouncing a double “n” or an /n/ plus an /m/ led to the simplification of the sound towards /ñ/. This is what happens in “año” (Spanish), which comes from the Latin annus, or “sueño” (Spanish), “sogno” (Italian) and “sonho” (Portuguese), which come from the Latin somnu.

Writing of the eñe

Once the sound was generated, the problem of writing it arose. At first, the scribes used the spelling “nn”. For example, in the case of año (year), they wrote “anno”, or instead of añojo (yearling), they wrote “agnojo”, but to save time, parchment and ink, they began to use abbreviations (something widespread at that time) and so, for the abbreviation of the “nn” it was decided to write a single “n” with a virgula above it (virgula is the wave so characteristic of the letter ñ).

The “ñ” was then born motivated by the economy of resources. It was a practical solution that saved a lot of time for the scribal monks of the time since they were practically the only ones who knew how to write during the Middle Ages.

The spelling of the double “n” was already a solved problem, but what was happening with “gn” and “ni”+vowel and “ne”+vowel? Well, they continued writing it in that way, and that was not practical at all. Then, it was Alfonso X of Castile, also known as the Wise, who decided to take matters into his own hands and in the 13th century, he established the first rules of Spanish where the “ñ” was designated as the only spelling to represent the voiced palatal nasal sound that we call “eñe” in Spanish.

Thank you, Alfonso X the Wise, for standardising such a beautiful letter in our language.

The eñe in the world

Well, the spelling of the “ñ” and its phoneme (sound) are not exclusive to Castilian or Spanish. It turns out that in the Iberian Peninsula, Galician and Asturian also use this spelling and in Latin America, indigenous languages such as Quechua, Aymara, Mapuche, Guaraní, Mixtec, Zapotec and Otomí also have the eñe. However, in the case of Amerindian languages, many did not have writing when the Spanish arrived on the continent, so the languages that did have the voiced palatal nasal sound, like Spanish, were transcribed using that spelling.

In addition to these Amerindian languages and languages from Latin, the “eñe” sound is also present in languages as diverse as languages of Slavic origin, such as Czech (with its “Ň”) or Polish (with its “ń”), and even Senegalese languages. On the other hand, the letter ñ is used in countries like the United States in terms of Spanish origin, such as “piña colada” and the climate phenomenon “El Niño”.

Despite all this, the “ñ” continues encountering obstacles in the digital age. Why is there such a significant rejection of this iconic and beautiful letter? The big problem is that, in the world, English continues to be the dominant language, and it has neither that spelling nor that phoneme and many times, everything that English does not have does not exist, even though it is abundant in the world. Ñ is essential because it is not the same to say pena (sorrow) as peña (crew), cana (grey hair) as caña (rod), or año (year) as ano (anus), you see!

Improving language

Tongue twisters in Spanish: practise your pronunciation

Tongue twisters are short, fun texts that can be repeated over and over again to improve the pronunciation of words or unions of words that are more difficult. The beauty of tongue twisters is that they are phrases made up of words with similar sounds, which, when put together, are difficult to pronounce fluently, both for native speakers and for those who are not. For this reason, they represent an articulatory challenge for everyone. The challenge is to pronounce them quickly without making any mistakes.

Tongue twisters are usually word games that combine similar phonemes (minimum sound units) frequently enough to create rhymes. They constitute a type of popular literature of an oral nature present in many languages.

Origin of tongue twisters

The origin of tongue twisters is unclear, but some studies place them in Ancient Greece, where the wise men began to use riddles, paradoxes and word games for educational purposes. Greek culture admired the level of knowledge and skill in reading. Therefore, those who managed to pronounce tongue twisters well should dedicate themselves to oratory or intellectual work versus those who should commit themselves to physical work.

Since those who pronounced words correctly were admired for their knowledge and good reading, tongue twisters were an excellent way to learn and develop the mind.

The benefit of tongue twisters

1. They promote reading fluency: The faster you learn to recite them, the greater your fluency when speaking and reading. In addition, it promotes reading fluency and improves reading speed and pauses.

2. Improves vocalisation: Saying a tongue twister forces you to try to properly vocalise each phoneme and letter (especially those which usually show problems, such as ‘r’) in a fun way. It is like speech therapy but in a relaxed environment.

3. They increase vocabulary: Practising words you do not know that are similar to others you already know makes remembering them easier and using them later.

Now that you know more about tongue twisters, let’s see how good you are!

  • “Tres tristes tigres trigo comían en un trigal”
  • “Cuando cuentes cuentos

cuenta cuantos cuentos cuentas,

porque si no cuentas

cuántos cuentos cuentas

nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar”.

  • “El rey de Constantinopla

se quiere descontantinopolizar

     aquel lo descontantinopolice

    buen descontantinopolizador será”.

Culture around Spanish language

Swear words and idiosyncrasies in Spanish-speaking

Swearing, profanity, rudeness, or insult. Call them what you want. You shout them, you release them, you throw them into the air in moments of fury. They remove your tension after a blow. They slip out unintentionally, occasionally, and most of the time, it feels very liberating to say them.

The RAE defines palabrota (swearing) as an “offensive, indecent or rude saying” and insultar (insulting) as “offending someone by provoking and irritating them with words or actions.” The insult, then, is a speech act that attempts to attack or humiliate a person at a given moment. For this reason, insults are outside the social norm.

But insults are not only speech acts that attack the positive and, in some cases, negative image of the interlocutors, but they are also capable of reflecting what attitudes, beliefs and qualities are evaluated as negative or positive by the members of a specific speech community. In this sense, insulting statements are part of a particular speech community’s linguistic and cultural heritage and can reflect specific social (anti)values. In this way, the insult, born from words (linguistic terrain), is also extrapolated to the social and cultural terrain.

Although swearing is outside the social norm, it is not always “purely impolite speech acts” since the use of identification of a particular group is also observed. In these cases, they do not have an offensive semantic load but instead fulfil other functions, such as creating solidarity, strengthening ties of camaraderie and friendship, emphasising, and intensifying statements, expressing surprise, drawing the attention of the interlocutor, and identifying the participants in the interactions as members of a group. As in the case of “¡Buena güeón, tanto tiempo! (Chile) (Hey, mate, long time!) or “¡Pedazo de cabrón, cuánto tiempo! (España)  (You piece of bastard, how long!).

The linguistic taboo

Not all cultures consider the exact words offensive, but they all have in common that they consider taboo words abusive. The forbidden always arouses social interest.

Three significant taboos are repeated as a theme within swearing. First, there is the eschatological sphere. Rudeness that refers to excrement, dirt, bodily secretions, or the parts of the body that produce them are very common. Then, the sexual sphere. A good part of the bad words refers to the sexual act, especially if, in a particular culture, it is a rather shameful topic. Something curious about Spanish, both Hispanic American and European, is that there are quite a few insults related to those who practice prostitution (hijoputa/hijaputa, hijo de puta, hija de puta) (son of a bitch, daughter of a bitch). Still, none refer to who pays for sex.

Religion and everything related to the sacred are topics that are not expected to be raised outside of a context of solemnity, so creating rude words from this type of word is genuinely transgressive.  It corresponds to the third great taboo: the religious sphere.  Christianity explicitly says: “Thou shalt not take God’s name in vain,” so bringing up sacred objects in everything mockery is very provocative.

Another type of insult is the one that refers to someone’s low intellectual capacity. On the other hand, in Latin American cultures, it is standard to insult someone by referring to their mother. Here, you can watch a video about linguistic taboos on swearing.

The types of swear words according to countries

[Warning: If you are in a public space where they speak Spanish, I do not recommend reading this part of the article out loud, or more than one person will look at you mean.]

In Spain, it is striking how the religious sphere occupies a vital place regarding insults. For example, they have expressions like “hostia” (host), “me cago en la mar” (I shit in the sea) or “me cago en la hostia” (I shit in the host) or other stronger ones like “me cago en Dios” (I shit in God). On the other side of the Atlantic, in Chile and Argentina, there is a tendency to insult mainly with swear words that allude to the sexual sphere, such as “concha”(shell: a vulgar way to refer to the vagina), “pico” (beak: a vulgar way to refer to the penis), “chucha” (a vulgar way to refer to the vagina), “raja” (a vulgar way to refer to the ass) or “concha de su madre”.

These differences in themes are fascinating because they tell us about what is uncomfortable for a society like the Spanish, Argentine or Chilean and how, through insults, they can release -in part- what they repress as a society.

Culture around Spanish language

Spanish dialects around the world

Spanish, also known as Castilian, is spoken, or studied by more than 500 million people around the world; of these, more than 450 million are fully fluent – approximately 50 million are fluent with certain limitations, and nearly 20 million are in the language learning process. This means that 67% of the world’s population speaks Spanish. Yes, I said it right: 67% of the world’s population speaks Spanish!!

It is the second most spoken language after Mandarin, ahead of English, and is the official language of 21 countries. In Europe, it is spoken in Spain; In America, it is the official language of Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Dominican Republic, El Salvador, Uruguay, and Venezuela. and in Africa, it is the official language in Equatorial Guinea. Additionally, there is a significant percentage of native speakers in parts of the United States, Brazil, Canada, Algeria, the Philippines, Australia, and Israel.

Faced with this enormous demographic and geographical extension, there is also massive linguistic diversity, both phonetic (that is, in the accents and pronunciation of words), lexical (forms of writing) and morphosyntactic (ways of structuring a sentence).

Measure your words when talking to your grandfather

Spanish speakers know very well that these peculiarities exist since not everyone uses the same variety of the language. Just as there are linguistic varieties of the same language depending on the cultural or social group to which one belongs, the same language also varies depending on the generations. For example, a grandfather does not use the same expressions or words as his grandchildren; these intergenerational linguistic subtleties probably come to light when interacting.

Being aware of these differences can be complicated, but at the same time exciting and very entertaining when learning a new language. Let’s look at some examples.

Do you know the adage “When in Rome, do as the Romans do”?

Well, it makes perfect sense when talking about language, and even more so about the same language, since geography is an essential factor in the formation and evolution of languages: ¿tú vas hoy? or ¿vos vas hoy? ¿vosotros vais hoy? or ¿ustedes van hoy? How should you ask? Don’t panic, don’t collapse, all those options are fine. The difference is that the “¿vas hoy?” It is used in Spain and much of America, while “¿vos vas hoy?” It is the common expression in Argentina and Uruguay. If you are in Spain, you will hear this same question in the plural as ¿vosotros vais hoy? in an informal context, while in a formal context, it will be ¿ustedes van hoy?” in the case of American countries, ¿ustedes van hoy?” is used, whether in a formal or informal context. Spaniards will only say “ustedes” when they want to address someone with respect. On the other hand, the formal singular for Spain and for the countries of America is “you”.

If you want to know more about these morphosyntactic differences, you can review the Cervantes Virtual Centre’s article about the linguistic diversity of contemporary Spanish.

Potatoes or tomatoes?

But let’s leave behind the more formal issues of language use and give way to the most fun of the Spanish variants. Where there is the most outstanding number of lexical variations is in the vocabulary related to food, so while in Spain they talk about patatas, in Latin America, they are papas, and while in Mexico, Venezuela and Spain they call the delicious summer fruits fresas, in Argentina, Chile and Uruguay are called frutillas.

Since I have lived in Spain and am Chilean, I can tell you more anecdotes. For example, we stress words of Anglo-Saxon origin differently: in Spain, people say deo, while in Chile we say video and while Chileans say ícono, Spaniards say icono.

Does the hole in your sock have a name in your country? Well, in Spain, they call it tomate (tomato); that was very funny to me when I learned it because, in Chile, we also use the name of a vegetable, but it’s papa (potato), ha-ha!

I will give you two last pieces of information that have to do with professional translation and, of course with the country for which it is translated. Do you know the children’s movie Chicken Run? (it has been a few years since it was released). In Chile it was translated as “Pollitos en fuga”, while in Spain its commercial name was “Evasión en la granja”, and when “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” was released, it arrived in Chile as “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”, while in Spain its translation was “¡Olvídate de mí!”, erasing all poetic traces of the original title ☹.

Finally, I leave you a video that summarises in a very entertaining way what we have been talking about in this article. Don’t despair and laugh at how challenging and diverse Spanish is sometimes! Enjoy it!

Remember that no matter what variant of Spanish you speak or are learning, there is no one Spanish that is better than another, as there are only differences within the same language, and they are all fine. If you travel or share with Spanish speakers of a different variant than yours, you will have fun and be significantly enriched by seeing the differences. In addition, the new iScribo considers a large part of these within its latest version of grammar correction. So, practice, learn and enjoy!

Writing in Spanish

Question and exclamation marks in Spanish. Let’s see how to use it!

In Spanish, the exclamation marks (!) and question marks (?) are double, like parentheses. That is, they delimit both interrogative and exclamatory sequences. Unlike languages like English or French, which have auxiliaries or a specific grammatical formula or order for constructing a question, Spanish is more unrestrained, so the only way to indicate that you are facing the beginning of an exclamation or question mark is through the first sign. This is the clue that allows correct intonation when reading a text, so the opening signs (?) should not be suppressed to imitate other languages that only use the closing sign.

But how do we use these signs?

  • When a sentence ends with a question or exclamation, the closing signs are the sign at the end of the statement (!?) Therefore, it is not appropriate to put a period at the end (the point is already included by the sign: !?); thus, the word that follows it will always be written with an initial capital letter.

Example: ¿Qué hora es? Olvidé mi reloj en casa.

                 [What time is it? I left my watch at home]

  • If the statement does not end in a question or exclamation, other punctuation marks can be added, for example, comma (,), semicolon (;) or colon (:):


¡Tranquilo!, ¿vale?

[Calm down, okay?]

   «Aúllan como demonios cuando llega la noche; ¿sabes por qué?: para quebrar el silencio que los aterroriza»

[«They howl like demons when night comes; Do you know why? to break the silence that terrifies them»]

(Vargas Llosa La ciudad y los perros, 1962).

  • Finally, do not forget that if the word immediately before the beginning of a question or exclamation is also the end of a sentence, it must have a period.

Example: No sé por qué voy. ¿Por qué soy así, qué busco?

  [I don’t know why I’m going. Why am I like this? What am I looking for?]

(Leila Guerriero Domingo, 2020).

Remember that punctuation marks are intended to transcribe -in part- the pauses, tones, duration, and intensity of the melodic curve of the spoken language. Although it is impossible to transcribe oral discourse with all its nuances, punctuation marks help us a lot. Despite their limitations, they can interpret and harmonise a written text with the melody of orality. Think that punctuation marks are symbols that help us write the scores of our voices.

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)