Categories
Culture around Spanish language

Say it here, not there: the multiple lives of a word in the Spanish of the world

With more than 500 million speakers worldwide, Spanish is a linguistic kaleidoscope where the same word can be transformed into a thousand meanings depending on the place. What in one country may be an everyday and harmless term, in another, may trigger laughter, confusion, or even an embarrassing situation. Let’s discover how the Spanish navigates these rivers of semantic and cultural diversity.

The art of misunderstanding

Imagine an Argentinean saying he needs a “pila” for his remote control and a Mexican saying he has many “pilas.” Although both people mention the same word, they talk about different things: in Argentina, “pila” is a battery, while in Mexico, it means energy or enthusiasm. This duality illustrates the phenomenon of contextual polysemy that characterises our language.

Another iconic example is the word “guagua.” In Cuba, the Dominican Republic, Puerto Rico, and the Canary Islands, it means a city bus, but in Chile, northern Argentina, and southern Peru, it is a term of endearment for a baby. Meanwhile, in Colombia or Ecuador, “guagua” refers exclusively to a small child. Thus, a small word can have different meanings depending on the cultural context.

If we talk about “tacos” everyone in Mexico will immediately think of food. In contrast, in Chile, someone can say, “I’ll be late because I’m stuck in a traffic jam”, and everyone knows they are talking about traffic congestion.

When food speaks

Gastronomy is also fertile ground for misunderstandings. In Mexico, a “torta” is a sandwich; however, it is a type of cake or pie in Spain. And what about “maní”? This delicious nut is known as “cacahuate” in Mexico, “cacahuete” in Spain, and simply “maní” in Argentina, Chile, and other South American countries. Travelling can become a linguistic adventure when the restaurant menu seems like a cultural riddle.

The traps of double meanings

Some words acquire humorous or unexpected connotations in certain countries. For example, “chucho” can refer to a dog in El Salvador, but in other places like Guatemala, it means “cold”, and in Spain, it can be a nickname for someone called Jesus. Similarly, “concha” is an innocent word that refers to a type of bread in Mexico. Still, in Chile, Argentina, and other countries in the Southern Cone, it can generate uncomfortable laughter due to its vulgar meaning. The same happens with “polla” (cock); in Chile, it is nothing more than a traditional lottery game, but in Spain, this word refers to the male organ for copulation. For this reason, it is traditional that if a Spaniard travels to Chile, he takes a photo in the building that says in large letters, “Chilean charity cock”. 😮😆

Spanish as a Cultural Mirror

These variations are not errors or obstacles but reflections of Spanish-speaking communities’ cultural and social richness. Each country has woven its history, traditions, and way of seeing the world into its language. For example, the use of “coger” in Spain is widespread and means “to take” or “to grab,” but in Mexico and other countries, it can have sexual connotations.

The Language Traveler

The key for those who travel the Spanish-speaking world is adaptation and curiosity. Knowing local variants can avoid misunderstandings and open doors to new friendships and experiences. Accepting linguistic differences with humour and willingness is part of the magic of being a Spanish speaker.

In short, Spanish is a language as rich and varied as the landscapes where it is spoken. Each word is an invitation to discover a meaning, a history and a culture behind it. So, the next time you use a word, remember: say it here, but maybe not there.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

Categories
The language today

Pronunciation of v and b in Spanish: which one is correct?

In Spanish, the question often arises as to whether or not there is a difference in the pronunciation of the letters v and b, mainly due to the influence of other languages, such as English, where this difference is clear. However, there is no phonetic distinction between the letters in modern Spanish, Spain, and Latin America. Both are pronounced similarly and are known as voiced bilabials, producing a sound represented in phonetics by the symbol /b/.

This unification in pronunciation has historical roots: in ancient Spanish, both sounds were distinguishable, but over time, the differences were lost. Today, throughout the Spanish-speaking world, the letters b and v often sound identical, which creates the peculiarity that, when speaking, these letters are distinguished only in writing. This characteristic means that in Spanish, the term “uve” is often used to refer to v and thus differentiate it from b, called “be”.

It is important to note that, although this equalisation in pronunciation is the norm in modern Spanish, some Spanish speakers in frequent contact with English tend to mark the difference between v and b when speaking Spanish, imitating the English pronunciation. This is observed in some areas of Latin America, where speakers, especially bilinguals, try to reproduce the difference to avoid confusion in English, a language in which b and v represent different sounds.

This distinction is also present, now spontaneously, in Valencian or Majorcan speakers and in areas of Catalonia due to the influence of Catalan. Additionally, it is found in certain very specific parts of America, where the influence of Amerindian languages has led to the use of labiodental articulation to pronounce the letter v.

From a normative perspective, the Royal Spanish Academy (RAE) states that there is no need to make this distinction in Spanish since it is not part of the phonetic system of the language. So, to speak correctly in Spanish, it is optional to differentiate these sounds. This particularity of our language is an example of how it has evolved to simplify communication without losing clarity.

Now, from a linguistic point of view, there is no “mistake” in pronouncing b and v in one way or another; in fact, linguistics records the different ways of speaking. What is certain is that pronouncing b and v in the same way is the most widespread way in the Spanish-speaking world.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language

Qué pena con usted. Colombia, why do you cause us so much confusion?

It is 3 pm in Bogotá, and I crave trying the classic tamales with hot chocolate. “Ay no, qué pena con usted, pero ya no tengo tamales” [Oh no, what a pity for you, but I don’t have any more tamales], the saleswoman tells me. That qué pena con usted [what a pity for you] resonates in my mind and is very funny because I do not understand that something so unimportant causes you “pity”. Is it not a bit exaggerated to feel so much grief for so little? I was a little confused, but I managed to understand the central idea of ​​the message. Instead of dwelling on the confusion, I accepted the cultural difference and did not give it much importance.

My walk through Bogotá continues, and so does my interaction. This means I will repeatedly hear the phrase: ” What a pity, the food is taking a little longer than expected.” “Excuse me, what a pity for you, but can you explain how I can get to Teusaquillo?” And so many times, the phrase echoes in my ears, persistently reminding me of my confusion, still without understanding why they use “pena” [pity] in that expression.

The RAE, Royal Academy of the Spanish Language, highlights the sense of shame for countries in Central America, Colombia, Mexico and Venezuela within the meanings of pity.

I already knew the expression—but from a distance—and that was the first of many times it was said to me directly. Sometimes, it was in its shorter version, with a simple “what a pity,” and then in its extended version, with all the feeling that “what a pity for you” contains. It is indeed an expression that arouses a lot of tenderness but also draws attention due to its excessive politeness.

As one becomes familiar with the expression, one realises that it is very versatile, with multiple uses. It is used to apologise, ask for a favour, attract attention, or deny something. It is a kind and courteous way of addressing someone. Some foreigners love it; others, however, find that courtesy in the spoken language of Colombians implies a degree of condescension that, at times, produces a lot of discomfort.

Where does this way of speaking come from?

The answer seems to lie in two references. On the one hand, the significant influence of the Catholic Church, which calls for respect for elders and authority figures, and in general terms, good manners. On the other hand, the influence of the colonial era, characterised by servility and respect for hierarchies, was very marked at that time. These two influences make up essential elements of the Colombian peculiarity, which helps explain that in its language, everyday uses expressions such as ‘what a pity for you’ or the usual a la orden [‘at your service’] and para servirle [‘to serve you’]. The phrase para servirle is a product of this historical context, where servility and respect for hierarchies were highly valued.

If you are a foreigner, I understand that it may shock you the first time you hear “to serve you” because if one is not familiar with the expression, one emphasises its literal meaning, while a Colombian, probably due to the everyday nature of its use, is no longer governed by the literally, if not for the meaning that the use has given it, which would be equivalent to “you’re welcome.” In this way, the expression has lost the literal force of its meaning and has acquired a sense of courtesy.

In Colombian speech, courtesy and kindness are not just values but the cornerstone of effective communication. The unique cadence and respect they show to their interlocutor through language are genuinely remarkable. Unsurprisingly, Colombian citizens are highly valued in customer service positions in other Spanish-speaking countries.

Some argue that the courtesy and kindness embedded in Colombian speech are a powerful tool to counteract and confront the pervasive violence Colombians experience daily. It’s a unique way to combat violence with courtesy, a cultural significance that is often overlooked.

I hope you learned more about this variant of the Spanish language and gained a deeper understanding of the cultural significance of Colombian speech. As Colombians say, qué pena con usted, but this article has ended. Quedo a sus órdenes para lo que necesite. I look forward to sharing more insights in the next blog post.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our fantastic grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language History of Spanish language

The Spanish of Argentina and Uruguay

If you listen to an Argentinian and a Uruguayan speaker, will you know how to differentiate each other? The truth is that it is challenging. There are those who say that the only way to distinguish them is by seeing what they have in their hand: the Argentinian will always have his hands busy with the mate and the thermos, while the Uruguayan will have the mate in one hand and carry the thermos in a bag. It’s not a wrong clue; it’s pretty accurate, but here we give you some linguistic tips so you can get to know them a little better and know where their unique way of speaking comes from.

¿Y vos cómo estás? The ‘voseo’ as a singular pronoun

Spanish began to spread throughout the American continent more than 500 years ago. Still, today, the unique use of the pronoun ‘vos’ as a second-person singular is a linguistic curiosity found only in Argentina and Uruguay.

Upon the arrival of the Spanish conquistadors in America, ‘tú’, ‘vos’, and ‘vuestra merced’ were used in Spanish—these three expressions, each with unique connotations, refer to the second person singular. The communicative context determined the use of one over the others; both ‘tú’ (you) and ‘vuestra merced’ (your grace) were used in the context of closeness and trust, while ‘vos’ was exclusively used to address a person of greater authority.

Due to hierarchical relationships, the pronoun ‘tú’ was much more common. However, this changed over time. This is how, in the 16th century, the ‘vos’ began to be a disused expression in Spain and the places in America with a Viceroyalty, such as Peru or Mexico, and ‘you’ became the expression corresponding to the voice of I respect. Thus, the countries furthest from the viceroyalties, such as those in the southern cone and Central America, retained the ‘voseo’.

Currently, the ‘vos’ is widely used in Argentina, Uruguay, Paraguay, Costa Rica, and in some regions of Bolivia, Chile, Peru, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panama, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, Mexico, and Cuba, although in the latter, the connotation given to its use may vary according to regions and socio-cultural stratum.

¿Uruguasho, sho?

If you speak Spanish, you will know that an Argentinian and a Uruguayan speak very similar and, at the same time, different from any other Spanish speaker. They pronounce “y” and “ll” uniquely to any Spanish-American Spanish speaker. They say posho instead of pollo (chicken); they go to the plasha, not the playa (beach), and they call shuvia (rain) to the water that falls from the sky. Where does this way of speaking come from?

The unique sound in the Spanish of Argentina and Uruguay, also found in other languages ​​such as Portuguese and English, can be attributed to the nations’ formation by migratory waves from Europe. This linguistic landscape, further shaped by the proximity to Portuguese-speaking Brazil, has led to a contagion of certain sounds of these languages in the Spanish spoken in these regions.

During the 19th and 20th centuries, the Río de la Plata area experienced a substantial migratory influx from Spain, Italy and France, translating into the gradual incorporation of sounds from Galician, Italian and French. Furthermore, the Argentine sociolinguist María Beatriz Fontanella de Weinberg, a student of the Buenos Aires phonetic particularity, mentions in her works that at the end of the 19th century, there was a significant influence of French in Argentine culture and, with it, an explicit desire to incorporate phonological elements in your vocabulary. There are similar theories that explain the incorporation of sounds from Italian.

Whatever the explanation, the truth is that linguistic loans are transformed and finally appropriated to adapt to the values ​​and culture of the people that incorporate them. Whether it’s with a thermos in your hand or a bag, the culture of the Río de la Plata is inseparable from mate and herb, che!

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language

Spanglish. The influence of a giant

Estás ready to read this article? Yes, I know that sometimes it can be hard but let’s understand un poco about what Spanglish or espanglish is.

Spanglish is how some non-standard Spanish spoken in North America are colloquially known in contexts where Spanish and English are in prolonged contact due to group bilingualism.

Spanish and English are two widely spoken languages worldwide. Although these two languages are studied and spoken separately, we cannot ignore a sociolinguistic phenomenon that occurs when bilingual speakers of English and Spanish interact. They do not always choose to conduct the conversation purely in Spanish or English but rather choose a third way: Spanglish.

You may like it or not, but here there is. A hybrid between English and Spanish that linguists don’t know how to classify. There are no rules; It may seem like Spanish with many anglicisms between sentences or English with many Spanish words intertwined. For some linguists, it is simply code-switching, such as switching from a dialect to a standard language or when speaking the formal language and then switching to a more informal use. In many sectors, it tends to bother; for some, it is a sign of a low cultural level, while others say it shows how language is in constant creation. Others observe the phenomenon attentively and without judgment, but let’s start at the beginning: when did people start talking like this?

When did people start speaking Spanglish?

The origin of Spanglish can be seen in the early interactions between Spanish explorers and the indigenous people of the Americas, and later, during the Spanish colonisation of the southwestern United States, the Mexican- American War, and the annexation of territories such as Texas and California. Then, in the 20th century, increased migration and cultural exchange between Spanish-speaking immigrants and English-speaking communities, particularly in urban areas, further boosted the development of Spanish. This was especially true in families where the first generation did not speak English, but their children did.

The Puerto Rican writer Salvador Tió used the term Spanglish for the first time in an article titled “Teoría del Spanglish”, published on October 28, 1948, in the Diario de Puerto Rico. There, he referenced native Spanish speakers who renounced their mother tongue to learn English and immigrate to non-Hispanic countries.

Currently, Spanglish’s influence on popular culture is reflected in social networks, music, and cinema, especially among the younger generations, where it is widely accepted.

Chicano, Tex-mex and Cubonics: living la vida loca

The places where it is most common to speak Spanglish are those in the United States, where there is a large population of Latinos. For this reason, Southern California and Puerto Rico are significant hotspots for Spanglish.

Do you remember Ricky Martin’s song “Living la vida loca”? Well, that’s Spanglish. And Ricky Martin is Puerto Rican; it all makes sense now, right?

Chicano English is often used to refer to the dialect of English spoken by Americans of Mexican origin. Within this is the Texan variant, which is spoken mainly in southern Texas. However, these terms are also used to refer to the Spanglish spoken in these geographical areas, which differs, for example, from that developed by Cuban Americans residing in Miami, whose Spanglish is usually known as the Cubonics language.

What do you think of Spanglish? Is it possible that English and Spanish will merge into a single language and Spanglish will finally be recognised? Would you like that to happen? Share with us what you think of this linguistic phenomenon, whether you like it or not and if you are a user. We would want to know what you think.

Spanglish exists -that is a fact- but we still have English and Spanish. So, if you want to improve your writing in Spanish, take advantage of iScribo, our excellent spelling and grammar correction tool. You will not regret it!

Hasta la vista, baby.

Categories
Culture around Spanish language

The most beautiful words and expressions in Spanish

Spanish is the second most studied language in the world, and although it is difficult to say precisely, it is estimated that it has about three hundred thousand words in its lexicon. Let’s consider the combinations of these and the uses by the different variants of Spanish. We are talking about a vibrant language, where even conversations between speakers of different variants of Spanish cannot be understood so easily by each other.

There are also lovely words that have yet to have an exact translation in other languages. Today, iScribo invites you to see some of them and have fun getting to know part of Spanish speakers’ culture through their use of their language.

The fact that there are expressions or words without a precise translation is not a phenomenon unique to Spanish. It happens a lot between different languages. The reason for this is that language is the communication tool of a community, and what is essential for one is not necessarily crucial for others.

To be or to be? That is the problem

Languages have the words their speakers need: no more, no less. Therefore, learning a language implies being aware that you are also learning how to live the life of the culture corresponding to said language.

Let’s start with a beautiful distinction between ser and estar verbs. In Spanish, unlike English, we understand that in life, you can ser and you can estar, which are not the same thing. While estar implies occupying a space or becoming visible and includes a property susceptible to change, ser suggests some way of giving existence meaning. Ser transcends estar since it gives it meaning. It is the difference between essence and attribute; an attribute can change, but the essence cannot. I am a human being (essentially), and I am living on planet Earth, for example.

A fascinating use colloquially in Chile makes the difference between dejar ser (letting be) and dejar estar (letting be). When someone tells me dejé estar (I let myself be), he/she means that he/she did not do anything he should have done. On the other hand, when he/she tells me dejé ser (I let myself be), he/she means I freed myself, or I let myself go, something like the Beatles’ Let It Be.

Beautiful words without translation into other languages

The Spanish words in this selection are related to the culture around food and taking a walk, and some are linked to the night.

Sobremesa: everyone practices it, particularly on weekends. Millions and millions of families and friends spend a great time sharing at the table after eating. That pleasant moment is the after-dinner meal.

Provecho: I love this one, also because it has some controversy. For some, it is not polite to say it, while for others, it is a good wish. Anyway, there is something nice about it: by saying “provecho” or “buen provecho”, you are wishing the person who is eating, or with whom you are sharing the meal, that the meal will be pleasant. Isn’t that a good feeling towards each other? Its equivalent in French is “bon appetite”.

Now let’s move on to the night: has it happened to you that you are tired and try but can’t sleep? Well, that is what in Spanish is called desvelar(se): it means to prevent sleep or to lose sleep due to the inability to fall asleep.

Trasnochar: Are you one of those who likes to stay late? So, you are someone who usually stays up late. Some people do it only on the weekends when they go out to party, but some live a life that way because they are more productive; anyway, with them, we use the verb to stay up late.

Madrugada: refers to the moment when night and morning merge. It is before dawn and after night.

Estrenar: If one goes to the premiere of a movie in English, the verb release is used, but in Spanish, estrenar also refers to wearing a piece of clothing for the first time. It is a particular activity for many people: hoy estrenaré un vestido nuevo.

Vitrinear: It is somewhat related to the previous concept. Vitrinas are the shop windows where stores display their products. Vitrinear, therefore, is the verb that indicates going out to browse the windows without necessarily having the goal of purchasing. Let’s go window shopping is an invitation to go out and visit stores without necessarily buying. It is more of an invitation to walk.

Here comes a bonus track: la vergüenza ajena is amusing. Not all cultures have it, but the expression is understood. It is a borrowed feeling because here, one does not feel ashamed for what one did but instead for what someone else did. In English, it would be something like feeling embarrassed by someone else, although it is not precisely the same since, with that phrase, what is being done is rationalising the feeling.

I hope you enjoyed reading this article. Keep visiting the iScribo blog to learn more about the world that revolves around a language as beautiful as Spanish. Here we are, waiting for you with more topics of interest!

Categories
Culture around Spanish language

Swear words and idiosyncrasies in Spanish-speaking

Swearing, profanity, rudeness, or insult. Call them what you want. You shout them, you release them, you throw them into the air in moments of fury. They remove your tension after a blow. They slip out unintentionally, occasionally, and most of the time, it feels very liberating to say them.

The RAE defines palabrota (swearing) as an “offensive, indecent or rude saying” and insultar (insulting) as “offending someone by provoking and irritating them with words or actions.” The insult, then, is a speech act that attempts to attack or humiliate a person at a given moment. For this reason, insults are outside the social norm.

But insults are not only speech acts that attack the positive and, in some cases, negative image of the interlocutors, but they are also capable of reflecting what attitudes, beliefs and qualities are evaluated as negative or positive by the members of a specific speech community. In this sense, insulting statements are part of a particular speech community’s linguistic and cultural heritage and can reflect specific social (anti)values. In this way, the insult, born from words (linguistic terrain), is also extrapolated to the social and cultural terrain.

Although swearing is outside the social norm, it is not always “purely impolite speech acts” since the use of identification of a particular group is also observed. In these cases, they do not have an offensive semantic load but instead fulfil other functions, such as creating solidarity, strengthening ties of camaraderie and friendship, emphasising, and intensifying statements, expressing surprise, drawing the attention of the interlocutor, and identifying the participants in the interactions as members of a group. As in the case of “¡Buena güeón, tanto tiempo! (Chile) (Hey, mate, long time!) or “¡Pedazo de cabrón, cuánto tiempo! (España)  (You piece of bastard, how long!).

The linguistic taboo

Not all cultures consider the exact words offensive, but they all have in common that they consider taboo words abusive. The forbidden always arouses social interest.

Three significant taboos are repeated as a theme within swearing. First, there is the eschatological sphere. Rudeness that refers to excrement, dirt, bodily secretions, or the parts of the body that produce them are very common. Then, the sexual sphere. A good part of the bad words refers to the sexual act, especially if, in a particular culture, it is a rather shameful topic. Something curious about Spanish, both Hispanic American and European, is that there are quite a few insults related to those who practice prostitution (hijoputa/hijaputa, hijo de puta, hija de puta) (son of a bitch, daughter of a bitch). Still, none refer to who pays for sex.

Religion and everything related to the sacred are topics that are not expected to be raised outside of a context of solemnity, so creating rude words from this type of word is genuinely transgressive.  It corresponds to the third great taboo: the religious sphere.  Christianity explicitly says: “Thou shalt not take God’s name in vain,” so bringing up sacred objects in everything mockery is very provocative.

Another type of insult is the one that refers to someone’s low intellectual capacity. On the other hand, in Latin American cultures, it is standard to insult someone by referring to their mother. Here, you can watch a video about linguistic taboos on swearing.

The types of swear words according to countries

[Warning: If you are in a public space where they speak Spanish, I do not recommend reading this part of the article out loud, or more than one person will look at you mean.]

In Spain, it is striking how the religious sphere occupies a vital place regarding insults. For example, they have expressions like “hostia” (host), “me cago en la mar” (I shit in the sea) or “me cago en la hostia” (I shit in the host) or other stronger ones like “me cago en Dios” (I shit in God). On the other side of the Atlantic, in Chile and Argentina, there is a tendency to insult mainly with swear words that allude to the sexual sphere, such as “concha”(shell: a vulgar way to refer to the vagina), “pico” (beak: a vulgar way to refer to the penis), “chucha” (a vulgar way to refer to the vagina), “raja” (a vulgar way to refer to the ass) or “concha de su madre”.

These differences in themes are fascinating because they tell us about what is uncomfortable for a society like the Spanish, Argentine or Chilean and how, through insults, they can release -in part- what they repress as a society.

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)