Categories
Culture around Spanish language

Qué pena con usted. Colombia, why do you cause us so much confusion?

It is 3 pm in Bogotá, and I crave trying the classic tamales with hot chocolate. “Ay no, qué pena con usted, pero ya no tengo tamales” [Oh no, what a pity for you, but I don’t have any more tamales], the saleswoman tells me. That qué pena con usted [what a pity for you] resonates in my mind and is very funny because I do not understand that something so unimportant causes you “pity”. Is it not a bit exaggerated to feel so much grief for so little? I was a little confused, but I managed to understand the central idea of ​​the message. Instead of dwelling on the confusion, I accepted the cultural difference and did not give it much importance.

My walk through Bogotá continues, and so does my interaction. This means I will repeatedly hear the phrase: ” What a pity, the food is taking a little longer than expected.” “Excuse me, what a pity for you, but can you explain how I can get to Teusaquillo?” And so many times, the phrase echoes in my ears, persistently reminding me of my confusion, still without understanding why they use “pena” [pity] in that expression.

The RAE, Royal Academy of the Spanish Language, highlights the sense of shame for countries in Central America, Colombia, Mexico and Venezuela within the meanings of pity.

I already knew the expression—but from a distance—and that was the first of many times it was said to me directly. Sometimes, it was in its shorter version, with a simple “what a pity,” and then in its extended version, with all the feeling that “what a pity for you” contains. It is indeed an expression that arouses a lot of tenderness but also draws attention due to its excessive politeness.

As one becomes familiar with the expression, one realises that it is very versatile, with multiple uses. It is used to apologise, ask for a favour, attract attention, or deny something. It is a kind and courteous way of addressing someone. Some foreigners love it; others, however, find that courtesy in the spoken language of Colombians implies a degree of condescension that, at times, produces a lot of discomfort.

Where does this way of speaking come from?

The answer seems to lie in two references. On the one hand, the significant influence of the Catholic Church, which calls for respect for elders and authority figures, and in general terms, good manners. On the other hand, the influence of the colonial era, characterised by servility and respect for hierarchies, was very marked at that time. These two influences make up essential elements of the Colombian peculiarity, which helps explain that in its language, everyday uses expressions such as ‘what a pity for you’ or the usual a la orden [‘at your service’] and para servirle [‘to serve you’]. The phrase para servirle is a product of this historical context, where servility and respect for hierarchies were highly valued.

If you are a foreigner, I understand that it may shock you the first time you hear “to serve you” because if one is not familiar with the expression, one emphasises its literal meaning, while a Colombian, probably due to the everyday nature of its use, is no longer governed by the literally, if not for the meaning that the use has given it, which would be equivalent to “you’re welcome.” In this way, the expression has lost the literal force of its meaning and has acquired a sense of courtesy.

In Colombian speech, courtesy and kindness are not just values but the cornerstone of effective communication. The unique cadence and respect they show to their interlocutor through language are genuinely remarkable. Unsurprisingly, Colombian citizens are highly valued in customer service positions in other Spanish-speaking countries.

Some argue that the courtesy and kindness embedded in Colombian speech are a powerful tool to counteract and confront the pervasive violence Colombians experience daily. It’s a unique way to combat violence with courtesy, a cultural significance that is often overlooked.

I hope you learned more about this variant of the Spanish language and gained a deeper understanding of the cultural significance of Colombian speech. As Colombians say, qué pena con usted, but this article has ended. Quedo a sus órdenes para lo que necesite. I look forward to sharing more insights in the next blog post.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our fantastic grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language

Rituals, chants and superstitions for the Euro Cup and Copa América

What is a superstition? What is the hustle and bustle of the fans? What if not everything at the football festival! We are four days away from the final of the Copa América Euro Cup, and although it did not start from the strongest, Spain will be playing in the Euro Cup final alongside the Netherlands or England. On the other hand, the final of the Copa América will be fought by Argentina or Canada v/s Uruguay or Colombia. We are in the finals, and our nerves are on edge.

In Latin America, the drums sound, and the Argentine fans sing animatedly, almost hysterically:

No importa donde juegue Argentina, voy a estar a tu lado

dejando cualquier cosa de lado por la Selección

[No matter where Argentina plays, I will be by your side

leaving anything aside for the National Team]

Meanwhile, in the European summer, the capes, flags and red scarves are felt under the classic “qué viva España”. The whistles are heard, and every time Spain scores a goal, the fans immediately shout “olé, olé”.

Superstitions and rituals are the order of the day. If, in the 2010 World Cup, Paul the octopus guessed the results of the countries that would win the match hours later, this year, the Eurocup seems to have a new mascot that has captured interest with knowledge of it. The dog, Steph Furry, makes his prediction by hitting the ball with his snout. So far, Furry has not been wrong and has already predicted that the final will be between the Netherlands and Spain. We’ll have to see how well-calibrated Furry this time is.

Some players have unique pre-match rituals that add a touch of intrigue to the game. Take Cristiano Ronaldo, for instance. He prefers to be the last one out of the tunnel, entering the field with his right foot before leaping into the air. Then there’s English defender Kyle Walker, who, in a nod to former wrestler Triple H, fills his mouth with water and spits it out like a fire thrower in a circus.

Argentines follow their team wherever they play; they don’t care how far they travel. The albiceleste does not rest, nor does it falter. And cheer loudly:

Ganar otra copa con Leo es lo que imagino

para traer la gloria a Argentina desde Estado Unidos

[Winning another cup with Leo is what I imagine

to bring glory to Argentina from the United States]

Argentina is the favourite team to win the Copa América, and even with all their strength as a team, they do not put aside superstitions. The team has a superstition born in the 2021 World Cup in Brazil: to travel with the Chucky doll, the team’s mascot. Yes, just like that, Chucky, like the one in the movie. “Not even Chuky missed the mate,” says a post by the president of the Argentine Football Association, who, through Instagram, published a photo of some selected players along with part of the team’s staff. Some Argentine member teams have tattooed Chucky, and others have promised to do the same if they return to Argentina with the Cup. Chucky is not a saint of my devotion, but I will do whatever ritual is necessary to support this team 🥰.

Did you know that superstitions can influence players’ confidence and mental strength? Sociologists say that’s part of the charm surrounding the game outside the football field.

I’m going to Argentina, and you? Which team are you going for? Do you have any rituals or superstitions to support your team?

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language History of Spanish language

The Spanish of Argentina and Uruguay

If you listen to an Argentinian and a Uruguayan speaker, will you know how to differentiate each other? The truth is that it is challenging. There are those who say that the only way to distinguish them is by seeing what they have in their hand: the Argentinian will always have his hands busy with the mate and the thermos, while the Uruguayan will have the mate in one hand and carry the thermos in a bag. It’s not a wrong clue; it’s pretty accurate, but here we give you some linguistic tips so you can get to know them a little better and know where their unique way of speaking comes from.

¿Y vos cómo estás? The ‘voseo’ as a singular pronoun

Spanish began to spread throughout the American continent more than 500 years ago. Still, today, the unique use of the pronoun ‘vos’ as a second-person singular is a linguistic curiosity found only in Argentina and Uruguay.

Upon the arrival of the Spanish conquistadors in America, ‘tú’, ‘vos’, and ‘vuestra merced’ were used in Spanish—these three expressions, each with unique connotations, refer to the second person singular. The communicative context determined the use of one over the others; both ‘tú’ (you) and ‘vuestra merced’ (your grace) were used in the context of closeness and trust, while ‘vos’ was exclusively used to address a person of greater authority.

Due to hierarchical relationships, the pronoun ‘tú’ was much more common. However, this changed over time. This is how, in the 16th century, the ‘vos’ began to be a disused expression in Spain and the places in America with a Viceroyalty, such as Peru or Mexico, and ‘you’ became the expression corresponding to the voice of I respect. Thus, the countries furthest from the viceroyalties, such as those in the southern cone and Central America, retained the ‘voseo’.

Currently, the ‘vos’ is widely used in Argentina, Uruguay, Paraguay, Costa Rica, and in some regions of Bolivia, Chile, Peru, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panama, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, Mexico, and Cuba, although in the latter, the connotation given to its use may vary according to regions and socio-cultural stratum.

¿Uruguasho, sho?

If you speak Spanish, you will know that an Argentinian and a Uruguayan speak very similar and, at the same time, different from any other Spanish speaker. They pronounce “y” and “ll” uniquely to any Spanish-American Spanish speaker. They say posho instead of pollo (chicken); they go to the plasha, not the playa (beach), and they call shuvia (rain) to the water that falls from the sky. Where does this way of speaking come from?

The unique sound in the Spanish of Argentina and Uruguay, also found in other languages ​​such as Portuguese and English, can be attributed to the nations’ formation by migratory waves from Europe. This linguistic landscape, further shaped by the proximity to Portuguese-speaking Brazil, has led to a contagion of certain sounds of these languages in the Spanish spoken in these regions.

During the 19th and 20th centuries, the Río de la Plata area experienced a substantial migratory influx from Spain, Italy and France, translating into the gradual incorporation of sounds from Galician, Italian and French. Furthermore, the Argentine sociolinguist María Beatriz Fontanella de Weinberg, a student of the Buenos Aires phonetic particularity, mentions in her works that at the end of the 19th century, there was a significant influence of French in Argentine culture and, with it, an explicit desire to incorporate phonological elements in your vocabulary. There are similar theories that explain the incorporation of sounds from Italian.

Whatever the explanation, the truth is that linguistic loans are transformed and finally appropriated to adapt to the values ​​and culture of the people that incorporate them. Whether it’s with a thermos in your hand or a bag, the culture of the Río de la Plata is inseparable from mate and herb, che!

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language

The first literary works in Spanish

Literature in Spanish is rich in talented playwrights, writers, and poets. Since the Swedish Academy awarded the Nobel Prize in Literature in 1901, eleven of the 102 authors awarded the prize are Spanish-speaking authors: the Spaniards José Echegaray y Eizaguirre (1904), Jacinto Benavente (1922), Juan Ramón Jiménez (1956), Vicente Aleixandre (1977), and Camilo José Cela (1989); the Chileans Gabriela Mistral (1945) and Pablo Neruda (1971); the Guatemalan Miguel Ángel Asturias (1967); the Colombian Gabriel García Márquez (1982); the Mexican Octavio Paz (1990) and the Peruvian Mario Vargas Llosa (2010).

Now, if we look back at the first literary texts in Spanish, we will see that they were written during the Middle Ages, in the 12th century. This was the time of minstrels, those singers and actors who entertained people with lyrical and epic poetry. Epic poetry was composed of epic poems and narrative works written in verse that sing the exploits of great heroes. The most representative work of the epic poems is the Cantar del Mío Cid. It is an anonymous and classic work from the 12th century that is recorded as the first Castilian work written in verse and the only epic song preserved almost entirely.

This work is composed of 3,730 verses, which narrate the final part of the life of the hero Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid. Here, the complex process of recovering lost honour is narrated, implicitly criticising blood nobility while praising the lower nobility, those who have achieved their status through merit and who fight to win their honour and honour.

In addition to the songs of deeds and the poetry transmitted by the minstrels, a large part of medieval literature was created in the monasteries with a more cultured poetry of a religious nature and educational purposes, the so-called Mester de Clerecía. One of the most representative works of this type of medieval literature is Los Milagros de Nuestra Señora (The Miracles of Our Lady). This work, written by the clergyman Gonzalo de Berceo between 1246 and 1252, narrates, in Spanish, 25 miracles of the Virgin Mary to make known the religion and the Monastery of San Millán de la Cogolla. In this place, he was a cleric. Furthermore, it was close to the Camino de Santiago, widespread throughout Europe.

XV century

The 15th century is a bridge between the Middle Ages and the Renaissance; didactic and religious writing continued during this time, but new metric forms began in part of the lyrics written by people from more affluent classes. For example, in Coplas a la muerte de su padre (Couplets to the Death of His Father), Jorge Manrique alternates octosyllables and pentasyllables. He makes a beautiful reflection on the brevity of life and the irrelevance of material goods.

With the Renaissance (16th century), interest in classical themes was recovered as oriented towards the cult of reason. In Renaissance prose, pastoral, Moorish, and Byzantine novels stand out as the books of chivalry. Miguel de Cervantes ends this fashion of brave knights swearing eternal love to a weak, faithful lady who reciprocates her love.

The great Don Quixote

Miguel de Cervantes peaked his career with Don Quixote of La Mancha, published in 1605; he ironises the knights-errant here.

Alonso Quijano, the story’s protagonist, and a fan of chivalric books, loses his mind and travels the roads with his horse Rocinante and his squire Sancho to impose justice guided by the rules of chivalry. His characters have the duality of madness and wisdom; they provoke laughter and admiration for his great humanity.

The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha is one of the most important works of literature in Spanish, and all of us who were born speaking this beautiful language are familiar with this work and its famous opening phrase:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

[In a village in la Mancha, whose name I do not care to remember, a hidalgo lived not long ago, one of those who keeps a lance on the rack, an old leather shield, skinny nag and swift greyhound.]

With that phrase begins this great work of Cervantes, and here I say goodbye.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language

Sports language. The linguistic game off the field

Language is like a mouldable dough; it expands, or contracts depending on the context and grows or extinguishes according to different circumstances. It is a living being and, therefore, changing. With the emergence of different professions or areas of work development, technicalities arise, a language to convey ideas regarding a specific activity. It happens in medicine, journalism, and other areas. Within journalism, there is a subbranch: sports journalism.

Sports in general and each branch of sports have linguistic references, and sports journalism refers to those that attract the most followers. Sports journalism from countries whose official language is Spanish is often criticised for the use of foreign words, but it must also be recognised that in addition to the use of Anglicisms, the language of sports journalism stands out for the originality of some of its expressions, which have transcended the vocabulary used by journalists and have been transferred to the daily lives of the population of an entire country.

When discussing sporting events, war terminology comes to the fore naturally. The military lexicon is an essential ingredient when creating metaphors for sports. There is talk of real battles, of duel or strife. It is a life-or-death encounter in which the teams dig in, rearm, and test all their artillery.

The language of football

Football, the cultural cornerstone of Spanish-speaking countries, has given rise to a linguistic vocabulary that is incredibly diverse, mirroring the vast array of cultures it represents. This lexicon, deeply embedded in the language, is a testament to the rich cultural tapestry of these nations, inviting all to explore and appreciate their unique expressions of soccer.

Football has its dictionary. Un tiro, disparo o remate al arco is a shot at goal. El tablón is the tribune where the fans of each team are located. Depending on the team they support, they are known as Culés or Colchoneros in Spain, Bosteros or Gallinas in Argentina and Uruguay, or Las Madres, Las Zorras, or Las Monjas in Chile.

The ball is known as la pelota, el cuero (the leather) or el esférico. A player lacking passion is called pecho frío (cold chest). Dar un baile (giving a dance) is winning by a wide margin. Amasar la pelota (kneading the ball) refers to whoever can dominate it. Morfón, comilón or chupón (glutton), is the one who does not pass the ball to his teammates. The fans who aguanta los trapos (put up with the rags) are those who always support their team, and gambetear or hacer una gambeta (dribbling) is the ability of a player to elude the opposing team and continue advancing with the ball. The player with these skills is a gambeteador (dribbler).

Gato (a cat) is an outstanding goalkeeper; there is also talk of an arquerazo. And a cabezazo (a headbutt) can also be testarazo. Tuercebotas (a boot twister) is how you know a terrible player.

It is said that sports language is excessively opinionated, but at the same time, this freedom has allowed him to be one of the most creative and innovative with the use of language. Poetic resources such as metaphors, comparisons and metonyms are used in sports language. In sports journalism, emotions and feelings are appealed to, which is why using exclamation points is expected. Goal, goal, goal! It could be an acceptable headline on the front page.

Is Barcelona that good? The headline seeks to challenge the reader, establish contact, and maintain a conversation.

As we have already seen, linguistic creativity is characteristic of sports language. We see it in the brief extract that we have shared here of the usual vocabulary around football and the stylistic resources that are used to create new words or expressions; in addition to these, we can mention a couple more, such as the case of the verbalisation of the noun in cases of campeonar (ganar el Campeonato: win the championship) –El atlético de Madrid logró campeonar en España– or the resource of parasynthesis, which is none other than forming words using a suffix or prefix, for example, in the case of cerocerismo. El cerocerismo vuelve a imponerse en la liga.

Sports language has been relevant in enriching other languages, even everyday languages. Do you know everyday expressions whose origin is in the sports field? Share them with us.

I have wanted to discuss the language of equestrianism, but due to a lack of space, that will have to be part of another article. You can also suggest topics that interest you.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language

Spanglish. The influence of a giant

Estás ready to read this article? Yes, I know that sometimes it can be hard but let’s understand un poco about what Spanglish or espanglish is.

Spanglish is how some non-standard Spanish spoken in North America are colloquially known in contexts where Spanish and English are in prolonged contact due to group bilingualism.

Spanish and English are two widely spoken languages worldwide. Although these two languages are studied and spoken separately, we cannot ignore a sociolinguistic phenomenon that occurs when bilingual speakers of English and Spanish interact. They do not always choose to conduct the conversation purely in Spanish or English but rather choose a third way: Spanglish.

You may like it or not, but here there is. A hybrid between English and Spanish that linguists don’t know how to classify. There are no rules; It may seem like Spanish with many anglicisms between sentences or English with many Spanish words intertwined. For some linguists, it is simply code-switching, such as switching from a dialect to a standard language or when speaking the formal language and then switching to a more informal use. In many sectors, it tends to bother; for some, it is a sign of a low cultural level, while others say it shows how language is in constant creation. Others observe the phenomenon attentively and without judgment, but let’s start at the beginning: when did people start talking like this?

When did people start speaking Spanglish?

The origin of Spanglish can be seen in the early interactions between Spanish explorers and the indigenous people of the Americas, and later, during the Spanish colonisation of the southwestern United States, the Mexican- American War, and the annexation of territories such as Texas and California. Then, in the 20th century, increased migration and cultural exchange between Spanish-speaking immigrants and English-speaking communities, particularly in urban areas, further boosted the development of Spanish. This was especially true in families where the first generation did not speak English, but their children did.

The Puerto Rican writer Salvador Tió used the term Spanglish for the first time in an article titled “Teoría del Spanglish”, published on October 28, 1948, in the Diario de Puerto Rico. There, he referenced native Spanish speakers who renounced their mother tongue to learn English and immigrate to non-Hispanic countries.

Currently, Spanglish’s influence on popular culture is reflected in social networks, music, and cinema, especially among the younger generations, where it is widely accepted.

Chicano, Tex-mex and Cubonics: living la vida loca

The places where it is most common to speak Spanglish are those in the United States, where there is a large population of Latinos. For this reason, Southern California and Puerto Rico are significant hotspots for Spanglish.

Do you remember Ricky Martin’s song “Living la vida loca”? Well, that’s Spanglish. And Ricky Martin is Puerto Rican; it all makes sense now, right?

Chicano English is often used to refer to the dialect of English spoken by Americans of Mexican origin. Within this is the Texan variant, which is spoken mainly in southern Texas. However, these terms are also used to refer to the Spanglish spoken in these geographical areas, which differs, for example, from that developed by Cuban Americans residing in Miami, whose Spanglish is usually known as the Cubonics language.

What do you think of Spanglish? Is it possible that English and Spanish will merge into a single language and Spanglish will finally be recognised? Would you like that to happen? Share with us what you think of this linguistic phenomenon, whether you like it or not and if you are a user. We would want to know what you think.

Spanglish exists -that is a fact- but we still have English and Spanish. So, if you want to improve your writing in Spanish, take advantage of iScribo, our excellent spelling and grammar correction tool. You will not regret it!

Hasta la vista, baby.

Categories
Culture around Spanish language

The most beautiful words and expressions in Spanish

Spanish is the second most studied language in the world, and although it is difficult to say precisely, it is estimated that it has about three hundred thousand words in its lexicon. Let’s consider the combinations of these and the uses by the different variants of Spanish. We are talking about a vibrant language, where even conversations between speakers of different variants of Spanish cannot be understood so easily by each other.

There are also lovely words that have yet to have an exact translation in other languages. Today, iScribo invites you to see some of them and have fun getting to know part of Spanish speakers’ culture through their use of their language.

The fact that there are expressions or words without a precise translation is not a phenomenon unique to Spanish. It happens a lot between different languages. The reason for this is that language is the communication tool of a community, and what is essential for one is not necessarily crucial for others.

To be or to be? That is the problem

Languages have the words their speakers need: no more, no less. Therefore, learning a language implies being aware that you are also learning how to live the life of the culture corresponding to said language.

Let’s start with a beautiful distinction between ser and estar verbs. In Spanish, unlike English, we understand that in life, you can ser and you can estar, which are not the same thing. While estar implies occupying a space or becoming visible and includes a property susceptible to change, ser suggests some way of giving existence meaning. Ser transcends estar since it gives it meaning. It is the difference between essence and attribute; an attribute can change, but the essence cannot. I am a human being (essentially), and I am living on planet Earth, for example.

A fascinating use colloquially in Chile makes the difference between dejar ser (letting be) and dejar estar (letting be). When someone tells me dejé estar (I let myself be), he/she means that he/she did not do anything he should have done. On the other hand, when he/she tells me dejé ser (I let myself be), he/she means I freed myself, or I let myself go, something like the Beatles’ Let It Be.

Beautiful words without translation into other languages

The Spanish words in this selection are related to the culture around food and taking a walk, and some are linked to the night.

Sobremesa: everyone practices it, particularly on weekends. Millions and millions of families and friends spend a great time sharing at the table after eating. That pleasant moment is the after-dinner meal.

Provecho: I love this one, also because it has some controversy. For some, it is not polite to say it, while for others, it is a good wish. Anyway, there is something nice about it: by saying “provecho” or “buen provecho”, you are wishing the person who is eating, or with whom you are sharing the meal, that the meal will be pleasant. Isn’t that a good feeling towards each other? Its equivalent in French is “bon appetite”.

Now let’s move on to the night: has it happened to you that you are tired and try but can’t sleep? Well, that is what in Spanish is called desvelar(se): it means to prevent sleep or to lose sleep due to the inability to fall asleep.

Trasnochar: Are you one of those who likes to stay late? So, you are someone who usually stays up late. Some people do it only on the weekends when they go out to party, but some live a life that way because they are more productive; anyway, with them, we use the verb to stay up late.

Madrugada: refers to the moment when night and morning merge. It is before dawn and after night.

Estrenar: If one goes to the premiere of a movie in English, the verb release is used, but in Spanish, estrenar also refers to wearing a piece of clothing for the first time. It is a particular activity for many people: hoy estrenaré un vestido nuevo.

Vitrinear: It is somewhat related to the previous concept. Vitrinas are the shop windows where stores display their products. Vitrinear, therefore, is the verb that indicates going out to browse the windows without necessarily having the goal of purchasing. Let’s go window shopping is an invitation to go out and visit stores without necessarily buying. It is more of an invitation to walk.

Here comes a bonus track: la vergüenza ajena is amusing. Not all cultures have it, but the expression is understood. It is a borrowed feeling because here, one does not feel ashamed for what one did but instead for what someone else did. In English, it would be something like feeling embarrassed by someone else, although it is not precisely the same since, with that phrase, what is being done is rationalising the feeling.

I hope you enjoyed reading this article. Keep visiting the iScribo blog to learn more about the world that revolves around a language as beautiful as Spanish. Here we are, waiting for you with more topics of interest!

Categories
Culture around Spanish language

Swear words and idiosyncrasies in Spanish-speaking

Swearing, profanity, rudeness, or insult. Call them what you want. You shout them, you release them, you throw them into the air in moments of fury. They remove your tension after a blow. They slip out unintentionally, occasionally, and most of the time, it feels very liberating to say them.

The RAE defines palabrota (swearing) as an “offensive, indecent or rude saying” and insultar (insulting) as “offending someone by provoking and irritating them with words or actions.” The insult, then, is a speech act that attempts to attack or humiliate a person at a given moment. For this reason, insults are outside the social norm.

But insults are not only speech acts that attack the positive and, in some cases, negative image of the interlocutors, but they are also capable of reflecting what attitudes, beliefs and qualities are evaluated as negative or positive by the members of a specific speech community. In this sense, insulting statements are part of a particular speech community’s linguistic and cultural heritage and can reflect specific social (anti)values. In this way, the insult, born from words (linguistic terrain), is also extrapolated to the social and cultural terrain.

Although swearing is outside the social norm, it is not always “purely impolite speech acts” since the use of identification of a particular group is also observed. In these cases, they do not have an offensive semantic load but instead fulfil other functions, such as creating solidarity, strengthening ties of camaraderie and friendship, emphasising, and intensifying statements, expressing surprise, drawing the attention of the interlocutor, and identifying the participants in the interactions as members of a group. As in the case of “¡Buena güeón, tanto tiempo! (Chile) (Hey, mate, long time!) or “¡Pedazo de cabrón, cuánto tiempo! (España)  (You piece of bastard, how long!).

The linguistic taboo

Not all cultures consider the exact words offensive, but they all have in common that they consider taboo words abusive. The forbidden always arouses social interest.

Three significant taboos are repeated as a theme within swearing. First, there is the eschatological sphere. Rudeness that refers to excrement, dirt, bodily secretions, or the parts of the body that produce them are very common. Then, the sexual sphere. A good part of the bad words refers to the sexual act, especially if, in a particular culture, it is a rather shameful topic. Something curious about Spanish, both Hispanic American and European, is that there are quite a few insults related to those who practice prostitution (hijoputa/hijaputa, hijo de puta, hija de puta) (son of a bitch, daughter of a bitch). Still, none refer to who pays for sex.

Religion and everything related to the sacred are topics that are not expected to be raised outside of a context of solemnity, so creating rude words from this type of word is genuinely transgressive.  It corresponds to the third great taboo: the religious sphere.  Christianity explicitly says: “Thou shalt not take God’s name in vain,” so bringing up sacred objects in everything mockery is very provocative.

Another type of insult is the one that refers to someone’s low intellectual capacity. On the other hand, in Latin American cultures, it is standard to insult someone by referring to their mother. Here, you can watch a video about linguistic taboos on swearing.

The types of swear words according to countries

[Warning: If you are in a public space where they speak Spanish, I do not recommend reading this part of the article out loud, or more than one person will look at you mean.]

In Spain, it is striking how the religious sphere occupies a vital place regarding insults. For example, they have expressions like “hostia” (host), “me cago en la mar” (I shit in the sea) or “me cago en la hostia” (I shit in the host) or other stronger ones like “me cago en Dios” (I shit in God). On the other side of the Atlantic, in Chile and Argentina, there is a tendency to insult mainly with swear words that allude to the sexual sphere, such as “concha”(shell: a vulgar way to refer to the vagina), “pico” (beak: a vulgar way to refer to the penis), “chucha” (a vulgar way to refer to the vagina), “raja” (a vulgar way to refer to the ass) or “concha de su madre”.

These differences in themes are fascinating because they tell us about what is uncomfortable for a society like the Spanish, Argentine or Chilean and how, through insults, they can release -in part- what they repress as a society.

Categories
Culture around Spanish language

Spanish dialects around the world

Spanish, also known as Castilian, is spoken, or studied by more than 500 million people around the world; of these, more than 450 million are fully fluent – approximately 50 million are fluent with certain limitations, and nearly 20 million are in the language learning process. This means that 67% of the world’s population speaks Spanish. Yes, I said it right: 67% of the world’s population speaks Spanish!!

It is the second most spoken language after Mandarin, ahead of English, and is the official language of 21 countries. In Europe, it is spoken in Spain; In America, it is the official language of Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Dominican Republic, El Salvador, Uruguay, and Venezuela. and in Africa, it is the official language in Equatorial Guinea. Additionally, there is a significant percentage of native speakers in parts of the United States, Brazil, Canada, Algeria, the Philippines, Australia, and Israel.

Faced with this enormous demographic and geographical extension, there is also massive linguistic diversity, both phonetic (that is, in the accents and pronunciation of words), lexical (forms of writing) and morphosyntactic (ways of structuring a sentence).

Measure your words when talking to your grandfather

Spanish speakers know very well that these peculiarities exist since not everyone uses the same variety of the language. Just as there are linguistic varieties of the same language depending on the cultural or social group to which one belongs, the same language also varies depending on the generations. For example, a grandfather does not use the same expressions or words as his grandchildren; these intergenerational linguistic subtleties probably come to light when interacting.

Being aware of these differences can be complicated, but at the same time exciting and very entertaining when learning a new language. Let’s look at some examples.

Do you know the adage “When in Rome, do as the Romans do”?

Well, it makes perfect sense when talking about language, and even more so about the same language, since geography is an essential factor in the formation and evolution of languages: ¿tú vas hoy? or ¿vos vas hoy? ¿vosotros vais hoy? or ¿ustedes van hoy? How should you ask? Don’t panic, don’t collapse, all those options are fine. The difference is that the “¿vas hoy?” It is used in Spain and much of America, while “¿vos vas hoy?” It is the common expression in Argentina and Uruguay. If you are in Spain, you will hear this same question in the plural as ¿vosotros vais hoy? in an informal context, while in a formal context, it will be ¿ustedes van hoy?” in the case of American countries, ¿ustedes van hoy?” is used, whether in a formal or informal context. Spaniards will only say “ustedes” when they want to address someone with respect. On the other hand, the formal singular for Spain and for the countries of America is “you”.

If you want to know more about these morphosyntactic differences, you can review the Cervantes Virtual Centre’s article about the linguistic diversity of contemporary Spanish.

Potatoes or tomatoes?

But let’s leave behind the more formal issues of language use and give way to the most fun of the Spanish variants. Where there is the most outstanding number of lexical variations is in the vocabulary related to food, so while in Spain they talk about patatas, in Latin America, they are papas, and while in Mexico, Venezuela and Spain they call the delicious summer fruits fresas, in Argentina, Chile and Uruguay are called frutillas.

Since I have lived in Spain and am Chilean, I can tell you more anecdotes. For example, we stress words of Anglo-Saxon origin differently: in Spain, people say deo, while in Chile we say video and while Chileans say ícono, Spaniards say icono.

Does the hole in your sock have a name in your country? Well, in Spain, they call it tomate (tomato); that was very funny to me when I learned it because, in Chile, we also use the name of a vegetable, but it’s papa (potato), ha-ha!

I will give you two last pieces of information that have to do with professional translation and, of course with the country for which it is translated. Do you know the children’s movie Chicken Run? (it has been a few years since it was released). In Chile it was translated as “Pollitos en fuga”, while in Spain its commercial name was “Evasión en la granja”, and when “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” was released, it arrived in Chile as “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”, while in Spain its translation was “¡Olvídate de mí!”, erasing all poetic traces of the original title ☹.

Finally, I leave you a video that summarises in a very entertaining way what we have been talking about in this article. Don’t despair and laugh at how challenging and diverse Spanish is sometimes! Enjoy it!

Remember that no matter what variant of Spanish you speak or are learning, there is no one Spanish that is better than another, as there are only differences within the same language, and they are all fine. If you travel or share with Spanish speakers of a different variant than yours, you will have fun and be significantly enriched by seeing the differences. In addition, the new iScribo considers a large part of these within its latest version of grammar correction. So, practice, learn and enjoy!

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)