Author: Constanza Jeldres

  • New words in the Spanish language dictionary

    New words in the Spanish language dictionary

    Language is constantly evolving. Today, we will review the new additions that the Royal Academy of the Spanish Language (RAE) incorporated in 2024. We await the significant modification planned for 2026, the tremendous twenty-fourth edition of the Dictionary of the Spanish Language (DLE). Meanwhile, this year’s additions total 4,381, although most correspond to subtle tweaks to words already included in dictionaries from previous years.

    The most interesting part is the new additions, which total 90 words this year. These latest additions include: alien, antisionismo, bestializar, chundachunda, criptonita, ecofeminismo, enchufable, ficcionalizar, georradar, grisín, lambada, liberalista, machirulo motonieve, oscarizar, perreo, pixelar, posturear, previsional, reintroducir, retrogusto, sin hogarismo, sujetalibros, trampeo and videoarbitraje. 

    There is also an abundance of foreign words (not just Anglicisms), such as aquaplaning, au pair, balconing, banner, big data, bobsleigh, boccia, bulldog, cookie, feng shui, grooming, laudatio, macguffin, parkour, post-it, sexting.

    In addition to these foreign words, the new update of the Diccionario de la Lengua Española includes the incorporation of synonyms and antonyms, something that had never happened in the almost three hundred years since the publication of the first RAE dictionary. This new feature means that when looking up a word in the online dictionary, the definition appears, and next to the word, an icon that refers to synonyms and antonyms appears. Clicking on it breaks down the list of synonyms and antonyms available for that word, which was previously impossible to find in the dictionary.

    As you can see, the new words are diverse. Let’s see, for example, what the word machirulo means. In the dictionary, there are two meanings:

    1. colloquial derogatory adjective. Said of a person, especially a man, who exhibits a sexist attitude. Also used as a noun: There were several machirulos at the meeting.
    2. colloquial derogatory adjective. Typical or characteristic of a machirulo. A very machirula.

    Synonym: sexist, machista.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our fantastic grammar checker. We are waiting for you!

  • Consejos para escribir un ensayo en español: breve guía para el éxito

    Consejos para escribir un ensayo en español: breve guía para el éxito

    ¿Debes escribir un ensayo académico o un trabajo de investigación y no sabes por dónde ni cómo empezar? No te preocupes, aquí te damos algunas directrices para que puedas expresar tus ideas de la mejor manera, con la mayor claridad y el máximo profesionalismo. ¡Manos a la obra!

    Es muy importante que tengas en cuenta la estructura; escribir un ensayo académico no es lo mismo que escribir un correo o que mantener una conversación. Por mucho que la conversación sea acerca del tema del que vas a hablar en tu ensayo. Son formatos diferentes y es muy importante que tengas claro cuáles son las formalidades que tienes que considerar siempre en un ensayo académico. Si sigues estos pasos tendrás asegurado un gran porcentaje de tu éxito: 

    1. Lo primero que debes tener en cuenta es qué quieres lograr con tu texto: antes de escribir cualquier texto (y este consejo vale para cualquier texto, sea o no académico) debes pensar en el público a quien te diriges y el objetivo que buscas con tu escrito. Recuerda que tu objetivo debe ser realista y viable. Por ejemplo, su objetivo podría ser comunicar los hallazgos de tu investigación o debatir dos perspectivas políticas históricas y antagónicas y mostrar tú punto de vista en relación con el contexto actual de tu país.
    2. Haz un esquema de redacción: esto es clave. No se te ocurra ponerte a escribir sin haber elaborado antes un esquema de redacción. Esto no sólo te facilitará el trabajo de escritura, sino que te ayudará a organizar tus ideas y la bibliografía con la que trabajarás, por lo que la calidad de tu trabajo partirá fortalecida desde su base. Créeme.

    Ahora veamos cómo puede ser ese esquema: una manera sencilla y útil de comenzar es redactando una estructura básica que te permita entender bien tu trabajo. (1) Comienza escribiendo un resumen de unas 100 palabras donde explicas de lo que trata tu ensayo/investigación. (2) Escribe el título de tu ensayo. Este puedes cambiarlo posteriormente, recuerda que ésta es una primera guía de tu trabajo. (3) Plantea tu tesis. Por ejemplo, si quiero hablar acerca del bilingüismo infantil mi tesis podría ser: en el pasado se creía que el bilingüismo infantil era perjudicial para el desarrollo de los niños. Sin embargo, hoy en día está demostrado que los niños bilingües tienen un desarrollo más rico en lenguaje y conexiones neuronales que los niños monolingües. En este caso estoy mostrando mi postura a favor del bilingüismo y además estoy dando a entender que manejo fuentes de información para sustentarla y que las iré mostrando en el desarrollo de mi trabajo. (4) Escribe al menos 2 o 3 puntos principales, acompáñalos por enunciados de apoyo y considera bibliografía pertinente. Esta sección es clave, pues corresponde a lo que en el futuro será el cuerpo de tu ensayo. Estos puntos principales deben incluir un enunciado (la idea principal) y al menos dos o tres puntos de apoyo. Estas serán en el futuro secciones y/o subtítulos dentro de tu ensayo. Continuando con el ejemplo del bilingüismo, un punto principal podría ser: el pensamiento tradicional con relación a los niños bilingües: tienen desventajas en términos de desarrollo cognitivo. Mis puntos de apoyo serían a) los niños bilingües tienen menor cociente intelectual que un niño que sólo habla una lengua. b) El retraso de las habilidades del habla en niños bilingües. Para desarrollar este tema y los dos subtemas que planteo me debo guiar por la bibliografía que ya he designado para esta sección. (5) Escribe un párrafo de conclusión de al menos dos líneas. Piensa que la conclusión es muchas veces la reformulación la tesis.

    Todo esto comprende un esquema básico que facilitará tu posterior trabajo de escritura. Tener redactado el resumen y la tesis de tu ensayo facilitará mucho el proceso de redacción de la introducción, los puntos principales se convertirán en las secciones dentro del desarrollo y las dos líneas de reformulación de la tesis fueron parte del trabajo adelantado que iniciaste a la escritura de tu conclusión. Todo este trabajo ya requiere de investigación bibliográfica, de lectura y de organización, pero al mismo tiempo te ayudará a organizar muy bien tus ideas.

    • No llenes de citas tu ensayo. Recuerda que puedes parafrasear. Eso sí, no te olvides nunca de citar tu referencia o estarás plagiando y jamás, jamás queremos que nos acusen de plagio. No al menos si estás visitando una página buscando pistas para aprender a hacer un muy buen trabajo 😉.
    • Confía en tu trabajo. Si has llegado hasta aquí y has seguido gran parte de estas sugerencias ya lo estás haciendo muy bien. 😊
    • Revisar y ¡enviar! No te obsesiones la perfección es enemiga de lo bueno y por sobre todo no te olvides de disfrutar tu trabajo.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Tips for writing an essay in Spanish: a brief guide to success

    Tips for writing an essay in Spanish: a brief guide to success

    Feeling lost in the daunting task of writing an academic essay or a research paper? Fear not; these guidelines are here to guide you through the process, ensuring your ideas are expressed with the utmost clarity and professionalism. With these tools at your disposal, you can confidently embark on your writing journey.

    You must consider the structure; writing an academic essay differs from writing an email or conversation. Even if the conversation is about the topic you will discuss in your essay, they are in different formats, and you must be clear about the formalities you must consider in an academic essay. If you follow these steps, you will be assured of a high percentage of your success:

    1. So that you know – the first thing you need to consider is what you want to achieve with your text. Before writing any text (and this advice applies to any text, whether academic or not), you should consider the audience you are addressing and the objective you seek with your writing. Remember that your objective must be realistic and feasible. For example, your objective could be to communicate your research findings or to debate two historical and antagonistic political perspectives and show your point of view concerning the current context of your country.
    2. Make a writing outline: This is key. Don’t even think about starting to write without creating a writing outline. This will not only make your writing more accessible, but it will also help you organise your ideas and the bibliography you will work with, so the quality of your work will be strengthened from the ground up. Believe me.

    Now, let’s see what that outline might look like. A simple and helpful way to start is by writing a basic structure that will allow you to understand your work well. (1) Start by writing a summary of about 100 words where you explain what your essay/research is about. (2) Write the title of your essay. You can change this later, but please remember that this is the first guide for your work. (3) State your thesis. For example, if I want to talk about childhood bilingualism, my thesis could be: In the past, childhood bilingualism was believed to be detrimental to children’s development. However, it has been proven that bilingual children have a more prosperous development in language and neural connections than monolingual children. In this case, I am showing my position in favour of bilingualism, and I am also implying that I have sources of information to support it and that I will show them in developing my work. (4) Write at least 2 or 3 main points, accompany them with supporting statements and consider relevant bibliography. This section is vital since it will correspond to the body of your essay in the future. These main points must include a statement (the main idea) and at least two or three supporting points. These will be sections and subtitles in the future within your essay. Continuing with the example of bilingualism, a main point could be traditional thinking regarding bilingual children: they have disadvantages in terms of cognitive development. My supporting points would be a) bilingual children have a lower IQ than a child who only speaks one language. b) The delay in speech skills in bilingual children. To develop this topic and the two subtopics I propose, I must be guided by the bibliography I have already designated for this section. (5) Write a conclusion paragraph of at least two lines. Remember that the conclusion is often the reformulation of the thesis.

    This comprises a basic outline that will make your subsequent writing easier. Having written the summary and thesis of your essay will make the introduction much more straightforward; the main points will become the sections within the development, and the two lines of reformulation of the thesis were part of the advanced work that you began when writing your conclusion. All this work already requires bibliographic research, reading and organisation, but at the same time, it will help you organise your ideas very well.

    • Don’t fill your essay with quotes. Remember that you can paraphrase. But never forget to cite your references, or you will be plagiarizing, and we never, ever want to be accused of plagiarism—at least not if you are visiting a website looking for clues to learn how to do a really good job 😉.
    • Trust your work. You’re already doing well if you’ve made it this far and followed most of these suggestions. 😊
    • Review and send! Don’t obsess over perfection; it’s the enemy of good. Above all, don’t forget to enjoy your work.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

  • El lenguaje inclusivo en español

    El lenguaje inclusivo en español

    Las Naciones Unidas entiende como lenguaje inclusivo a la “manera de expresarse oralmente y por escrito sin discriminar a un sexo, género social o identidad de género en particular y sin perpetuar estereotipos de género”.  El español tiene géneros gramaticales, por lo tanto, para pluralizar debe optar por uno y lo hace con el masculino para integrar ambos géneros.

    Orígenes del lenguaje inclusivo

    El hecho de que la pluralización en español sea con el género gramatical masculino ha generado mucho debate. Así, desde la década de los setenta, movimientos feministas comenzaron a plantear la reforma lingüística, esto no sólo para la lengua castellana, sino para el lenguaje humano en general. Esta reforma planteaba la necesidad de generar un cambio hacia un lenguaje no sexista, de género neutro o de lenguaje inclusivo, el cual planteaba diferentes estrategias lingüísticas que evitaran prejuicios o estereotipos sexistas al momento de utilizar el lenguaje para hacer referencia a personas de un determinado sexo, género u orientación sexual. Así, el lenguaje inclusivo en español incluye la evitación del uso del masculino genérico y la aceptación de la versión femenina de sustantivos tradicionalmente masculinos (por ejemplo, presidenta, jefa, gerenta, médica, etc.).

    Preferir términos como ser humano en lugar de hombre para referirse a la especie humana; las personas en lugar de los hombres; los infantes en lugar de los niños para hacer referencia a estos grandes grupos corresponden a estrategias para hacer el lenguaje más integrador y menos sexista. Ahora, ¿qué sucede cuando se plantea el lenguaje neutro o no binario? (aquel con la terminación de palabras en la vocal e o los símbolos x o @ para expresar indeterminación de género y el uso de los pronombres elle o elles).

    El lenguaje no binario busca abarcar a todas aquellas personas que no se identifican con la dicotomía de género tradicionalmente establecida por la sociedad, es decir masculino y femenino. El lenguaje no binario se asocia, entonces, al colectivo LGBTQIA+ (este término está formado por las siglas de las palabras lesbiana, gay, bisexual, transgénero, transexual, travesti, queer, intersexual y asexual. Al final se suele añadir el símbolo + para incluir todos los colectivos que no están representados en las letras anteriores). La investigadora española Isabel López, de la organización 4Motion Systemic & People, señala que estudios internacionales cifran el número de personas no binarias entre un 7% y un 14% de la población mundial.

    Es más, si se piensa en la existencia en un tercer género, el reconocimiento de éste dentro de distintas culturas a nivel mundial nos daremos cuenta de que no estamos frente a una situación nueva. El reportaje gráfico Tercer género alrededor del mundo, de los autores Leandro Galdames, Gabriel Oyarzo, Michael Pando y Paula Solar, registra 10 culturas, geográficamente muy dispersas donde la comprensión del género va más allá de la separación hombre- mujer.

    En Hispanoamérica existen dos casos: en México se encuentran las personas Muxe, quienes al nacer se les asigna el sexo masculino, pero que adoptan roles de género femeninos o mixtos. En Chile está el Epu Pillan o Epu Püllü, éstas son expresiones en mapudungun, el idioma del pueblo mapuche, que se traduce aproximadamente como “dos espíritus” o “dos almas”. Se utilizan para referirse a personas dentro de la cultura mapuche que tienen una identidad de género que no se ajusta completamente a las categorías binarias de hombre y mujer.

    Lenguaje inclusivo versus lenguaje neutro 

    Si bien el feminismo dio un gran paso en su lucha contra el lenguaje androcéntrico, en palabras del sociolingüista Ben Papadopoulos en su texto Una breve historia del español no binario (2022), “estos cambios en el lenguaje estaban limitados por la dicotomía de género tradicional basada en la diferencia sexual”. Por ello, el morfema e -propuesto originalmente en 1976, por el ingeniero español Álvaro García Meseguer- “fue la solución al problema del sexismo lingüístico”.

    Desde entonces hasta nuestros días el lenguaje neutro o no binario ha adquirido cada vez más notoriedad. El uso del morfema e implica cambios sustanciales del idioma, pero lo son aún más medulares las propuestas del uso de morfemas como la x ola @. Los que presentan una gran dificultan al momento de leerse o su uso de forma hablada. Esto es todavía más complejo para personas que sufren de discapacidad visual, auditiva o de la tercera edad, a quienes se les dificulta muchísimo más la comprensión del idioma con estas nuevas variantes. ¿Cómo lee el asistente tecnológico el morfema @, por ejemplo?

    Las sociedades están cada vez más conscientes de la diversidad de géneros y el lenguaje está evolucionando en esta línea. El problema parece recaer en cómo al apelar al derecho a la legítima valoración de un colectivo se desplaza o pasa a llevar a otro grupo humano.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Inclusive language in Spanish

    Inclusive language in Spanish

    The United Nations defines inclusive language as “the way of expressing oneself orally and in writing without discriminating against a particular sex, social gender or gender identity and without perpetuating gender stereotypes.” Spanish has grammatical genders; therefore, to pluralise, one must choose one, and it does so with the masculine to integrate both genders.

    Origins of inclusive language

    The fact that pluralisation in Spanish is with the masculine grammatical gender has generated much debate. Thus, since the seventies, feminist movements began to propose linguistic reform for the Spanish language and the human language in general. This reform raised the need to generate a change towards a non-sexist, gender-neutral or inclusive language, which proposed different linguistic strategies that would avoid sexist prejudices or stereotypes when using language to refer to people of a particular sex, gender or sexual orientation. Thus, inclusive language in Spanish includes preventing the use of the generic masculine and accepting the feminine version of traditionally masculine nouns (for example, presidenta, jefa, gerenta, Médica, etc.).

    Preferring terms such as ser humano (human being) instead of hombre (man) to refer to the human species, las personas (people) instead of hombres (men), and infantes (infants) instead of niños (children) to refer to these large groups correspond to strategies to make the language more inclusive and less sexist. Now, what happens when neutral or non-binary language is proposed? (that with words ending in the vowel e or the symbols x or @ to express gender indeterminacy and using the pronouns elle or elles).

    Non-binary language seeks to encompass all those people who do not identify with the gender dichotomy traditionally established by society, that is, male and female. Non-binary language is therefore associated with the LGBTQIA+ community (this term is made up of the acronyms of the words lesbian, gay, bisexual, transgender, transsexual, transvestite, queer, intersexual and asexual. At the end, the + symbol is usually added to include all groups not represented by the previous letters). Spanish researcher Isabel López, from the organisation 4Motion Systemic & People, points out that international studies estimate the number of non-binary people between 7% and 14% of the world’s population.

    Furthermore, if we consider the existence of a third gender and the recognition of this within different cultures worldwide, we will realise that we are not facing a new situation. The graphic report Tercer género alrededor del mundo, by the authors Leandro Galdames, Gabriel Oyarzo, Michael Pando, and Paula Solar, records ten geographically very dispersed cultures where the understanding of gender goes beyond the separation between man and woman.

    In Latin America, there are two cases: in Mexico, there are the Muxe people, who are assigned the male sex at birth, but who adopt feminine or mixed gender roles. In Chile, there is the Epu Pillan or Epu Püllü; these are expressions in Mapudungun, the language of the Mapuche people, which roughly translates as “two spirits” or “two souls.” They are used to refer to people within the Mapuche culture who have a gender identity that does not entirely fit the binary categories of man and woman.

    Inclusive language versus gender-neutral language

    Although feminism took a significant step in its fight against androcentric language, in the words of sociolinguist Ben Papadopoulos in his text A Brief History of Non-Binary Spanish (2022), “these language changes were limited by the traditional gender dichotomy based on sexual difference.” Therefore, the morpheme e – initially proposed in 1976 by Spanish engineer Álvaro García Meseguer – “was the solution to the problem of linguistic sexism.”

    Inclusive language versus gender-neutral language

    Although feminism took a significant step in its fight against androcentric language, in the words of sociolinguist Ben Papadopoulos in his text A Brief History of Non-Binary Spanish (2022), “these language changes were limited by the traditional gender dichotomy based on sexual difference.” Therefore, the morpheme e – initially proposed in 1976 by Spanish engineer Álvaro García Meseguer – “was the solution to the problem of linguistic sexism.”

    Since then, neutral or non-binary language has become increasingly prominent. The use of the morpheme y implies substantial changes in the language, but the proposals for using morphemes such as x or @ are even more fundamental. This present great difficulty when reading or using them in spoken form. This is even more complex for people who suffer from visual or hearing disabilities or are elderly, who find it much more difficult to understand the language with these new variants. How does the technological assistant read the morpheme @, for example?

    There is a growing societal awareness of gender diversity, and language is evolving to reflect this. The issue is how to balance the right to the legitimate assessment of a collective without overshadowing or displacing another human group.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

  • ¡Uf, uf qué calor! 14 refranes de verano en español

    ¡Uf, uf qué calor! 14 refranes de verano en español

    Ya es pleno verano en el hemisferio norte y junto con el calor, los días más largos, las vacaciones y las tardes de playa, se nos vienen a la mente los refranes. Ese amplio repertorio de dichos de origen popular y autor desconocido que expresa una enseñanza, moraleja o invita a reflexionar. Las hay de amplias temáticas y hoy repasaremos muchos de los refranes castellanos vinculados al verano. Veamos entonces qué dice el refranero castellano acerca de la estación más calurosa del año:

    1. El verano que más dura, buen invierno asegura. Se dice que cuando el verano se alarga anuncia un invierno abundante.
    2. En julio, beber y sudar, y el fresco en balde buscar.
    3. Julio caliente, quema al más valiente.
    4. Por mucho que quiera ser, en julio poco ha de llover.
    5. Si quieres vivir sano, madruga en verano.
    6. Verano que dura, otoño asegura.
    7. A invierno lluvioso, verano caluroso. si el invierno ha sido muy frío y con muchas lluvias significa que se han cumplido las previsiones meteorológicas de esta estación y que, de la misma forma, el verano llegará con el calor propio de la estación.
    8. En julio y agosto se quema el rostro.
    9. Ramos mojados, verano mejorado. Si llueve el domingo de Ramos, en verano hará buen tiempo.
    10. Una golondrina no hace verano.  Refrán que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir una norma o regla general.
    11. Veraneando, se va el tiempo volando: el verano es posiblemente la estación del año que pasa más rápido, una de las razones principales es que es la estación del año donde se suelen tomar las vacaciones.
    12. Abril tronado, viene buen verano: cuando se dan muchas tormentas durante el mes de abril, esto significa que está por llegar un verano tranquilo.
    13. Llegadas las golondrinas, el verano encima: las golondrinas van en la búsqueda de calor. Por ello, cuando vuelven de la migración, significa que se acerca el calor y, por lo tanto, el verano.
    14. Frío en invierno, calor en verano, esto es lo sano.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Ugh, ugh, it’s so hot! 14 summer sayings in Spanish

    Ugh, ugh, it’s so hot! 14 summer sayings in Spanish

    Proverbs come to mind because it is already summer in the northern hemisphere, along with the heat, the longer days, the holidays and the afternoons on the beach, so that vast repertoire of popular origins and unknown author sayings express a lesson moral or invite reflection. There are many Spanish proverbs on a wide range of topics, and today, we will review many of the Spanish proverbs linked to summer. Let’s see what the Spanish proverbs say about the hottest season of the year:

    1. El verano que más dura, buen invierno asegura. It is said that when summer is long, it announces an abundant winter.
    2. En julio, beber y sudar, y el fresco en balde buscar. It would be best to drink a lot of water in July and look for ways to cool off because it is the hottest time of year.
    3. Julio caliente, quema al más valiente. No matter how brave you are, you won’t be able to withstand the heat of July.
    4. Por mucho que quiera ser, en julio poco ha de llover. July is the driest month of the year.
    5. Si quieres vivir sano, madruga en verano.
    6. Verano que dura, otoño asegura.
    7. A invierno lluvioso, verano caluroso. If the winter has been freezing and there is a lot of rain, it means that the meteorological forecasts for this season have been met and that, in the same way, summer will arrive with the heat typical of the season.
    8. En julio y agosto se quema el rostro.
    9. Ramos mojados, verano mejorado. If it rains on Palm Sunday, summer weather will be nice.
    10. Una golondrina no hace verano.  A proverb that warns that a general rule or norm cannot be deduced from the confirmation of a single fact.
    11. Veraneando, se va el tiempo volando: Summer is possibly the season that goes by the fastest. One main reason is that it is the season when people usually take vacations.
    12. Abril tronado, viene buen verano: When there are many storms during April, a quiet summer is about to come.
    13. Llegadas las golondrinas, el verano encima: Swallows are looking for warmth. Therefore, the heat is approaching when they return from migration, and summer is upon us.
    14. Frío en invierno, calor en verano, esto es lo sano.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our fantastic grammar checker. We are waiting for you!

  • Orígenes del seseo

    Orígenes del seseo

    Una de las características compartidas por las variantes del castellano que se habla en América y que lo diferencia del español hablado en la península ibérica es la ausencia del sonido de la zeta /z/.  Aunque las variantes del español habladas en el continente americano son muy distintas entre sí, tienen una característica en común, y es que en ninguna de éstas se hace una distinción entre la pronunciación de las letras s, c y z, si no que todas se pronuncian como /s/.

    Dentro de las múltiples características de las variantes del español están quienes distinguen los sonidos de la s, c y z; quienes cecean y quienes sesean. Es decir, quienes pronuncian estas tres letras como una /z/ y quienes pronuncian todas como una /s/.

    En un escenario donde el 67% de la población mundial habla español (ver dialectos del español alrededor del mundo) es significativo remarcar que -aunque el seseo es extraño en España- es hoy la variante mayoritaria del español, ya que más del noventa por ciento de quienes lo hablan sesean. Veamos, entonces, dónde se remontan sus orígenes.

    Colón y la conquista de América

    Hay quienes dicen que el sonido de la zeta se extinguió en América, pero la verdad es que nunca embarcó hacia el continente, pues cuando Cristóbal Colón viajó rumbo América en 1492 lo hizo acompañado de una tripulación mayoritaria de Andalucía, en especial de Sevilla, quienes pronunciaban (y pronuncian) como /s/ todas las palabras que contienen la s, c y z.

    Las Islas Canarias fueron colonizados casi a la par que el continente americano y el recorrido de Cristóbal Colón el año 1492 fue el siguiente: parte desde el Puerto de Palos en Huelva, rumbo a Gran Canaria. A partir de entonces se establece la ruta comercial que unirá Sevilla, Canarias y América.

    Para la época de la conquista de américa, en el sur de España la pronunciación de la zeta se relacionaba con los musulmanes convertidos al cristianismo del Reino de Granada (moriscos) y era símbolo de clase baja, eso hizo que en Sevilla optara por el seseo. En contraste, Granada, el último reducto musulmán de la época desaparece el sonido /s/ y adquiere la tendencia de cecear en exceso.

    Entonces, el seseo de Canarias y de América proviene de Sevilla, pues como mencionamos la tripulación que viajaba con Colón era mayoritariamente de Andalucía (con más del 37% de los tripulantes sevillanos).

    La lengua hablada era la de Sevilla, pero la escrita era marcada por la corte y en Castilla sí se hacía distinción entre la pronunciación de la /s/ y /z/, por lo tanto, no existió una simplificación del idioma en cuanto a su escritura. América varió en su pronunciación, pero las reglas ortográficas siguieron siendo las mismas que establecía la corona castellana.

    Y es así como llegamos a la situación actual, donde en Canarias, la región de Andalucía, y en todo el continente americano donde se habla español, se sesea, mientras que, en el resto de España, se distingue los sonidos /s/ de la /z/ y en zonas del sur de España como Málaga, Granada y Cádiz predomina el ceceo.

    En el siglo XIX hubo intentos por introducir en América el sonido diferenciador de la /z/, pero cuando se trata de un hábito fonético que se ha traspasado por generaciones en más de cuatro siglos es muy difícil de modificar.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Origins of seseo

    Origins of seseo

    One of the characteristics shared by the variants of Spanish spoken in America which differentiates it from the Spanish spoken in the Iberian Peninsula is the absence of the zeta /z/ sound. Although Spanish variants spoken on the American continent differ, they have one characteristic in common. In none of them is a distinction made between pronouncing the letters s, c and z. They are all pronounced as /s/.

    Among the many characteristics of Spanish variants are those who distinguish the sounds of s, c, and z, those who lisp, and those who wish. Those who pronounce these three letters as a /z/ and those who pronounce them all as an /s/.

    One of the key distinguishing features of Spanish variants is the pronunciation of the sounds of s, c, and z. Some pronounce these three letters as a /z/(ceceo), while others pronounce them as an /s/ (seseo). This contrast in pronunciation is a fascinating aspect of the linguistic diversity within the Spanish language.

    In a scenario where 67% of the world’s population speaks Spanish (see Spanish dialects around the world), it is significant to highlight that – although seseo is strange in Spain – it is today the majority variant of Spanish since more than ninety per cent of those who speak it, they mean. Let’s see, then, where its origins go back.

    Columbus and the Conquest of America

    Some say that the sound of the zeta became extinct in America, but the truth is that it never embarked on the continent. When Christopher Columbus travelled to America in 1492, he accompanied a majority crew from Andalusia, especially from Seville. They pronounced (and still pronounce) all words that contain s, c, and z as /s/.

    The Canary Islands were colonised almost simultaneously with the American continent, marking the beginning of a significant historical era. Christopher Columbus’s route in 1492 was pivotal: He departed from the Port of Palos in Huelva, heading to Gran Canaria. This journey established a commercial route that would link Seville, the Canary Islands, and America, playing a crucial role in shaping the history of these regions.

    At the time of the conquest of America, in the south of Spain, the pronunciation of the zeta was related to the Muslims converted to Christianity from the Kingdom of Granada (Moors) and symbolised the lower class, making Seville opt for the seseo. In contrast, Granada, the last Muslim stronghold of the time, loses the /s/ sound and acquires the tendency to lisp excessively.

    Therefore, the seseo of the Canary Islands and America can be traced back to Seville. As we mentioned, the crew that sailed with Columbus was predominantly from Andalusia, with over 37% of the crew members hailing from Seville. This geographical and historical connection was crucial in spreading the seseo to the new territories.

    The spoken language was that of Seville, but the court marked the written language. In Castile, a distinction was made between the pronunciation of /s/ and /z/; therefore, the language was not simplified in terms of its writing. America varied in its pronunciation, but the spelling rules remained the same as those established by the Castilian crown.

    And this is how we arrived at the current situation, where in the Canary Islands, the region of Andalusia, and throughout the American continent where Spanish is spoken, the use of ‘seseo’ is a testament to the rich diversity of Spanish pronunciation. In the rest of Spain, the distinction between/s/and/z/sounds is maintained, and in areas of southern Spain such as Málaga, Granada and Cádiz, ‘ceceo’ is prevalent, adding to the appreciation of the language’s variety.

    In the 19th century, attempts were made to introduce the differentiating sound of /z/ in America. Still, modifying a phonetic habit passed down through generations for more than four centuries is tough.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our fantastic grammar checker. We are waiting for you!

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)