Categorías
Cultura de la lengua española

Qué pena con usted. Colombia, ¿por qué nos produces tanta confusión?

Tres de la tarde en Bogotá y tengo un antojo de probar los clásicos tamales con chocolate caliente. “Ay no, qué pena con usted, pero ya no me quedan tamales”, me dice la vendedora. Ese qué pena con usted resuena en mi mente con mucha gracia, pues no entiendo que algo tan sin importancia le cause pena. ¿No es un tanto exagerado sentir tanta aflicción por tan poco? Quedo un poco confundida, pero entiendo la idea central del mensaje y no le doy mayor importancia.

Mi paseo por Bogotá continúa y mi interacción también. Lo que significa que iré escuchando la frase en repetidas ocasiones; “qué pena, la comida se está demorando un poco más de lo previsto”, “disculpe, qué pena con usted, ¿pero me explica cómo puedo llegar a Teusaquillo»? Y así muchas veces, hasta que queda grabada en mi cabeza, aún sin entender por qué utilizan pena en esa expresión.

La RAE, Real Academia de la Lengua Española, destaca dentro de los significados de pena la acepción de vergüenza para países de América Central, Colombia, México y Venezuela.

Ya conocía la expresión -pero a la distancia- y esa fue la primera de muchas veces que me la dijeron directamente. A veces en su versión más corta, con un simple “qué pena” y luego en su versión extendida, con todo el sentimiento que contiene ese “qué pena con usted”. Es cierto que es una expresión que despierta mucha ternura, pero también llama la atención por la excesiva cortesía.

A medida que uno se familiariza con la expresión se da cuenta de que es muy versátil, con múltiples usos; se utiliza para disculparse, pedir un favor, atraer la atención o negar algo.  Es una manera amable y cortés de dirigirse a alguien. A algunos extranjeros les encanta, a otros, en cambio, la cortesía en el lenguaje hablado de los colombianos implica un grado de condescendencia que a ratos llega a producir mucha incomodidad.

¿De dónde proviene esta forma de hablar?

La respuesta parece estar en dos referencias; por un lado, está la gran influencia de la iglesia católica, que llama a respetar a los mayores, a las figuras de autoridad, y en términos generales a tener buenos modales. Y, por otra parte, está el influjo de la época colonial, caracterizado por un servilismo y respeto hacia las jerarquías -muy marcadas en esa época- Estas dos influencias conforman elementos importantes de la idiosincrasia colombiana, lo que ayuda a explicar que en su lenguaje cotidiano utilicen expresiones como qué pena con usted o el habitual a la orden y el para servirle. A la orden y para servirle parecen demasiado serviciales.

Si eres extranjero entiendo que te pueda chocar las primeras veces que escuchas para servirle porque si uno no está familiarizado con la expresión pone énfasis en su sentido literal, mientras que un colombiano probablemente por la cotidianeidad de su uso ya no se rige por la literalidad, si no por el sentido que le ha dado el uso, que vendría a ser un equivalente al de nada. De esta manera, la expresión ha perdido la fuerza literal de su significado y ha adquirido simplemente el sentido de cortesía.

 En el habla colombiana, la cortesía y la amabilidad parecen ser valores fundamentales. Llama la atención la cadencia con la que hablan y lo respetuosos que son con su interlocutor por medio del lenguaje. Por ello, en otros países de habla castellana, los ciudadanos colombianos son altamente apreciados en puestos de atención al cliente.

Hay quienes dicen que toda la cortesía y amabilidad del habla colombiana es la manera que tienen los colombianos de contrarrestar y hacer frente a la violencia que viven día a día viven en Colombia. Una forma de limpiar la violencia con cortesía. Esto, claro, meras teorías, nada muy estudiado.

Sea como fuere, espero que hayas podido conocer un poco más de esta variante de la lengua castellana. Qué pena con usted, pero este artículo ya ha llegado a su fin. Quedo a sus órdenes para lo que necesite. Nos vemos en la próxima entrada del blog.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Rituales, cánticos y supersticiones para la Eurocopa y Copa América

¿Qué es una superstición, qué es el bullicio de la hinchada? ¡Qué es si no todo en la fiesta del fútbol! Estamos a cuatro días de la final de la Eurocopa y de la Copa América y pese a que no partió de lo más fuerte, España estará disputando la final de la Eurocopa junto a Países Bajos o Inglaterra. Por otro lado, la final de la Copa América será peleada por Argentina o Canadá v/s Uruguay o Colombia. Estamos en las finales y los nervios están de punta.

En Latinoamérica suenan los tambores, la hinchada Argentina canta animada, casi histérica:

No importa donde juegue Argentina, voy a estar a tu lado

dejando cualquier cosa de lado por la Selección

Mientras tanto, en el verano europeo los capotes, banderas y bufandas rojas se hacen sentir bajo el clásico “qué viva España”. Se escuchan los silbidos y cada vez que España hace un gol la hinchada grita de inmediato “olé, olé”.

Las supersticiones y rituales están a la orden del día. Si en el mundial del 2010 el pulpo Paul adivinaba los resultados de los países que horas después ganarían el partido, este año la Eurocopa parece tener una nueva mascota que ha conquistado el interés con su conocimiento. Se trata del perro Steph Furry, quien lanza su pronóstico al golpear la pelota con su hocico. Hasta ahora Furry no se ha equivocado y ya ha vaticinado que la final será entre países bajos y España. Habrá que ver qué tan bien calibrado está Furry esta vez.

Hay jugadores que tienen sus propios rituales. A Cristiano Ronaldo, por ejemplo, le gusta ser el último en salir del túnel, y entrar al campo con el pie derecho antes de saltar por los aires. Y al defensa inglés Kyle Walker, antes de entrar al campo se llena la boca de agua y la escupe como si fuera un lanzador de fuego en un circo, un ritual previo al partido que realiza en honor al ex luchador Triple H.

Los argentinos siguen a su equipo donde juegue, no les importa lo lejos que deban viajar. La albiceleste no descansa, ni flaquea.  Y vitorea fuertemente:

Ganar otra copa con Leo es lo que imagino

para traer la gloria a Argentina desde Estado Unidos

Argentina es el equipo favorito para ganar la Copa América y aún con toda su fortaleza como equipo no dejan de lado las supersticiones. De hecho, el equipo tiene una cábala que nació en el mundial de Brasil 2021 y es viajar con el muñeco Chucky, la mascota de la selección. Sí, tal cual, Chucky, como el de la película. «Ni Chuky se perdió el mate», dice un posteo del presidente de la Asociación de fútbol argentino, quien a través de Instagram publicó una foto de algunos seleccionados junto a parte del staff del equipo. Incluso hay algunos seleccionados de Argentina que se han tatuado a Chucky y otros prometieron hacer lo mismo si vuelven a Argentina con la Copa. Chucky no es santo de mi devoción, pero sí haré cuanto ritual sea necesario para apoyar a esta selección 🥰.

¿Sabías que las supersticiones pueden influir en la confianza y fortaleza mental de los jugadores?, eso dicen los sociólogos y es parte del encanto que rodea el juego que se produce fuera del campo de fútbol.

Yo voy por Argentina y tú, ¿por qué equipo vas? ¿Tienes alguna cábala o superstición para apoyar a tu selección?

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española Historia del idioma español

El castellano de Argentina y Uruguay

¿Si escuchas hablar a un argentino y a un uruguayo sabrás diferenciar a cada uno? La verdad es que es muy difícil. Hay quienes dicen que la única manera de distinguirlos es viendo lo que tienen en la mano: el argentino siempre tendrá sus manos ocupadas con el mate y el termo, mientras que el uruguayo tendrá el mate en una mano y en un bolso portará el termo. No es una mala pista, de hecho, es bastante certera, pero aquí te damos algunos consejos lingüísticos para que puedas conocerlos un poco más y para que sepas de dónde proviene su singular forma de hablar.

¿Y vos cómo estás? El ‘voseo’ como pronombre singular

El castellano comenzó a expandirse por el continente americano hace más de 500 años, pero hoy en día sólo en Argentina y Uruguay se utiliza de manera generalizada el pronombre ‘vos’ para dirigirse a la segunda persona del singular.

A la llegada de los conquistadores españoles a América, en el castellano se utilizaba el ‘tú’, el ‘vos’ y el ‘vuestra merced’. Estas tres expresiones hacían referencia a la segunda persona del singular. El contexto comunicativo determinaba el uso de uno sobre los otros; tanto el ‘tú’ como el ‘vuestra merced’ se utilizaban en contexto de cercanía y confianza, mientras que el ‘vos’ era exclusivo para dirigirse a una persona de mayor autoridad.

En esa época, debido a las relaciones jerárquicas era mucho más habitual el uso del pronombre ‘vos’. Sin embargo, esto fue variando con el tiempo. Es así como en el siglo XVI el ‘vos’ comienza a ser una expresión en desuso en España y también en los lugares de América que contaban con Virreinato, como Perú o México y ‘usted’ pasa a ser la expresión correspondiente a la voz de respeto. Así, los países más alejados de los virreinatos, como los del cono sur y centro américa conservaron el ‘voseo’. 

Actualmente el ‘vos’ se utiliza generalizadamente en Argentina, Uruguay, Paraguay y Costa Rica, y en algunas regiones de Bolivia, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México y Cuba, aunque en estos últimos la connotación que se le da a su uso puede variar según regiones y estrato socio- cultural.

¿Uruguasho, sho?

Si hablas español sabrás que un argentino y un uruguayo hablan muy parecido entre sí y a la vez diferente de cualquier otro hablante del castellano. Ellos pronuncian la “y” y la “ll” de manera única en relación con cualquier hablante del castellano hispanoamericano. Dicen posho en lugar de pollo, van a la plasha y no a la playa y al agua que cae del cielo le shaman shuvia. ¿Dé dónde surge esta forma de hablar?

Este sonido presente en otras lenguas como el portugués y el inglés se explica porque Argentina y Uruguay son naciones formadas por oleadas migratorias de Europa. Además, el contacto lingüístico con el portugués del vecino Brasil, produjo una especie de contagio de ciertos sonidos de este idioma.

Durante los siglos XIX y XX la zona del río de la Plata vivió un importante influjo migratorio desde España, Italia y Francia, lo que se tradujo en la paulatina incorporación de sonidos desde el gallego, el italiano y el francés. Es más, la sociolingüista argentina María Beatriz Fontanella de Weinberg, estudiosa de la particularidad fonética bonaerense, menciona en sus trabajos que a fines del siglo XIX hubo en la cultura argentina una gran influencia del francés y con ella una explícita voluntad de incorporar elementos fonológicos en su vocabulario. Existen teorías similares que explican la incorporación de sonidos desde el italiano.

Sea cual sea la explicación, lo cierto es que los préstamos lingüísticos se transforman y se apropian finalmente, para adaptarse a los valores y cultura del pueblo que los incorpora. Así sha sea con el termo en la mano o en un bolso, la cultura del Río de la Plata es inseparable del mate y la sherba, ¡che!

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Las primeras obras literarias en español

La literatura en castellano es rica en talentosos dramaturgo, escritores y poetas. De hecho, desde que en 1901 la Academia Sueca entrega Premio Nobel de Literatura, once de los 102 autores galardonados con el premio son autores de habla hispana: los españoles José Echegaray y Eizaguirre (1904), Jacinto Benavente (1922), Juan Ramón Jiménez (1956), Vicente Aleixandre (1977), y Camilo José Cela (1989); los chilenos Gabriela Mistral (1945) y Pablo Neruda (1971); el guatemalteco Miguel Ángel Asturias (1967); el colombiano Gabriel García Márquez (1982); el mexicano Octavio Paz (1990) y el peruano Mario Vargas Llosa (2010).

 Ahora, si hacemos una retrospectiva hacia los primeros textos literarios en castellano veremos que fueron escritas durante la edad media, en el siglo XII. Ésta era la época de los juglares, aquellos cantores y actores que entretenían a la gente con poesías líricas y poesía épica. La poesía épica estaba compuesta por los cantares de gesta, obras narrativas escritas en verso que cantan las hazañas de los grandes héroes. La obra más representativa de los cantares de gesta es el Cantar del Mío Cid. Obra anónima y clásica del siglo XII que se registra como la primera obra castellana escrita en verso y el único cantar épico conservado casi completo.

Esta obra está compuesta de 3.730 versos en lo que se narra la parte final de la vida del héroe Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid. Aquí se narra el complejo proceso de recuperación de la honra perdida e implícitamente realiza una dura crítica a la nobleza de sangre, al mismo tiempo que alaba a la baja nobleza, aquella que ha conseguido su estatus por méritos y que pelea para ganar su honra y honor.

Además de los cantares de gesta y de la poesía transmitida por los juglares, gran parte de la literatura medieval se gesta en los monasterios con una poesía más culta, de carácter religioso y fines educativos, los llamados Mester de Clerecía.  Una de las obras más representativas de este tipo de literatura medieval es Los Milagros de Nuestra Señora. Esta obra escrita por el clérigo Gonzalo de Berceo entre los años 1246 y 1252 narra, en español, 25 milagros de la Virgen María con el fin de dar a conocer la religión y el Monasterio de San Millán de la Cogolla -lugar donde él era clérigo- y que, además, estaba cerca del Camino de Santiago, que ya en esa época estaba muy extendido por toda Europa.

Siglo XV

El siglo XV es un puente entre la Edad Media y el Renacimiento, en esta época continúa la escritura didáctica y de índole religiosa, pero comienza la introducción de nuevas formas métricas de parte de la lírica escrita por personas de clases más acomodades. Por ejemplo, en Coplas a la muerte de su padre, Jorge Manrique alterna octosílabos y pentasílabos y hace una bella reflexión acerca de la brevedad de la vida y la irrelevancia de los bienes materiales.

Con el Renacimiento (siglo XVI) se recupera el interés por los temas clásicos como orientados hacia el culto a la razón. En la prosa renacentista destacan la novela pastoril, morisca y bizantina y, sobre todo, los libros de caballería. Miguel de Cervantes pone fin a esta moda de caballeros valerosos que le juran amor eterno a una débil y fiel dama que le corresponde su amor.

El gran Don Quijote

Miguel de Cervantes alcanza la cima de su carrera con Don Quijote de la Mancha, publicado en 1605, aquí ironiza sobre los caballeros andantes.

Alonso Quijano el protagonista de la historia y aficionado a los libros de caballería pierde el juicio y recorre los caminos junto a su caballo Rocinante y su escudero Sancho, con el fin de imponer justicia guiado por las normas de caballería. Sus personajes tienen la dualidad de locura y sabiduría; provocan risa y al mismo tiempo admiración por su gran humanidad.

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es de las obras más importantes de la literatura en castellano y todos quienes hemos nacido hablando esta hermosa lengua estamos familiarizados con esta obra y con su célebre frase de inicio:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Con esa frase comienza esta gran obra de Cervantes y aquí me despido yo.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

El lenguaje deportivo. El juego lingüístico fuera de la cancha

El lenguaje es como una masa moldeable; se expande o contrae según el contexto, crece o se extingue según las distintas circunstancias. Es un ser viviente y, por lo tanto, cambiante. Con el surgimiento de las distintas profesiones o áreas de desarrollo laboral surgen los tecnicismos; un lenguaje para transmitir ideas respecto a una actividad específica. Sucede con la medicina, con el periodismo y otras áreas. Y dentro del periodismo hay una subrama: el periodismo deportivo.

El deporte en general y cada rama deportiva en particular, tienen sus propias referencias lingüísticas y el periodismo deportivo hace referencia a las que convocan más seguidores. Muchas veces el periodismo deportivo de países cuya lengua oficial es el español es criticado por el uso de extranjerismos, pero también hay que reconocer que además del uso de anglicismos, el lenguaje del periodismo deportivo destaca por la originalidad de alguna de sus expresiones, las que han traspasado el vocabulario de uso propio de los periodistas y se ha trasladado a la cotidianeidad de la población de todo un país.

 Al momento de hablar de eventos deportivos la terminología bélica sale a flote de manera natural. El léxico militar es un ingrediente indispensable al momento de hacer metáforas para el deporte. Se habla de verdaderas batallas, de duelo o contienda. Se trata de un encuentro de vida o muerte, en el que los equipos se atrincheran, se rearman y ponen a prueba toda su artillería.

El lenguaje del fútbol

El fútbol es sin duda el deporte de mayor afición dentro de los países que hablan español, tanto en Latinoamérica, como en España, por ello el vocabulario lingüístico que hace referencia a esta pasión de multitudes es bastante amplio. La emoción se traslada fácilmente a la lengua, de ahí se expande, se normaliza entre los aficionados y alcanza a todos los hablantes.

El fútbol tiene su propio diccionario. Un tiro, disparo o remate al arco es un lanzamiento a la portería. El tablón es la tribuna donde se ubica la hinchada de cada equipo, que dependiendo del equipo al cual apoya se les conoce como Culés o Colchoneros en España, Bosteros o Gallinas, en Argentina y Uruguay o Las Madres, Las Zorras o Las Monjas en Chile.

El balón es conocido como la pelota, el cuero o el esférico. A un jugador falto de pasión se le llama pecho frío. Dar un baile es ganar por amplia diferencia. Amasar la pelota se refiere a quien tiene habilidad para dominarla. Morfón, comilón o chupón es quien no pasa el balón a sus compañeros. La hinchada que aguanta los trapos es aquella que apoya a su equipo en todo momento y gambetear o hacer una gambeta es la habilidad de un jugador para eludir al equipo contrario y seguir avanzando con la pelota. El jugador con dichos dotes es un gambeteador.

Un gato es un portero muy bueno, también se habla de arquerazo. Y un cabezazo también puede ser un testarazo. Un tuercebotas es como se conoce a un mal jugador.

Se dice que el lenguaje deportivo es excesivamente opinativo, pero a la vez es esta libertad la que le ha permitido ser uno de los más creativos e innovadores con el uso del lenguaje. En el lenguaje deportivo se hace uso de recursos poéticos como las metáforas, comparaciones y metonimias. En el periodismo deportivo se apela a las emociones y sentimientos por lo que el uso de signos de exclamación es habitual. ¡Gol, gol, gol! Podría ser perfectamente un titular aceptable en primera plana.

¿Es tan bueno el Barcelona? Es un titular que busca interpelar al lector, establecer contacto y mantener una conversación.

La creatividad léxica, como ya hemos visto, es algo característico del lenguaje deportivo. Lo vemos en el breve extracto que hemos compartido aquí del vocabulario habitual en torno al fútbol y de los recursos estilísticos que se utilizan para crear nuevas palabras o expresiones, además de estas podemos mencionar un par más como el caso de la verbalización del sustantivo en casos como campeonarEl atlético de Madrid logró campeonar en España– o el recurso de parasíntesis, que no es otro que el de formar palabras haciendo uso de un sufijo o prefijo, por ejemplo, en el caso de cerocerismo. El cerocerismo vuelve a imponerse en la liga.

El lenguaje deportivo ha sido relevante en el enriquecimiento de otros lenguajes, incluso el cotidiano. ¿Conoces expresiones de uso cotidiano cuyo origen sean el ámbito deportivo? Compártela con nosotros.

Me he quedado con ganas de hablar del lenguaje de la hípica, pero por falta de espacio eso tendrá que ser parte de otro artículo. Tú también puedes proponernos temas que sean de tu interés.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

El spanglish. La influencia de un gigante

¿Estás ready para leer este artículo? Sí, I know que a veces puede ser hard pero vamos a entender un poco qué es esto del espánglish o spanglish.

El spanglish es como coloquialmente se conoce a ciertas variedades del castellano no estándar que se hablan en Norteamérica, en contextos en los que el español y el inglés están en contacto prolongado debido al bilingüismo grupal.

El castellano y el inglés son dos idiomas ampliamente hablados en el mundo, y aunque estas dos lenguas se estudian y hablan separadamente, no podemos ignorar un fenómeno sociolingüístico que ocurre cuando hablantes bilingües del inglés y el español interactúan. Ellos no siempre optan por llevar la conversación puramente en español o en inglés, sino que eligen una tercera vía: el spanglish.

Puede gustarte o no, pero ahí está. Un híbrido entre el inglés y el castellano que los lingüistas no saben muy bien cómo clasificar. No existen reglas; puede parecer un español con muchos anglicismos entre frases o un inglés con muchas palabras en español entrelazadas. Para algunos lingüistas se trata simplemente de una alternancia de códigos, como cuando se pasa de un dialecto a una lengua estándar o como cuando se habla la lengua formal y luego se pasa a un uso más informal de la misma. En muchos sectores suele molestar, para algunos es una muestra de bajo nivel cultural, otros dicen que demuestra cómo el lenguaje está en constante creación. Otros observan el fenómeno atento y sin juicio, pero comencemos por el principio: ¿cuándo se comenzó a hablar así?

¿Cuándo la gente comenzó a hablar spanglish?

El origen del spanglish se puede ver en las primeras interacciones entre los exploradores españoles y los pueblos indígenas de América, y más tarde, durante la colonización española del suroeste de Estados Unidos, la guerra entre México y Estados Unidos y la anexión de territorios como Texas y California. Luego, en el siglo XX, el aumento de la migración y el intercambio cultural entre inmigrantes de habla hispana y comunidades de habla inglesa, particularmente en áreas urbanas, impulsó aún más el desarrollo del espanglish. Esto fue especialmente cierto en familias donde la primera generación no hablaba inglés, pero sus hijos sí.

Fue el escritor puertorriqueño, Salvador Tió, quien en 1948 empleó por primera vez el término espanglish en un artículo titulado “Teoría del espanglish”, publicado el 28 de octubre en el Diario de Puerto Rico. En él hacía referencia a los hablantes nativos del español que renegaban de su lengua materna para aprender inglés e inmigrar a países no hispanos.

En la actualidad la influencia del espanglish en la cultura popular se ve reflejada en las redes sociales, la música y el cine, sobre todo en las generaciones más jóvenes, donde tiene gran aceptación.

Chicano, Tex-mex y Cubonics: living la vida loca

Los lugares en los que es más común hablar spanglish son aquellos de Estados Unidos con una amplia población de latinos. Por esta razón, el sur de California y Puerto Rico son los principales puntos de acceso del spanglish.

¿Recuerdas la canción de Ricky Martin “Living la vida loca”? Bueno, eso es spanglish. Y Ricky Martin es puertorriqueño, ¿ahora todo tiene sentido, no es cierto?

Muchas veces se habla de inglés chicano para referirse al dialecto del inglés que hablan estadounidenses de origen mexicano. Dentro de éste está la variante texana, que se habla principalmente en el sur de Texas. Aunque igualmente se utilizan estos términos para referirse al spanglish que se habla en estas zonas geográficas, el cual se diferencia, por ejemplo, de aquel desarrollado por cubanos americanos que residen en Miami, cuyo spanglish habitualmente se conoce como lengua Cubonics.

¿Tú que piensas del spanglish? ¿Crees que es posible que en algún momento el inglés y el español se fundan totalmente en una sola lengua y el spanglish sea finalmente una lengua reconocida? ¿Te gustaría que eso ocurriera? Comparte con nosotros qué opinas de este fenómeno lingüístico, si te gusta o no y si eres usuario. Queremos conocer tu opinión.

El spanglish existe. Eso es un hecho, pero ahora seguimos teniendo el inglés y el castellano, también. Así que si quieres mejorar tu escritura en español aprovecha iScribo, nuestra excelente herramienta de corrección ortográfica y gramatical. ¡No te arrepentirás!

Hasta la vista, baby.

Categorías
Cultura de la lengua española

Las palabras y expresiones más lindas del español

Después del inglés, el castellano es la segunda lengua más estudiada en el mundo y, aunque es difícil decirlo con precisión, se calcula que tiene unas trecientas mil palabras en su léxico. Si se consideran las combinaciones de éstas y los usos por las distintas variantes del español estamos hablando de una lengua muy rica, donde incluso las conversaciones entre hablantes de distintas variantes del castellano no pueden entenderse tan fácilmente entre sí.

Hay, además, palabras muy lindas que no tienen una traducción exacta en otras lenguas. Hoy iScribo te invita a ver algunas de ellas y divertirte conociendo parte de las culturas de hispanohablantes a través del uso que hacen de su lengua.

El hecho de que existan expresiones o palabras sin una traducción precisa no es un fenómeno único del español. Sucede mucho entre distintos idiomas. La razón de esto es que la lengua es la herramienta de comunicación de una comunidad y lo que es importante para una no necesariamente lo es para otras.

¿Ser o estar? He ahí el problema

Los idiomas tienen las palabras que necesitan sus hablantes, ni más ni menos. Por ello, aprender un idioma implica ser consciente de que también se está conociendo la forma de vivir la vida de la cultura que se corresponde con dicha lengua.

Comencemos por una hermosa distinción entre dos verbos: el ser y el estar. En castellano, a diferencia del inglés entendemos que en la vida se puede ser y se puede estar, y no son la misma cosa. Mientras estar implica ocupar un espacio, o hacerse visible y comprende una propiedad susceptible de cambio, el ser implica de alguna manera dotar de sentido la existencia. El ser trasciende al estar, pues lo dota de sentido. Es la diferencia entre esencia y atributo, un atributo puede cambiar, la esencia, no. Yo soy un ser humano (esencialmente) y estoy viviendo en el planeta tierra, por ejemplo.

Un uso muy interesante que se da coloquialmente en Chile hace la diferencia entre el dejar ser y dejar estar. Cuando alguien dice me dejé estar quiere decir que no hizo nada debiendo haberlo hecho. Por otro lado, cuando dice me dejé ser se refiere a liberarse, dejarse llevar, algo así como el Let it Be de los Beatles.

Palabras bonitas sin traducción en otros idiomas

Las palabras del español de esta selección se relacionan con la cultura alrededor de la comida, dar un paseo y algunas que tienen relación con la noche

Sobremesa: todos la practican, particularmente los fines de semana. Millones y millones de familias y amigos pasan un gran tiempo en el que se está compartiendo en la mesa después de haber comido, ese grato momento es la sobremesa.

Provecho: Esta me encanta, además porque tiene algo de controversia; para algunos es de mala educación decirlo, mientras que para otros es un buen deseo. Como sea, tiene algo lindo y es que al decir “provecho” o “buen provecho” uno le está deseando a la persona que está comiendo, o con quien está compartiendo el momento de la comida, que la comida le sea agradable. ¿No es eso un buen sentimiento hacia el otro? Su equivalente en francés es el “bon appetite”.

Pasemos ahora a la noche: ¿te ha pasado que estás cansado y lo intentas, pero no puedes dormir? Bueno, eso es lo que en español se llama desvelar(se): significa quitar o impedir el sueño o perder el sueño por no poder conciliarlo.

Trasnochar: ¿eres de las personas que le gusta quedarse despierto hasta tarde? Entonces eres alguien que suele trasnochar. Hay gente que lo hace sólo los fines de semana, cuando sale de fiesta, pero hay quienes viven la vida así porque son más productivos, como sea, con ellos usamos el verbo trasnochar.

Madrugada: Esta palabra se refiere al momento en que la noche y la mañana se funden en una. Es previo al amanecer y posterior a la noche.

Estrenar: si uno va al estreno de una película en inglés se utiliza el verbo release, pero en español estrenar se refiere también a utilizar una prenda de ropa por primera vez. Una actividad muy especial para muchas personas. Hoy estrenaré un vestido nuevo.

Vitrinear: se relaciona un poco con el concepto anterior. Las vitrinas son los escaparates donde las tiendas exponen sus productos. Vitrinear por lo tanto, es el verbo que indica la acción de salir a recorrer los escaparates sin necesariamente tener como fin último la compra. Salgamos a vitrinear es una invitación a salir a visitar tiendas, sin necesariamente comprar. Es más bien una invitación a pasear.

Aquí viene un bonus track: la vergüenza ajena es un sentimiento muy divertido, no todas las culturas lo tienen, pero creo que la expresión se entiende en sí misma. Es un sentimiento prestado, pues aquí uno no se siente avergonzado por lo que uno hizo, sino que por lo que hizo alguien más. En inglés vendría a ser algo así como to feel embarrassed by someone else, aunque no es exactamente lo mismo, pues con esa frase lo que se está haciendo es racionalizar el sentimiento.

Ojalá hayas disfrutado de la lectura, sigue visitando el blog de iScribo para seguir conociendo un poco más acerca del mundo que gira alrededor de una lengua tan linda como es el castellano. ¡Aquí te esperamos con más temas de tu interés!

Categorías
Cultura de la lengua española

Palabrotas e idiosincrasia en países hispanohablantes

Palabrota, blasfemia, grosería o insulto. Llámale como quieras. Las gritas, las sueltas, las lanzas al aire en momentos de furia, Te liberan la tensión después de un golpe. Se nos escapan sin intención de vez en cuando, y la mayor parte del tiempo se siente muy liberador decirlas.

La RAE define palabrota como un “dicho ofensivo, indecente o grosero” e insultar como “ofender a alguien provocándolo e irritándolo con palabras o acciones”.  El insulto, entonces, es un acto del habla cuya función es intentar agredir, atacar o humillar a una persona en un momento determinado. Por esta razón los insultos se ubican fuera de la norma social.

Pero los insultos no son solamente actos de habla que atacan la imagen positiva, y en algunos casos, negativa de los interlocutores, sino que también son capaces de reflejar qué actitudes, creencias y cualidades son evaluadas como negativas o positivas por los miembros de una comunidad de habla específica. En este sentido, se podría decir que los enunciados considerados insultantes forman parte del patrimonio lingüístico y cultural de una comunidad de habla en particular y que ellos pueden reflejar ciertos (anti)valores sociales. De esta forma el insulto, que nace de las palabras (terreno lingüístico) se extrapola también al terreno de lo social y cultural.

Aunque las palabrotas se encuentran fuera de la norma social no siempre son “actos de habla puramente descorteces”, ya que también se observa un uso de identificación de un grupo particular. En estos casos no tienen una carga semántica ofensiva, sino que cumplen otras funciones, como crear solidaridad, estrechar lazos de camaradería y amistad, enfatizar e intensificar enunciados, expresar sorpresa, llamar la atención del interlocutor e identificar a los participantes de las interacciones como miembros de un grupo. Como en el caso de “¡Buena güeón, tanto tiempo! (Chile) o “¡Pedazo de cabrón, cuánto tiempo! (España).

El tabú lingüístico

No todas las culturas consideran ofensivas las mismas palabras, pero sí todas tienen en común que consideran ofensivas las palabras tabúes. Lo prohibido siempre despierta el interés social.

Hay tres grandes tabúes que se repiten como temática dentro de las groserías. En primer lugar, está la esfera escatológica. Son muy comunes las groserías que hacen referencia a excremento, mugre, secreciones corporales o las partes del cuerpo que las producen. Luego, la esfera sexual. Una buena parte de las malas palabras se refieren al acto sexual, sobre todo si en una determinada cultura es un tema más bien vergonzoso. Algo curioso del español, tanto hispanoamericano, como europeo, es que existen bastantes insultos relacionados con quienes ejercen la prostitución (hijoputa/hijaputa, hijo de puta, hija de puta), pero no hay ninguno que haga alusión a quién paga por tener sexo.

La religión y todo lo que tenga relación con lo sacro son temáticas que no se espera que se planteen fuera de un contexto de solemnidad, por lo que crear groserías a partir de este tipo de palabras es realmente transgresor y corresponde al tercer gran tabú: el de la esfera religiosa. De hecho, el cristianismo dice explícitamente “no tomarás el nombre de Dios en vano”, entonces traer a colación objetos sagrados en todo de burla es muy provocador.

Otro tipo de insulto es el que hace alusión a la poca capacidad intelectual de alguien. Por otra parte, en las culturas latinas es bastante común insultar a alguien haciendo referencia a su madre (su progenitora). Aquí puedes ver un video acerca de los tabúes lingüísticos en las palabrotas.

Los tipos de palabrotas según países

[Advertencia: Si estás en un espacio público donde hablen español no te recomiendo leer este artículo en voz alta, o más de alguien te mirará feo.]

En España llama la atención cómo la esfera religiosa ocupa un lugar importante a la hora de insultar. Por ejemplo, tienen expresiones como “hostia”, “me cago en la mar” o “me cago en la hostia” u otros más fuertes como “me cago en Dios”. Mientras que, al otro lado del Atlántico, en Chile y Argentina se tiende a insultar principalmente con palabrotas que aluden a la esfera de lo sexual como “concha”, “pico”, “chucha”, “raja” o “concha de su madre”.

Estas diferencias de temáticas son bien interesantes porque nos hablan de lo que es incómodo para una sociedad como la española, la argentina o la chilena, y cómo a través de los insultos pueden liberar -en parte- lo que reprimen como sociedad.

Categorías
Cultura de la lengua española

Dialectos del español alrededor del mundo

El español, también conocido como castellano, es hablado o estudiado por más de 500 millones de personas en todo el mundo, de éstas, más de 450 millones lo dominan plenamente -aproximadamente 50 millones lo dominan con ciertas limitaciones y cerca de 20 millones están en proceso de aprendizaje del idioma. Esto significa que el 67% de la población mundial habla español. ¡¡Sí, lo dije bien: el 67% de la población del mundo habla español!!

Es la segunda lengua más hablada después del mandarín, está por delante del inglés y es la lengua oficial de 21 países. En Europa se habla en España; en América, es la lengua oficial de Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, El Salvador, Uruguay y Venezuela, y en África es la lengua oficial en Guinea Ecuatorial. Además, hay un porcentaje importante de hablantes nativos en partes de Estados Unidos, Brasil, Canadá, Argelia, Filipinas, Australia e Israel.

Frente a esta enorme extensión demográfica y geográfica, hay también una enorme diversidad lingüística tanto fonética (es decir en los acentos y pronunciación de las palabras), léxica (formas de escritura) y morfosintáctica (formas de estructurar una frase).

Mide tus palabras al hablar con tu abuelo

Los hablantes del español saben muy bien que existen estas particularidades, ya que no todos utilizan la misma variedad del idioma. Y así como existen variedades lingüísticas de un mismo idioma dependiendo del grupo cultural o social al que se pertenece, así también un mismo idioma varía dependiendo de las generaciones. Por ejemplo, un abuelo no usa las mismas expresiones o palabras que sus nietos y probablemente estas sutilezas idiomáticas intergeneracionales salgan a la luz cuando estos interactúan.

Tener conciencia de estas diferencias puede ser complicado, pero a la vez interesante y muy entretenido cuando se está aprendiendo un idioma nuevo. Veamos algunos ejemplos.

¿Conoces el dicho “donde fueres has lo que vieres”?

Pues tiene todo el sentido al hablar del lenguaje, y más aún de una misma lengua, ya que la geografía es un factor esencial en la formación y evolución de las lenguas: ¿tú vas hoy? o ¿vos vas hoy?; ¿vosotros vais hoy? o ¿ustedes van hoy?, ¿cómo deberías preguntar? No te asustes, ni colapses, todas esas opciones están bien. La diferencia está en que el “¿vas hoy?” se utiliza en España y gran parte de América, mientras que “¿vos vas hoy?” es la expresión habitual en Argentina y Uruguay. Si estás en España escucharás esta misma pregunta en plural como “¿vosotros vais hoy?” en un contexto informal, mientras que en un contexto formal será “¿ustedes van hoy?”, en el caso de los países de América se utiliza “¿ustedes van hoy?”, ya sea en un contexto formal e informal. Los españoles sólo dirán “ustedes” cuando quieren dirigirse a alguien con respeto. Por otra parte, el formal singular para España y para los países de América es “usted”.

Si quieres conocer más de éstas diferencias morfosintácticas puedes revisar el artículo del Centro Virtual Cervantes acerca de la diversidad lingüística del español contemporáneo.

¿Papas o tomates?

Pero dejemos atrás los asuntos más formales del uso lenguaje y demos paso a lo más divertido de las variantes del español. Donde hay mayor cantidad de variaciones léxicas es en el vocabulario relacionado con los alimentos, así mientras en España se habla de patatas, en Hispanoamérica son papas y mientras México, Venezuela y España llaman a la rica fruta de verano fresa, en Argentina, Chile y Uruguay se le dice frutilla.

Como he vivido en España y soy chilena te puedo contar algunas anécdotas más. Por ejemplo, que acentuamos de manera distinta palabras de origen anglosajón: en España dicen vídeo mientras que en Chile decimos video y mientras los chilenos decimos ícono los españoles dicen icono.

¿El agujero que se le hace a tu calcetín le llaman de una manera especial en tu país? pues en España se le dice tomate, eso me hizo mucha gracia cuando lo aprendí, porque en Chile también usamos el nombre de una verdura, pero es papa, ¡jaja!

Te doy dos últimos datos que tienen que ver con traducción profesional y por supuesto con el país para el cual se traduce; ¿conoces la película infantil Chicken run? (tiene unos buenos años ya) en Chile se tradujo como “Pollitos en fuga”, mientras que en España su nombre comercial fue “Evasión en la granja”, y cuando se estrenó “Eternal sunshine of the spotless mind” llegó a Chile como “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”, mientras que en España su traducción fue “¡Olvídate de mí!”, borrando todos rastro poético del título original ☹.

Finalmente te dejo un video o vídeo 😉 que resume de forma muy entretenida lo que hemos estado hablando en este artículo ¡no te desesperes y ríete de lo difícil y diverso que es a veces el español! ¡Que lo disfrutes!

Y recuerda que no importa la variante de español que hables o que estés aprendiendo, no hay un español mejor que otro, pues son sólo diferencias dentro de una misma lengua y todas están bien. Si viajas o compartes con hablantes de español de una variante distinta a la tuya te divertirás y enriquecerás mucho viendo las diferencias que hay. Además, el nuevo iScribo considera gran parte de éstas dentro de su nueva versión de corrección gramatical. ¡Así que a practicar, aprender y disfrutar!

¿Quieres más consejos sobre el español?

Consíguelos directamente en tu bandeja de entrada

Regístrate para recibir consejos y trucos que perfeccionen tu escritura en español. Redactarás como un nativo en un abrir y cerrar de ojos.

¡Prueba iScribo gratis hasta el 30 de Septiembre! Nuestro programa de subscripción comienza desde el 1ro de octubre de 2021. Puedes utilizar nuestro sitio hasta el medio día (GTM) del 30 de septiembre  de 2021. ¿Tu compromiso? proveernos de comentarios de uso (buenos o malos) que nos ayuden a fortalecer y enriquecer nuestra plataforma.