Month: April 2024

  • ¿Castellano o español? Una lengua con dos nombres

    ¿Castellano o español? Una lengua con dos nombres

    En el mundo anglosajón se habla en términos genéricos de español, pero cuando se quiere especificar el español que se habla en España se refieren a esta lengua como castellano. Sin embargo, todos quienes hablamos español no hacemos esa diferencia en el uso, pues sabemos que es incorrecta, ya que ambos términos son sinónimos para referirnos a nuestra lengua. Las dos denominaciones son correctas y significan lo mismo. Prueba de esto es que en el año 1611 se publicó el primer diccionario monolingüe denominado Tesoro de la lengua castellana o española.

    Pese a esto de forma recurrente surge la pregunta acerca de cuál de estos dos nombres es el adecuado o cuál corresponde a cuál país, aunque de parte de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) y las academias de la lengua del resto de países hispanohablantes la respuesta el clara: los dos nombres son sinónimos.

    Nacimiento del castellano

    Cuando las lenguas derivadas del latín se tuvieron que clasificar de alguna forma se comenzó a hablar de ellas como lenguas romances, y a partir de esta clasificación, surgieron los gentilicios castellano, catalán y aragonés, entre otros. 

    De esta forma, hacia el 1250, nace el término romance castellano en referencia a la lengua hablada en el reino de Castilla y León. A medida que crecía el poder político de este reino, también lo hacía su lengua, la que fue expandiéndose y enriqueciéndose con aportaciones del resto de los idiomas que se hablaban en la península ibérica.

    Así, a finales de la Edad Media, bajo el nombre de castellano o lengua castellana se agrupaban formas diferentes de hablar, tanto de Castilla como de León, Navarra o Aragón, tanto del norte como del sur. Ya a partir del siglo XV el castellano comienza a utilizarse como lengua franca en toda España.

    Primeros registros del término español

    Desde el siglo XVI en adelante la nueva denominación, lengua española o español, comenzó a competir con la tradicional de lengua castellana. El nombre no nació en España, sino fuera. Primero fue un gentilicio puramente geográfico, pero posteriormente los países vecinos comenzaron a utilizarlo también para referirse a la lengua. Así, poco a poco, impulsado primero desde el exterior, el término lengua española fue ganando adeptos.

    Desde entonces hasta principios del siglo XX hubo una clara y constante predilección por el término lengua española hasta que, en el siglo pasado, castellano y español se hicieron términos intercambiables en la lengua culta.

    En la actualidad, eso sí, desde un punto de vista lingüístico, el castellano es la variedad del español que se habla en el antiguo Reino de Castilla, es decir, en el centro de España.

    Usos en España y Latinoamérica

    Tras los procesos de independencia de las nuevas repúblicas americanas, los nuevos países se inclinaron por utilizar el término castellano, principalmente para alejarse del gentilicio del país del que se estaban independizando.

    En la actualidad las preferencias están repartidas: desde el Ecuador hacia el norte, en Colombia, Venezuela, Centroamérica, México, el Caribe y los Estados Unidos, el empleo de español o lengua española es abrumador. Mientras que en la mayor parte de América del Sur se utiliza más la palabra castellano. Eso sí la voz internacional de lengua española ha ido ganando terreno, sobre todo, en los jóvenes.

    En el caso de España, la denominación castellano es la habitual en los territorios bilingües como forma de distinguirlo de otras lenguas cooficiales como el gallego, vasco y catalán, mientras que en el resto del país se le suele llamar español.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Castilian or spanish? one language, two names

    Castilian or spanish? one language, two names

    In the Anglo-Saxon world, Spanish is spoken in generic terms, but when they want to specify the Spanish spoken in Spain, they refer to this language as Castilian. However, all of us who speak Spanish do not make that difference in usage because we know it is incorrect since both terms are synonymous. Both names are correct and mean the same thing. Proof of this is that, in 1611, the first monolingual dictionary called Treasure of the Castilian or Spanish language was published.

    Despite this, the question repeatedly arises about which of these two names is appropriate or which corresponds to which country. However, on behalf of the Royal Spanish Academy of Language (RAE) and the language academies of the rest of the countries of Spanish speakers, the answer is clear: the two names are synonyms.

    Birth of Spanish

    When languages derived from Latin had to be classified in some way, they began to be spoken of as Romance languages, and from this classification emerged the names Castilian, Catalan and Aragonese, among others.

    In this way, around 1250, the term Castilian romance was born about the language spoken in the kingdom of Castile and León. As this kingdom’s political power grew, so did its language, which expanded and was enriched with contributions from the other languages spoken in the Iberian Peninsula.

    Thus, at the end of the Middle Ages, different ways of speaking were grouped under the name of Castilian or Castilian language, both from Castile and León, Navarra, and Aragon, both from the north and the south. Starting in the 15th century, Spanish began to be used as a lingua franca throughout Spain.

    The first records of the Spanish term

    From the 16th century onwards, the new name, Spanish language or Spanish, began to compete with the traditional Castilian language. The name was not born in Spain but outside. At first, it was a purely geographical demonym, but later, neighbouring countries began to use it to refer to the language. Thus, little by little, driven first from abroad, the term Spanish language gained followers.

    From then until the beginning of the 20th century, there was a clear and constant preference for the term Spanish language until, in the last century, Castilian and Spanish became interchangeable terms in the cultured language.

    Currently, from a linguistic point of view, Castilian is the variety of Spanish spoken in the ancient Kingdom of Castile, that is, in central Spain.

    Uses in Spain and Latin America

    After the independence processes of the new American republics, the new countries were inclined to use the term Castilian, mainly to distance themselves from the demonym of the country from which they were becoming independent.

    Currently, preferences are distributed: from Ecuador to the north, in Colombia, Venezuela, Central America, Mexico, the Caribbean and the United States, the use of Spanish or the Spanish language is overwhelming. In most of South America, the word Castilian is used more. Nevertheless, the international voice of the Spanish language has been gaining ground, especially among young people.

    In Spain, the name Castilian is common in bilingual territories to distinguish it from other co-official languages such as Galician, Basque, and Catalan. At the same time, it is usually called Spanish in the rest of the country.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

  • Movimiento perpetuo.  Palíndromos y anagramas en español

    Movimiento perpetuo.  Palíndromos y anagramas en español

    La palabra palíndromo proviene del griego que significa “que recorre a la inversa”. Poético. Ahora, en palabras simples, un palíndromo es una frase o palabra que se puede leer igual de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. Los anagramas, en tanto, son palabras (o frases) que resultan de la transposición de letras dentro de otra palabra.

    Los palíndromos y los anagramas son ejercicios del lenguaje que lo convierten en un juego y desafío de ingenio. Estos juegos son tan antiguos que Duncan Fishwick, historiador británico, y autoridad mundial a la hora de hablar de la historia romana, decía que la composición de palíndromos era un pasatiempo de la nobleza romana. De hecho, uno de los palíndromos múltiples más famosos es el célebre cuadrado se Sator, hallado en las ruinas de Pompeya, pero presente también en otros restos de edificios romanos.

    Este palíndromo está formado por cinco letras escritas en latín y dispuestas de manera que se pueden leer de izquierda a derecha o viceversa y de arriba abajo y a la inversa:

    SATOR

    AREPO

    TENET

    OPERA

    ROTAS

    El significado de este palíndromo aún es tema de estudio y debate, pues las opiniones están divididas entre quienes le dan una interpretación religiosa, cabalística u otras vinculadas al acontecer cotidiano de la época.

    Amor, Roma y mora

    En el español contemporáneo, uno de los grandes referentes de los palíndromos es el escritor guatemalteco Augusto Monterroso, maestro del microrrelato y también inventor prolífico de muchos palíndromos.

    Monterroso habló sobre este juego de en su texto Onís es asesino, un acusatorio palíndromo en sí mismo, donde reflexiona sobre el arte del juego de palabras y sobre cómo el español parece ser un idioma particularmente propicio para los juegos de palabras. En este texto hace un recorrido por diferentes juegos que se pueden hacer con palabras, describiendo reuniones con otros escritores en los que pasaban tardes o noches enteras jugando y compartiendo sus creaciones. He aquí algunos ejemplos:

    ¡Acá, caca! Augusto Monterroso

    Amo a la paloma. Carlos Illescas.

    Odio la luz azul al oído. Rubén Bonifaz Nuño

    Madam, I’m Adam. James Joyce.

    Somos laicos, Adán; nada social somos. Carlos Illescas.

    Los anagramas son un juego lingüístico parecido al palíndromo, pero menos exigente: amor, Roma y mora son todos anagramas, pero también los hay más extensos como Camilo Ruge, anagrama de murciélago.

    El anagrama es también un método para encriptar mensajes como Lalo Barrubia, escritora uruguaya cuyo seudónimo oralmente es un anagrama de la loba rubia. Avida Dollars es otro gran ejemplo de anagrama con mensaje encriptado, y corresponde al anagrama que ideara André Breton para referirse despectivamente a Salvador Dalí y su sed de dinero en desmedro del de creador.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Perpetual motion. Palindromes and anagrams in Spanish

    Perpetual motion. Palindromes and anagrams in Spanish

    The word palindrome comes from the Greek meaning “that runs in reverse.” Poetic. Now, in simple words, a palindrome is a phrase or word that can be read equally from left to right and from right to left. Anagrams, meanwhile, are words (or phrases) that result from the transposition of letters within another word.

    Palindromes and anagrams are language exercises that turn it into a game and challenge of ingenuity. These games are so old that Duncan Fishwick, British historian, and world authority in Roman history, said that palindrome composition was a pastime of the Roman nobility. One of the most famous multiple palindromes is the famous Sator Square, found in the ruins of Pompeii and present in other remains of Roman buildings.

    This palindrome is made up of five letters written in Latin and arranged so that they can be read from left to right or vice versa and from top to bottom and vice versa:

    SATOR

    AREPO

    TENET

    OPERA

    ROTAS

    The meaning of this palindrome is still a subject of study and debate, as opinions are divided between those who give it a religious, cabalistic, or other interpretation linked to the daily events of the time.

    Amor, Roma y mora

    In contemporary Spanish, one of the excellent references to palindromes is the Guatemalan writer Augusto Monterroso, master of the short story and a prolific inventor of many palindromes.

    Monterroso spoke about this game in his text Onís es asesino, an accusatory palindrome, where he reflects on the art of wordplay and how Spanish seems to be a particularly conducive language for wordplay. In this text, he takes a tour of different games that can be played with words, describing meetings with other writers in which they spent entire afternoons or nights playing and sharing his creations. Here are some examples:

    ¡Acá, caca! Augusto Monterroso

    [Here, poop!]

    Amo a la paloma. Carlos Illescas.

    [I love the Dove]

    Odio la luz azul al oído. Rubén Bonifaz Nuño

    [I hate the blue light in my ear]

    Madam, I’m Adam. James Joyce.

    Somos laicos, Adán; nada social somos. Carlos Illescas.

    [We are lay, Adam; We are not at all social]

    Anagrams are a linguistic game like the palindrome, but less demanding: amor, Roma y mora are all anagrams, but there are also longer ones such as Camilo Ruge, anagram of murciélago (bat).

    Anagrams are also a method of encrypting messages, like Lalo Barrubia, a Uruguayan writer (she) whose pseudonym is an anagram of la loba rubia (the blonde wolf). Avida Dollars is another great example of an anagram with an encrypted message. It corresponds to the anagram that André Breton devised to refer disparagingly to Salvador Dalí and his thirst for money at the expense of that of the creator.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

  • La influencia del cine y la TV en el lenguaje

    La influencia del cine y la TV en el lenguaje

    El cine y la televisión forman parte de la cultura popular que toma elementos del mundo real para inspirarse, ya sea exagerándolos o reinterpretándolos de un modo creativo. ¿Pero qué pasa cuando es la comunicación en el mundo real la que es influenciada por lo que se proyecta en la pantalla?

    Existen muchas frases de películas que ya forman parte del lenguaje cotidiano. La voz de nuestra conciencia o aquel que ejerce el rol de ser nuestro consejero crítico, es conocido como pepe grillo, en referencia al personaje de la película animada, Pinocho de 1940. Pepe grillo era el responsable de reconducir los pasos de Pinocho, convertido en un mentiroso compulsivo.

    El cine y la televisión nos influyen de manera consciente e inconsciente. Muchas veces se recurre a palabras o expresiones que se han usado en la pantalla y forman parte de la cultura popular, por lo que no es necesario dar mayor explicación de la idea que se quiere comunicar.

    También existen expresiones que están en el inconsciente colectivo como, por ejemplo, escenas de película, o escenas que se cree que pertenecen a una película, aunque en realidad nunca existieron. De hecho, en la clásica película Tarzán, su protagonista nunca dice “yo Tarzán, tú Jane”, sino que se limita a golpear su el pecho y decir “Tarzán”, luego golpeaba a Jane y decía “Jane”.  Esta curiosidad también ocurre con novelas originales como Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle, donde la famosa frase “elemental, mi querido Watson”, realmente nunca existió.

    Todos hemos crecido viendo películas cuyos diálogos han quedado para siempre en nuestro subconsciente. Algunas expresiones están tan masivamente naturalizadas que muchas veces ignoramos su origen. Por ejemplo, la palabra paparazzi es un préstamo lingüístico originario del italiano, incorporado al léxico del español, del inglés y de otras lenguas. Su origen está en el personaje Paparazzo de la célebre película La dolce vita (1960) de Federico Fellini. Paparazzo quiere decir mosquito y en la película era el nombre del fotógrafo protagonista. Tras película, el término se comenzó a utilizar para hacer referencia a los fotógrafos de la llamada prensa rosa.

    Del teatro y la televisión

    Otra de las influencias del mundo del espectáculo hacia el habla cotidiano se encuentra en la expresión gaslighting. Este término se originó en 1938, tras el estreno de la obra de teatro del mismo nombre. En esta obra inglesa, un marido trata de conducir a su esposa a la locura bajando la intensidad de las luces a gas de su casa y luego negando que la luz cambia cuando su esposa lo señala. A partir de entonces, la expresión es utilizada para hacer referencia a la manipulación psicológica que alguien ejerce sobre otro para hacerle cuestionar la validez sus pensamientos y su percepción de la realidad.

    Peinar la muñeca es un localismo utilizado en Chile para hacer referencia a alguien que está pasando por un episodio de enajenación o perturbación, o tiene sus facultades mentales definitivamente perturbadas. Esta ingeniosa frase de uso habitual en el país tiene su origen en el último capítulo de Los Títeres. Una famosa teleserie exhibida en la televisión chilena en el año 1984. En ella, el personaje de la actriz Gloria Munchmayer, ya totalmente fuera de sí, comienza a hablar con sus muñecas y a lanzarlas agresivamente a la piscina. Luego de esto la protagonista también entra en la piscina, abraza a algunas muñecas, mientras a otras les hunde la cabeza. Finalmente abraza maternalmente a todas, mientras les acaricia el cabello. La perturbadora escena exudaba tanto aislamiento y locura que quedo en el subconsciente colectivo nacional y se transformó en el dicho “peinar la muñeca” usado para referirse a alguien que no parece estar en sus cabales. Desde entonces se puede decir “esta mujer está peinando la muñeca”.

    Si te ha interesado la anécdota del origen de esta expresión puedes revisar aquí la última escena de Los títeres.

    Las sagas que acompañan a generaciones

    Una película que ha influido en el lenguaje tanto de generaciones de adultos como de más jóvenes es Startwars. Es habitual que algunos se refieran a sus aprendices como mi joven Padawan. Además, la saga de películas está repleta de frases por todos conocidas, como el tradicional yo soy tu padre, de Darth Vader o las innumerables referencias que la gente hace al lado oscuro de la fuerza.

    Y ya sabes: que la fuerza – y que iScribo- te acompañe.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • The influence of cinema and TV on language

    The influence of cinema and TV on language

    Film and television are part of popular culture, which takes elements from the real world for inspiration and either exaggerates or creatively reinterprets them. But what happens when it is communication in the real world that is influenced by what is projected on the screen?

    Many movie phrases are already part of everyday language. The voice of our conscience, or the one who plays the role of being our critical advisor, is known as Jiminy Cricket, in reference to the character from the animated film Pinocchio of 1940. Jiminy Cricket was responsible for reorienting Pinocchio’s steps after he became a compulsive liar.

    Cinema and television influence us consciously and unconsciously. Often, words or expressions used on the screen are part of popular culture, so explaining an idea further is unnecessary.

    Some expressions are in the collective unconscious, such as movie scenes or scenes that are believed to belong to a movie, although, they never existed. In fact, in the classic film Tarzan, the protagonist never says, I Tarzan, you Jane but hits her chest and says Tarzan, then hits Jane and says Jane. This curiosity also occurs in original novels such as Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle, where the famous phrase elementary, my dear Watson never existed.

    We have all grown up watching movies whose dialogues have remained forever in our subconscious. Some expressions are so massively naturalised that we often ignore their origin. For example, the word paparazzi is a linguistic loan originating from Italian, incorporated into the lexicon of Spanish, English and other languages. Its origin is in the character Paparazzo from the famous film La Dolce Vita (1960) by Federico Fellini. Paparazzo means mosquito, and in the film, it was the name of the protagonist photographer. After the film, the term began to refer to the photographers of the so-called tabloid press.

    From theatre and television

    Another influence of the world of entertainment on everyday speech is found in the expression gaslighting. This term originated in 1938 after the premiere of the play of the same name. In this English play, a husband tries to drive his wife into madness by dimming the gas lights in his house and then denying that the light changes when his wife points it out. From then on, the expression refers to the psychological manipulation that someone exercises on another to make them question the validity of their thoughts and perception of reality.

    Peinar la muñeca (combing the doll) is a localism used in Chile to refer to someone going through an episode of alienation or disturbance or whose mental faculties are disturbed. This ingenious phrase commonly used in the country originates in the last chapter of Los Títeres. A famous soap opera shown on Chilean television in 1984. In it, the character of actress Gloria Munchmayer, now entirely out of her mind, begins to talk to her dolls and aggressively throw them into the pool. After this, the protagonist enters the pool and hugs some dolls while dips the heads of others. Finally, she maternally hugs them all while stroking their hair. The disturbing scene exuded so much isolation and madness that it remained in the national collective subconscious and became the saying peinar la muñeca used to refer to someone who does not seem to be in their right mind.

    If you have been interested in the anecdote of the origin of this expression, you can review the last scene of Los títeres.

    The sagas that accompany generations

    A film that has influenced the language of both older and younger generations is Star Wars. It is common for some to refer to their apprentices as my young Padawan. In addition, the film saga is complete with well-known phrases, such as the traditional I am your father, from Darth Vader or the countless references people make to the dark side of the force.

    And, you know: May the force -and iScribo- be with you.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

  • Metátesis: murciégalo, cocreta y cocodrilo. ¿Son realmente palabras erróneas?

    Metátesis: murciégalo, cocreta y cocodrilo. ¿Son realmente palabras erróneas?

    Cuando los niños cuya lengua materna es el castellano comienzan a hablar, es bastante habitual que comentan errores como decir murciégalo en lugar de murciélago o cocreta en lugar de croqueta, ¿te suena, no es cierto? Estos errores son las llamadas metátesis, que corresponden a cuando se cambia de lugar el sonido dentro de una palabra. Pero qué pasa si te digo que en realidad esos niños no están equivocados. ¿Te toma por sorpresa? Seguro que sí.  

    Veamos el ejemplo de murciégalo. En el diccionario actual figura esta palabra como variante de murciélago, aunque es percibida como vulgar. Sin embargo, el término originario es precisamente murciégalo, pues deriva de las voces latinas mus, muris (ratón) y caecúlus, un diminutivo de caecus (ciego). En este caso, la metátesis original: murciélago se documenta desde el siglo XIII y no tardó en pasar a la lengua culta. De hecho, el primer diccionario académico recoge, ya en 1734, las dos variantes. Pero este no es el único caso.

    Hay muchas palabras del castellano que deben su forma actual al fenómeno de metátesis. Otro caso representativo es el de cocodrilo, el cual está corrompido de crocodrilo (otro clásico “error” que cometen los niños). Se parece al inglés crocodile y al igual que en el caso de murciégalo, fue el término etimológico el que terminó perdiéndose por culpa de una metátesis. La voz latina original era crocodilus, derivada del griego krokódeilos, de króke (canto rodado, guijarro) y drilos (gusano, lombriz). Hay que decir que en este caso la metátesis ya se empleaba en el latín medieval donde se hacía referencia a cocodrillus.

    Peligro es otra palabra que ha sufrido el cambio del orden de sus sonidos y la aceptación de éste. Peligro proviene del latín pericùlum.  Esta voz debería haber evolucionado a periglo, variante que está documentada hasta el siglo XVI. Con milagro sucedió algo muy similar; esta palabra proviene de miraglo. Otros casos son guirnalda, cuya palabra inicialmente era guirlanda o Argelia, que al igual que en inglés se decía inicialmente Algeria.

    En el habla popular, la metátesis ha dado origen a palabras como dentrífico, utilizada equivocadamente en lugar de dentífrico, del latín denifrícum, que a su vez deriva de las voces latinas dens, dentis (diente) y fricare (frotar).

    Cuando el error del error es lo correcto

    Si lo pensamos bien, muchas de las metátesis que los niños de hoy cometen, son en realidad las voces originales derivadas del latín. Es decir, probablemente, en algún momento se retorne a la voz original si es que, tal como pasó anteriormente, la voz vulgar o el error es aceptado como parte del habla culta.

    El error del error parece ser el retorno al origen etimológico de estas palabras. Una vuelta de varios siglos para volver al mismo lugar, pero con un recorrido interesantísimo, ¿no te parece?

    Así que, si tienes hijos, y dicen crocodilo o murciégalo, recuerda que en realidad no están del todo equivocados y que son ellos quienes se acercan más al origen de la palabra en latín. Muy probablemente no sean capaces de hacer referencia al origen etimológico de palabra, gracias a lo que acabas de aprender hoy, quizás tú sí puedas hacerlo.

    Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

  • Metathesis: Murciégalo, cocreta y cocodrilo. Are they actually mistaken words?

    Metathesis: Murciégalo, cocreta y cocodrilo. Are they actually mistaken words?

    When children whose mother tongue is Spanish begin to speak, it is standard for them to make mistakes such as saying murciégalo instead of murciélago (bat) or cocreta instead of croqueta (croquette). Does that sound familiar to you? These errors called metatheses, correspond to when the sound changes places within a word. But what if I told you that those children are not wrong? Does it take you by surprise? For sure, yes.

    Let’s look at the example of a murciégalo. In the current dictionary, this word appears to be a variant of murciélago, although it is perceived as vulgar. However, the original term is precisely murciégalo, as it derives from the Latin voices mus, muris (mouse) and caecúlus, a diminutive of caecus (blind). In this case, the original metathesis, murciélago, has been documented since the 13th century and soon passed into the cultured language. The first academic dictionary included, already in 1734, the two variants. But this is not the only case.

    Many Spanish words owe their current form to the phenomenon of metathesis. Another representative case is cocodrilo, which is corrupted by crocodrilo (another classic “mistake” children make). It resembles the English word crocodile, and, as in the case of murciégalo, the etymological term that ended up being lost due to a metathesis. The original Latin word was crocodilus, derived from the Greek krokódeilos, from króke (pebble) and drilos (worm). It must be said that in this case, metathesis was already used in medieval Latin, where reference was made to crocodillus.

    Peligro is another word that has undergone a change in the order of its sounds and the acceptance of this. Peligro (danger) comes from the Latin pericùlum. This voice should have evolved into periglo, a variant that was documented until the 16th century. Something similar happened with milagro (miracle); This word comes from miraglo. Other cases are guirnalda (garland), whose word was initially guirlanda, or Algeria, which, like in English, was initially said Algeria.

    In popular speech, metathesis has given rise to words such as dentrífico, mistakenly used instead of dentífrico, from the Latin denifrícum, which in turn derives from the Latin words dens, dentis (tooth) and fricare (rub).

    When the error of the error is the right thing

    If we think about it, many of today’s metatheses children make are the original voices derived from Latin. That is, the original voice will probably be returned if, as happened previously, the vulgar voice or error is accepted as part of educated speech.

    The error of the error seems to be the return to the etymological origin of these words. A journey of several centuries to return to the same place, but with a very interesting route, don’t you think?

    So, if you have children, and they say crocodilo or murciégalo, remember that they are not completely wrong and that they are the ones who are closest to the origin of the word in Latin. Most likely they will not be able to refer to the etymological origin of the word, thanks to what you just learned today, perhaps you can do it.

    Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting you!

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)