Author: Maria del Mar Pérez

  • Otros Tipos De Español: El Llanito y Judeoespañol

    Otros Tipos De Español: El Llanito y Judeoespañol

    En otras ocasiones hemos hablado de la diversidad del español en el mundo pero hay dos variantes que no son tan famosas.

    Existe un territorio pequeño en el sur de España que pertenece a Reino Unido, se llama Gibraltar y sus habitantes hablan llanito, que es una mezcla ingeniosa de español e inglés.

    Por otro lado, los sefardíes son judíos españoles y sus descendientes que se vieron obligados a abandonar Castilla en la época de los Reyes Católicos. Hablan judeoespañol y cuenta con sus propias funciones.

    iScribo te cuenta algunas curiosidades y te enseña algunas de sus características.

    Gibraltar, qué lugar tan curioso

    ¿Conoces el territorio británico de ultramar Gibraltar?

    Gibraltar se encuentra al sur de España, en el territorio geográfico de Andalucía, allá en la costa de Cádiz, pero no pertenece a España sino a Reino Unido.

    Como casi todos los nombres de ubicaciones en Andalucía, el nombre de Gibraltar también procede del árabe, en concreto de Djebel Al Tarik (el campo o el monte de Tarik). Tarik fue un comandante árabe.

    La historia de Gibraltar es muy curiosa porque siempre se ha considerado un lugar estratégico militar, por tanto todo el mundo estaba interesado en dominarlo. Hoy no vamos a entrar en la historia en sí pero te invitamos a que investigues un poquito acerca de ella.

    ¡Cuidado con la cartera!

    No sugerimos que los llanitos, los habitantes de Gibraltar, vayan a robarte la cartera, sin embargo sí que existe una especie de monos a los que les gusta jugar con los turistas.

    ¿Monos? Así es, has leído bien. Son muy curiosos y les gusta aparecer en las fotos de los turistas y quitarles lo que tengan en las manos. Sin duda alguna son la atracción principal del Peñón.

    El idioma llanito

    Imagina la influencia del español en este territorio diminuto cuyo idioma oficial es el inglés.

    Para que nos entendamos: el llanito consiste en mezclar palabras en inglés y español con acento andaluz. Mucha gente lo denomina Spanglish y la verdad es que tienen razón.

    Estas son algunas frases que se utilizan en el Peñón:

    «Te llamo pa tras»: Seguro que ya has hecho la traducción literal «I’ll call you back» del inglés. En español decimos «Ahora te llamo».

    «Te doy un lift»: Del inglés «I’ll give you a lift». En español decimos «Te llevo».

    «Pómpalo brother», o lo que es lo mismo: «Sube el volumen, hermano».

    Esta es una de mis favoritas:

    «Don’t give me the tin»: En español decimos «no me des la lata», y es otro ejemplo de la mezcla entre el español y el inglés. En inglés simplemente decimos «don’t bother me».

    Por cierto, espero que no se te haya olvidado leer estas frases con acento andaluz.

    El español sefardí

    También conocido como ladino o judeoespañol, el español sefardí representa un hecho histórico triste a la vez que lamentable, ya que es el idioma que hablan los descendientes de los judíos expulsados de España por parte de los Reyes Católicos y, más tarde, de Portugal.

    Se trata de una variante en desuso, por lo que podríamos decir que se encuentra en peligro de extinción. Las nuevas generaciones aprenden cada vez menos la variante ya que prefieren utilizar idiomas mayoritarios.

    Es como si el español de 1492 no hubiera evolucionado apenas con el paso del tiempo: los fonemas, la etimología y las expresiones parecen sacadas de una obra del mismísimo Cervantes. Así es, la gramática de la variante judeoespañola es arcaica.

    Ya que los judíos han tenido que emigrar bastante a lo largo de la historia, el judeoespañol se habla en lugares de Europa, África, Asia y América.

    Influencias del judeoespañol

    El judeoespañol cuenta con la influencia de otros idiomas, dialectos o hablas de la Península Ibérica.

    Por ejemplo:

    Ainda: procede del gallego y significa aún.

    Lonso: procede del aragonés y significa oso.

    Samarada: procede del leonés y significa llamarada.

    Anozar: procede del portugués y significa enojar.

    Cuenta con más influencias de otros idiomas, como el italiano, o de otras culturas, como la árabe. Todo esto se debe a la gran comunidad de sefardíes que hay repartida por el todo el mundo y que aportan matices a la escasa evolución del judeoespañol.

    Curiosidades del judeoespañol

    El judeoespañol se escribió con caracteres hebreos hasta el siglo XIX en que se empezó a usar el alfabeto latino.

    La ortografía es significativamente diferente a la del español actual, pero aún así se entiende a la perfección.

    Algunos fonemas del judeoespañol son:

    ç, que es el sonido [ch] en español, por ejemplo, munço (mucho).

    ny, que es el sonido [ñ] en español, por ejemplo, kunyado (cuñado).

    ş, que es el sonido [sh] en español, por ejemplo, buşkar (buscar).

    Aquí te dejamos un vídeo para que escuches el judeoespañol. Tampoco olvides utilizar nuestra herramienta para que, escribas el español que escribas, lo hagas sin errores.

  • Other Types of Spanish – Llanito and Judeo-Spanish

    Other Types of Spanish – Llanito and Judeo-Spanish

    On other occasions, we have talked about the diversity of Spanish in the world, but there are two variants that are not so famous.

    There is a small territory to the south of Spain that belongs to the United Kingdom, called Gibraltar, and its inhabitants speak llanito, which is a witty mixture of Spanish and English.

    On the other hand, the Sephardim are Spanish Jews and their descendants who were forced to leave Castile at the time of the Catholic Monarchs. They speak Judeo-Spanish and have their own characteristics.

    iScribo tells you some curiosities and shows you some of their characteristics.

    Gibraltar, What a Curious Place  

    Do you know the British overseas territory Gibraltar?

    Gibraltar is located to the south of Spain, in the geographical territory of Andalusia, there on the coast of Cadiz, but it does not belong to Spain but to the United Kingdom.

    Like almost all the names of locations in Andalusia, the name Gibraltar also comes from Arabic, specifically from Djebel Al Tarik (the field or mountain of Tarik). Tarik was an Arab commander.

    The history of Gibraltar is very curious because it has always been considered a strategic military place, so everyone was interested in dominating it. Today we are not going to go into the history itself but we invite you to do a little research about it.

    Mind your Wallet!

    We are not suggesting that the llanitos, the inhabitants of Gibraltar, are out to steal your wallet, but there is a species of monkey that likes to play with tourists.

    Monkeys? You heard right. They are very curious and like to pose for the pictures with tourists and take whatever they can get their hands on. They are undoubtedly the main attraction of the Rock.

    Llanito, the Language of Gibraltar

    Imagine the influence of Spanish in this tiny territory whose official language is English.

    In other words – the llanito consists of mixing English and Spanish words with an Andalusian accent. Many people call it Spanglish and the truth is that they are right.

    These are some of the phrases used on the Rock:

    Te llamo pa tras” – I’m sure you have already made the literal translation “I’ll call you back” from English. In Spanish we say “Ahora te llamo”.

    Te doy un lift” – “I’ll give you a lift”. In Spanish we say “Te llevo“.

    Pómpalo brother”, or what is the same: “Turn it up, brother”. In spanish we say “Sube el volumen, hermano”.

    This is one of my favourites:

    Don’t give me the tin” – In Spanish we say “No me des la lata“, and it’s another example of the mix between Spanish and English. In English we simply say “Don’t bother me”.

    By the way, I hope you haven’t forgotten to read these sentences with an Andalusian accent.

    What is Judeo-Spanish

    Also known as Ladino or Sephardic Spanish, Judeo-Spanish represents a sad and regrettable historical fact, as it is the language spoken by the descendants of the Jews expelled from Spain by the Catholic Monarchs and, later from Portugal.

    It is a variant in disuse, so we could say that it is endangered. The new generations are learning the variant less and less, as they prefer to speak more famous languages.

    It is as if the Spanish of 1492 had hardly evolved with the times – the phonemes, etymology, and expressions seem to have been taken from a work by Cervantes himself. Indeed, the grammar of the Judeo-Spanish variant is archaic.

    Since Jews have had to emigrate extensively throughout history, Judeo-Spanish is spoken in parts of Europe, Africa, Asia, and America.

    Judeo-Spanish Influences

    Judeo-Spanish is influenced by other languages, dialects, or speeches of the Iberian Peninsula.

    For example:

    Ainda –comes from Galician and means “Still”.

    Lonso” –comes from Aragonese and means “Bear”.

    Samarada” – comes from Leonese and means “Flare”.

    Anozar” – comes from Portuguese and means “To upset someone”.

    It has more influences from other languages, such as Italian, or from other cultures, such as Arabic. All this is due to the large community of Sephardic people spread all over the world, who contribute nuances to the scarce evolution of Judeo-Spanish.

    Curiosities of Judeo-Spanish

    Judeo-Spanish was written in Hebrew characters until the 19th century when the Latin alphabet came into use.

    The spelling is significantly different from that of today’s Spanish, but it is still perfectly understandable.

    Some phonemes of Judeo-Spanish are:

    ç, which is the [ch] sound in Spanish, e.g., munço (a lot).

    ny, which is the [ñ] sound in Spanish, e.g., kunyado (brother-in-law).

    ş, which is the [sh] sound in Spanish, e.g., buşkar (to search).

    Here is a video for you to listen to Judeo-Spanish. Also, don’t forget to use our tool so that, whatever Spanish you write, you can write it without mistakes.

  • 4 Pautas Para Evitar Laísmo, Leísmo y Loísmo

    4 Pautas Para Evitar Laísmo, Leísmo y Loísmo

    A priori parece una lección fácil pero si vienes de España o aprendes la gramática española en dicho país, verás que en algunas regiones cometen incorrecciones a la hora de usar los pronombre la, le y lo. Lo llamamos laísmo, leísmo y loísmo y hoy te enseñamos algunos trucos para evitarlos.

    1. Identifica el complemento directo

    La regla de oro:

    La y lo, las y los en plural, son los pronombres que se usan para el complemento directo en femenino y masculino respectivamente.

    En muchas regiones de España se ha extendido el uso, ahora correcto, de le cuando se trata de una persona y en masculino singular. ¡Nunca en plural, si no estaríamos cometiendo leísmo!

    Incorrecto: ¿Recogiste a los niños del colegio? No, les recogeré cuando acabe de trabajar.

    Correcto: ¿Has visto a Martina? Sí, la vi ayer.

    2. Identifica el complemento indirecto

    El complemento indirecto siempre va a ir representado por le, tanto en masculino como en femenino. También el plural les en su caso.

    Utilizar la y lo en estos casos se considera laísmo y loísmo. Aquí os voy a dejar un ejemplo incorrecto que me gusta mucho mencionar:

    Incorrecto: ¡Cuando llegue Rosa voy a pegarla!

    ¿A dónde? ¿A la pared como un cuadro? En este caso sería:

    Correcto: ¡Cuando llegue Rosa voy a pegarle!

    3. Uso de leísmo con animales y cosas

    No es apropiado utilizar le cuando nos referimos a animales o cosas.

    Incorrecto: Se le perdió el dinero y no le encontró.

    Correcto: Se le perdió el dinero y no lo encontró.

    4. Cuidado con preguntar «¿a quién?»

    Las gramáticas elementales enseñan que para detectar el complemento indirecto basta con preguntar «¿a quién?». Esta pregunta nos va a ayudar a determinar si es una persona o una cosa, pero nada más.

    Frase: María paseaba a los niños.

    ¿A quién(es) paseaba? = A los niños.

    Incorrecto: María les paseaba.

    Correcto: María los paseaba.

    ¿Por qué solo en algunas regiones?

    El laísmo, leísmo y loísmo nacieron durante la Edad Media en Castilla y coincide con el desarrollo de la lengua en una evolución diferente a la del latín.

    A lo largo de los siglos, las regiones que en su momento vivieron en la época de gloria de los Reyes Católicos adoptaron este error etimológico.

    Es muy curioso que en la zona de Andalucía, por aquella época bajo dominio musulmán, nunca se adoptaron estas incorrecciones gramaticales, al igual que en las Canarias y en los países al otro lado del Atlántico.

    Curioso, ¿verdad?

    iScribo te ayuda a no cometer errores gramaticales cuando escribes. Prueba la herramienta y aprende a la vez que corriges tus documentos.

  • 4 Tips for Avoiding Laismo, Leismo and Loismo

    4 Tips for Avoiding Laismo, Leismo and Loismo

    It seems like an easy lesson but if you come from Spain or learn Spanish grammar in Spain, you will see that in some regions they make grammar errors when using the pronouns la, le, and lo. We call them laismo, leismo, and loismo. Today we will show you some tricks to avoid them.

    1. Identify the Direct Object

    The golden rule:

    La and lolas and los in their plural, are the pronouns used for the direct object in the feminine and masculine respectively.

    In many regions of Spain, the now correct use of le in the masculine singular is widespread. Never use the plural form of les, otherwise, we would be committing leismo!

    Incorrect: ¿Recogiste a los niños del colegio? No, les recogeré cuando acabe de trabajar.

    (Did you pick up the children from school? No, I’ll pick them up when I finish work.)

    Correct: ¿Has visto a Martina? Sí, la vi ayer.

    (Have you seen Martina? Yes, I saw her yesterday.)

    2. Identify the Indirect Object

    The indirect object is always represented by le, both in the masculine and feminine forms. Also, the plural les in its case.

    Using la and lo in these cases is considered laismo and loismo. Here is an incorrect example that I enjoy mentioning:

    Incorrect: ¡Cuando llegue Rosa voy a pegarla!

    (When Rosa arrives, I’m going to punch her!)

    To where? To the wall like a painting? In this case, it would be:

    Correct: : ¡Cuando llegue Rosa voy a pegarle!

    3. Use of Leismo with Animals and Things

    It is not appropriate to use le when referring to animals or things.

    Incorrect: Se le perdió el dinero y no le encontró.

    (He lost his money and couldn’t find it.)

    Correct: Se le perdió el dinero y no lo encontró.

    4. Beware of Asking “To Whom?”

    Elementary grammars teach that to detect the indirect object it is enough to ask “to whom”. This question will help us to determine whether it is a person or a thing, but nothing more.

    Sentence: María paseaba a los niños.

    (María walked the children.)

    ¿A quién(es) paseaba? = A los niños.

    (Whom did she walk? = The children.)

    Incorrect: María les paseaba.

    Correct: María los paseaba.

    Why Only in Some Regions?

    Laismo, leismo and loismo were born during the Middle Ages in Castile and coincide with the development of the language in a different evolution to that of Latin.

    Over the centuries, the regions that once lived in the glory days of the Catholic Monarchs adopted this etymological error.

    It is very curious that in Andalusia, at that time under Muslim domination, these grammar errors were never adopted. Neither was it in the Canary Islands and in the countries on the other side of the Atlantic.

    Curious, isn’t it?

    iScribo helps you to avoid making grammar errors when you write. Try our tool and learn while correcting your documents.

  • 2 Consejos Para Hablar Español Como Un Nativo

    2 Consejos Para Hablar Español Como Un Nativo

    Cuando aprendes un idioma, como el español, te gusta que tu acento suene como  el idioma nativo del interlocutor.

    Aunque la pronunciación es relativamente sencilla en comparación con la del inglés, varios detalles mínimos pueden delatarte cuando hables con un hispanohablante.

    Entonces, ¿cómo puedes parecer más natural?

    Puedes mejorar tu acento y tu forma de hablar. Con las 2 sugerencias que te damos a continuación, sonarás como un hablante natural de español en poco tiempo.

    ¿Consideras que es difícil aprender español? iScribo puede ayudarte.

    ¿Te atreves a empezar a hablar el idioma español en su forma más auténtica? Sigue leyendo.

    1. Quita los pronombres de sujeto

    Quizá ya sepas que los pronombres de sujeto son opcionales en español. Los hablantes nativos de inglés, en cambio, utilizan los pronombres ya que están acostumbrados a la secuencia de oraciones sujeto y verbo.

    La verdad es que la supresión de los pronombres parece extraña al principio. Sin embargo, el utilizar el pronombre de sujeto en todas las oraciones te va a delatar, sabrán que el español no es tu idioma nativo.

    Utilizar o no pronombres de sujeto es técnicamente correcto, pero lo más habitual es eliminarlos cuando el sujeto sea evidente por la conjugación del verbo o por indicios anteriores del contexto.

    Los pronombres con conjugaciones compartidas, como usted, él y ella, permanecen en ocasiones en la frase si no es obvio de quién se está hablando.

    En lugar de: Yo quiero comer tacos.

    Di: Quiero comer tacos.

    En lugar de: Sarah va a llegar tarde. Ella está con su familia.

    Di: Sarah va a llegar tarde. Está con su familia.

    En lugar de: Nosotros hemos ahorrado para el viaje.

    Di: Hemos ahorrado para el viaje.

    No siempre hay que quitar los pronombres. Escuchar con atención a una persona nativa de español es muy útil en este caso.

    Fíjate en el uso opcional de un pronombre sujeto. La mayoría de las veces se emplean para enfatizar o para hacer una aclaración.

    2. Concéntrate en la pronunciación

    La pronunciación del español es sencilla. Cada letra tiene un sonido, ¡y ese sonido es siempre el mismo! ¿No es sencillo?

    En principio, la pronunciación del español es sencilla, pero es difícil imaginar que las letras, sobre todo las vocales, suenen de forma diferente a como las has pronunciado en inglés durante años.

    Letra R

    La R española se pronuncia de forma diferente a la R inglesa, tienes que poner más atención en tocar con la lengua la zona justo detrás de la cresta alveolar.

    Letra D

    La D española, al igual que la D inglesa, tiene una pronunciación difícil al principio de las palabras. La D se pronuncia como [ð], el mismo sonido que se produce al pronunciar la palabra padre en inglés.

    Esta diferencia puede apreciarse en hablantes de español como idioma nativo y también si repites su pronunciación. Fíjate en las palabras que terminan en –idad y presta atención a lo suave que es el sonido.

    Vocales

    Una de las primeras cosas que sin duda aprendiste en clase fueron las vocales españolas. Sin embargo, como estamos tan acostumbrados a los 20 sonidos vocálicos ingleses, ceñirnos a las cinco vocales españolas puede ser un reto.

    En inglés, por ejemplo, las palabras que acaban en vocal se prolongan y tienen una entonación variada. La palabra «no» tiene un sonido de «o» largo, y tu voz puede subir y bajar mientras la dices. En español ocurre lo contrario. A excepción de los diptongos y triptongos, las vocales son cortas y nunca cambian.

    Además, dependiendo de dónde aparezca la vocal en la palabra, las vocales inglesas como la O y la U tienen numerosas pronunciaciones.

    Como estamos acostumbrados a estas pronunciaciones, cambiar a vocales españolas consistentes, especialmente en palabras que se parecen a términos ingleses, puede ser difícil.

    Echemos un vistazo a oportunidad. La primera O en inglés suena más como una A. La O española, en cambio, suele ser oh.

    Hablar español no es tan difícil

    La práctica hace la perfección. Nadie dijo que fuera fácil aprender español, pero si aprendes las reglas básicas y las utilizas a menudo, tu cerebro se acostumbrará a hablar sin tener que pensar. Ahí lo tienes. El camino para sonar como una persona cuyo idioma nativo es el español puede ser largo, pero merece la pena.

  • 9 Trucos Para Preparar Una Entrevista De Trabajo En Español

    9 Trucos Para Preparar Una Entrevista De Trabajo En Español

    ¿Acabas de llegar a un país hispanohablante y buscas trabajo pero no sabes cómo enfrentarte a una entrevista de trabajo?

    ¿Tienes pensado mudarte a España y quieres planificar la búsqueda de trabajo antes de ir?

    ¿No quieres buscar la típica frase de «preparar entrevista de trabajo» en el navegador para no presentar una candidatura igual que las demás?

    Si alguno de estos casos es el tuyo, iScribo te ayuda a prepararte y que tengas confianza para conseguir tus objetivos.

    1. Analiza las ofertas de empleo

    Parece una tontería pero es muy importante que tengas claro qué trabajo quieres hacer.

    Muchas veces, cuando vamos a un país nuevo, tenemos la actitud de «me conformo con lo que sea» pero todos tenemos un perfil definido. No es lo mismo trabajar en un taller reparando coches que en la recepción dando las citas.

    Lo importante es aspirar a nuestro objetivo desde el principio. Luego siempre hay tiempo para bajar el listón y acudir a algo menos especializado.

    2. Revisa tu currículum

    Parecido al punto anterior, un currículum para trabajar en una peluquería no está enfocado de la misma forma que otro para trabajar en una oficina.

    Seguramente tengas experiencia en varios sectores. Redacta currículos diferentes según tu formación y experiencia y manda uno bien ajustado a la oferta de trabajo.

    3. Información acerca de la empresa

    ¡Bien! Te han seleccionado y te han invitado a hacer una entrevista. Lo primero es buscar información de la empresa que ha demostrado interés en ti: ¿tienes filiales? ¿Pertenece a un grupo? ¿Quién la fundó?

    Saber la trayectoria de la compañía y sus valores es imprescindible en un proceso de selección.

    4. Repasa tu experiencia en otros trabajos

    Tómate tu tiempo en recordar experiencias pasadas, te van a preguntar por situaciones que ya hayas vivido. También es muy probable que te pregunten acerca de cómo abordaste una situación en concreto o cómo ayudabas a incentivar la motivación de tus compañeros.

    Las situaciones reales que ya hemos vivido nos dan más tranquilidad a la hora de hablar.

    5. Piensa en lo que quieres

    Muchas empresas te van a preguntar por tus objetivos. Debes tener muy claro qué quieres si te proponen movilidad geográfica o bien viajes esporádicos.

    También entrarán en escena tus ambiciones. A lo mejor prefieres quedarte más tiempo en un puesto que te genere más confianza y no quieres que te consideren para ascender a corto plazo.

    6. La vestimenta

    No le des muchas vueltas. Puedes ir a la mayoría de las entrevistas con un atuendo formal pero relajado. Hoy en día, las políticas de igualdad de condiciones nos abren muchas posibilidades.

    Eso sí, presenta un aspecto limpio: no vayas con la ropa sin planchar o con manchas, no olvides peinarte e incluso usar un perfume suave. Se trata de causar buena impresión.

    7. Prepárate las preguntas frecuentes

    En la mayoría de las entrevistas, las preguntas son las mismas. Los procesos de selección se basan en la candidatura más creativa que más destaque.

    Algunas de las preguntas son:

    • ¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
    • ¿Qué idiomas hablas y cuál es el nivel?

    En otra ocasión te hablaremos de todo esto.

    8. Muestra interés

    Participa de forma activa en la entrevista, muestra interés por conseguir el trabajo para que vean que eres una persona con iniciativa. Esta característica es muy importante para la resolución de problemas.

    No interrumpas a la persona que te está entrevistando. Es importante dejar hablar y saber escuchar. Tampoco des información irrelevante, ve al grano y habla de tu experiencia por medio de anécdotas.

    9. Sigue el proceso de selección

    En ocasiones, los procesos de selección duran meses o puede que quien te haya entrevistado tenga mucha carga de trabajo y no te puede informar con frecuencia. Preguntar en alguna ocasión si hay progresos en el proceso demuestra tu interés, pero cuidado: ¡insistir tampoco es bueno! Como todo en esta vida, plantea las situaciones con lógica y calma.

    ¡Que no cunda el pánico!

    Todos nos hemos enfrentado a una entrevista de trabajo o al proceso de búsqueda. No es algo que vayas a hacer solamente tú en el planeta.

    Te lo digo porque los nervios te pueden jugar una mala pasada. La clave está en prepararte bien para que vayas con tranquilidad y confianza. A todos nos impone hacer una entrevista de trabajo, piensa también en eso.

    Si quieres revisar tu currículum, echa un vistazo a nuestra herramienta y comprueba que no tenga errores. ¡No quieras dar una mala impresión antes de empezar!

  • 9 Tips About How To Do Well In An Interview In Spanish

    9 Tips About How To Do Well In An Interview In Spanish

    Have you just arrived in a Spanish-speaking country and are looking for a job but don’t know how to do well in an interview?

    Are you planning to move to Spain and want to plan your Spanish job search before you go?

    You don’t want to search for the typical phrase “prepare for job interview” in your browser so that you don’t present an application like all the others?

    If any of these cases is your case, iScribo helps you to prepare and be confident to achieve your goals.

    1. Analyse the Job Offers

    It sounds silly but it is very important that you are clear about what job you want to do.

    Often, when we go to a new country, we have the attitude of “I’ll accept anything” but we all have a defined profile. Working in a garage repairing cars is not the same as working at the reception desk making appointments.

    The important thing is to aim for your goal from the beginning. Then there is always time to set lower goals and move on to something less specialised.

    2. Review your Resume

    Similar to the previous point, a CV to work in a hairdressing salon is not targeted in the same way as one to work in an office.

    You probably have experience in several sectors. Write different CVs according to your education and experience, and send a CV that is well adapted to the job offer.

    3. Information About the Company

    Wicked! You have been selected and invited for an interview. The first thing to do is to look for information about the company that has shown interest in you: does it have subsidiaries, does it belong to a group, who founded it, etc.?

    Knowing the history of the company and its values is essential in the recruitment process.

    4. Review your Experience in Other Jobs

    Take time to recall past experiences, you will be asked about situations you have already experienced. It is also very likely that you will be asked about how you dealt with a particular situation or how you helped to motivate your colleagues.

    Real situations that we have already experienced give us more peace of mind when speaking.

    5. Think About What you Want

    Many companies will ask you about your objectives. You should be very clear about what you want if you are offered geographical mobility or sporadic travel.

    Your ambitions will also come into play. You may prefer to stay longer in a position that gives you more confidence and you don’t want to be considered for promotion in the short term.

    6. Dress Code

    Don’t overthink it. You can go to most interviews wearing formal but relaxed attire. These days, equal opportunity policies give us a lot of possibilities.

    Just look neat: don’t wear unironed or stained clothes, don’t forget to comb your hair, and even use a mild perfume. It’s all about making a good impression.

    7. Prepare for Frequently Asked Questions

    In most interviews, the questions are the same. Selection processes are based on the most creative application that stands out the most.

    Some of the questions are:

    – What are your strengths and weaknesses?

    – What languages do you speak and what is your level?

    We’ll tell you more about all this another time.

    8. Show Interest

    Take an active part in the interview and show interest in getting the job so that they see that you are a person with initiative. This characteristic is very important for problem-solving.

    Do not interrupt the person who is interviewing you. It is important to let them speak and to be a good listener. Don’t give irrelevant information either, get to the point and talk about your experience through anecdotes.

    9. Follow Up on the Recruitment Process

    Sometimes recruitment processes take months, or your interviewer may have a heavy workload and not be able to keep you informed on a regular basis. Asking on occasion if there is progress in the process shows your interest but be careful: insisting is not a good thing either! As with everything else in life, approach situations logically and calmly.

    Don’t Panic!

    Many people have faced a Spanish job interview. It’s not something that only you on the planet are going to do.

    I’m telling you this because nerves can play tricks on you. If you prepare yourself properly, you’ll know how to do well in an interview. Think about that you are not the only one facing a process. If you want to review your resume, look at our tool and check it for mistakes. You don’t want to make a bad impression before you start!

  • El Género De Los Sustantivos: Comunes, Epicenos Y Ambiguos

    El Género De Los Sustantivos: Comunes, Epicenos Y Ambiguos

    La gramática española nos indica que el género de los sustantivos es masculino (el coche) o femenino (la moto).

    A veces tomamos la raíz de la palabra para formar el género, por ejemplo, amig- y luego añadimos la desinencia -o/a: amigo y amiga. Otro ejemplo de raíz + desinencia es conde y condesa.

    En ocasiones recurrimos a la heteronimia, que es designar el género de los sustantivos con palabras diferentes que no comparten la raíz, como en hombre y mujer.

    Luego, hay otras palabras que no tienen un género en concreto, sino que se utiliza la misma palabra para hablar en femenino y en masculino. Estos son los sustantivos comunes en cuanto al género, pero también tenemos los sustantivos ambiguos en cuanto al género y los epicenos. ¡No te preocupes! En iScribo te contamos un poco sobre ellos.

    1. Sustantivos comunes en cuanto al género

    Cuentan con una única forma para designar el masculino y el femenino. Lo que determina el género es el determinante o adjetivo que los acompaña:

    El turista alemán es el mejor valorado en la hostelería.

    La turista compró muchos recuerdos para sus familiares.

    El juicio se va a retrasar porque falta la testigo.

    Este testigo no recuerda lo que pasó.

    2. Sustantivos epicenos

    Tienen un género gramatical masculino o femenino pero designan a ambos sexos. No es tan confuso como parece, aquí te dejamos algunos ejemplos para que lo veas más claro:

    • Epicenos masculinos:

    Personaje: El personaje principal, Eva, aparece desde el primer capítulo.

    Vástago: Los vástagos comienzan a aparecer en primavera.

    • Epicenos femeninos:

    Víctima: La victima era un hombre de cincuenta años.

    Avispa: La avispa que me picó era macho.

    Si se trata de animales, siempre podemos añadir macho y hembra para aclarar el discurso.

    3. Sustantivos ambiguos en cuanto al género

    Son los que podemos usar con determinantes y adjetivos en masculino y en femenino sin alterar el significado. La elección del masculino o el femenino dependerá del registro, la zona en la que se hable o simplemente una cuestión personal. Se trata de sustantivos que designan seres inanimados.

    El mar o la mar

                El mar estaba picado cuando fuimos a la playa.

                La mar estaba picada cuando fuimos a la playa.

    El calor o la calor

                Este fin de semana hará mucha calor.

                Este fin de semana hará mucho calor.

    El contexto te da la clave

    En la mayoría de las ocasiones, el contexto del discurso te ayudará a elegir cada opción, pero está bien saber que la gramática española distingue diferentes géneros además del masculino y femenino.

    iScribo te ayuda a practicarlos. Visita la web y prueba nuestra herramienta, verás cómo te corrige y ayuda con los sustantivos comunes en cuanto al género, los epicenos y los ambiguos, entre otras funciones.

  • The Gender Of Nouns In Spanish – Common, Epicene & Ambiguous

    The Gender Of Nouns In Spanish – Common, Epicene & Ambiguous

    Spanish grammar tells us that the gender of nouns is either masculine (el coche) or feminine (la moto).

    Sometimes we take the root of the word to form the gender, for example, amig– and then add the suffix -o/a: amigo and amiga. Another example of root + desinence is conde and condesa.

    Sometimes we resort to heteronomy, which is designating the gender of nouns with different words that do not share the root, as in hombre and mujer.

    Then, there are other Spanish nouns that do not have a specific gender, but the same word is used to speak in both feminine and masculine. These are the common gender nouns, but we also have the gender-ambiguous nouns and the epicene nouns. Don’t worry! iScribo tells you a bit about them.

    1. Common Gender Nouns

    They have only one form to designate the masculine and feminine. What tells us that gender is the determiner or adjective that accompanies them:

    El turista alemán es el mejor valorado en la hostelería. (The German tourist is the most highly rated in the hospitality industry.)

    La turista compró muchos recuerdos para sus familiares. (The tourist bought a lot of souvenirs for her relatives.)

    El juicio se va a retrasar porque falta la testigo. (The trial is going to be delayed because the -female- witness is missing.)

    Este testigo no recuerda lo que pasó. (This -male- witness does not remember what happened.)

    2. Epicene Nouns

    They have a masculine or feminine grammatical gender, but they designate both sexes. It is not as confusing as it seems, here are some examples to make it clearer:

    • Masculine epicenes:

    Personaje (character): El personaje principal, Eva, aparece desde el primer capítulo. (The main character, Eva, appears from the first chapter.)

    Vástago: Los vástagos comienzan a aparecer en primavera. (The rods begin to appear in spring.)

    • Feminine epicenes:

    Víctima: La victima era un hombre de cincuenta años. (The victim was a man in his fifties.)

    Avispa: La avispa que me picó era macho. (The wasp that stung me was male.)

    If we are talking about animals, we can always add macho (male) and hembra (female) to clarify the speech.

    3. Gender-Ambiguous Nouns

    These are nouns that can be used with masculine and feminine determiners and adjectives without altering the meaning. The choice of masculine or feminine will depend on the register, the area in which they are spoken, or simply a personal preference. These are nouns that designate inanimate beings.

    El mar o la mar (the sea)

                El mar estaba picado cuando fuimos a la playa.

                La mar estaba picada cuando fuimos a la playa.

                (The sea was rough when we went to the beach.)

    El calor o la calor (the heat)

                Este fin de semana hará mucha calor.

                Este fin de semana hará mucho calor.

    (This weekend it will be very hot.)

    The context it’s Key

    Most of the time, the context of the speech will help you choose each option, but it’s good to know that Spanish grammar distinguishes different genders of nouns in addition to masculine and feminine. iScribo helps you practice them. Visit the website and try our tool, you will see how it corrects and helps you with common gender nouns, epicenes, and ambiguous nouns, among other functions.

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)