Categories
History of Spanish language

Words from Quechua and Mayan in Spanish

Quechua and Mayan are two indigenous languages of Latin America. Quechua is one of the two indigenous languages with the largest number of speakers today (about 14 million, considering all its variants). Mayan or, rather, the Mayan languages currently have nine hundred thousand native speakers of the languages that make up this linguistic family.

Quechua is the language of the Inca Empire and has more than 500 years of contact with Spanish, so the influence between both languages has been natural. Loanwords happen from Spanish to Quechua and from Quechua to Spanish. Today, we will see some examples of words of Quechua origin that are part of the usual lexicon of Spanish, especially the one spoken in many Latin American countries.

On the other hand, Mayan is another of the native languages of Latin America that has influenced the Spanish we speak today. Notice, however, that what is currently known as the “Mayan language” is a linguistic family of around 30 different languages spoken in the ancient Mayan territory, which ranges from southeastern Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, and El Salvador. These languages, which still live, share specific characteristics but are very different. Among all these, Peninsular Mayan is one of the official languages of Mexico.

In today’s article, we will see what are some of the words originating from Quechua and Mayan in Spanish:

The mayisms

Patatús: in Mayan, it means feigned death, and in current Spanish, it is a colloquial expression used to express astonishment or fainting. For example: con esta noticia me va a dar un patatús [This news is going to give me a patatús].

Cachito: Is synonymous with a piece, rather a little piece and comes from the onomatopoeia [cach] heard when something breaks. In Mayan, cach means “broken thing” or “that breaks.”

Cacao: Cacao was “the food of the gods” since the Mayans considered its plant sacred. Today, this food is known throughout the world and is an essential ingredient to produce chocolate.

Cenote: They are the characteristic wells of Yucatán province, in Mexico. It comes from the Mayan word tz’onot, which means well or cavern with water.

Cigar: Comes from the Mayan siyar and is a word that has spread to other languages due to the custom of inhaling tobacco made in the form of a roll.

Quechuisms

Quechuisms are words of Quechua origin assimilated into Spanish over time. Some linguistic loans remain in Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador, and Colombia. Countries that were part of the Inca Empire. Let’s review some of these:

Cancha: It comes from the Quechua kancha and means enclosure, like the space intended for specific sports or shows.

Charqui: Dehydrated and salted meat typical of South America’s Andean and southern regions.

Chaucha: Currency of low value. Chauchera: in Bolivia and Chile, it is synonymous with a purse.

Concho: Sediment located at the bottom of a container and used to refer to the last child of a couple. In the case of the last child, the diminutive conchito is more common.

Mate: Drink made from the leaves and branches of Ilex paraguariensis, the plant itself and the container used to drink it.

Nanai: caress to soothe pain. The Chilean Academy of Language defines it as “a very tender caress that attempts to soothe pain or sorrow.” It is also used to express tenderness; for example, when one sees a very tender baby, they express “Nanai!”

Morocho: Comes from the Quechua “muruch’u”, which means “variety of tough corn.” But in Argentina, Bolivia, Paraguay, Peru, and Uruguay, it is an adjective for a person with brown skin and black hair.

Palta: Peruvians and Chileans call palta to this green and creamy fruit. It is known as aguacate in the rest of the countries in the region.

Poncho: A coat consisting of a square blanket made of wool or cloth with an opening in the centre.

Pucho: means leftover. In Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Honduras, Paraguay, Peru, and Uruguay, it refers to a cigarette or its butt.

Guagua: Boy, girl and infant. Chile, Argentina, Bolivia, Colombia, and Ecuador use it as a synonym for baby.

Yapa: Is an Andean idiom that refers to a gift or extra addition to a product during a commercial transaction, especially in a popular context.

As a bonus track, two Nahuatl words used in current Spanish: aguacate and apapachar. Aguacate: It comes from ahuacatl, which means testicles. The avocado has this name because of the shape of this fruit.  Acapachar is the action of squeezing or giving love to another with the first impulse. It is adorable and is a verb used in Latin American Spanish to hug or, to be more precise, to pamper to another.

Now you know that you can always comfort a loved one with a “nanai” or “apapacharlo” until he or she feels better. You know the influence of Quechua and Mayan in Spanish, and you can use it to take your Spanish to the next level.

Keep learning more and more about the Spanish language and its different cultures through the articles published on our blog.

Categories
History of Spanish language

Why does the letter “h” exist in Spanish?

The letter “h” is a big headache for many Spanish speakers. When speaking, there is no problem; the difficulty is when writing a letter with no sound and having certainty about when and where to place it. It is such a discreet letter that many have advocated for its elimination, but this queen of imperceptible sounds has triumphantly held a place in the Spanish alphabet. Is it a simple whim? No. In grammar, everything generally has an explanation.

The letter h is the eighth letter in the Spanish alphabet. It is pronounced only when preceded by the letter c, forming the sound “ch”. The problem is that more than 2,000 words begin with the letter h in Spanish and a few more have this letter interspersed. But then, if it doesn’t sound, why do we write it? Why write something that doesn’t exist? One of the reasons is that it was not always mute.

The origins of the “h”

Let’s go back to its past: the Phoenicians were the first to use this letter and pronounced it as an aspirated “j”. The Phoenicians passed it to the Greeks, who adopted it with a gentle aspiration. Then, it passed into Latin, from Greek, and the sound became even softer.

 From Latin, it made its jump to Spanish, where at first it was also pronounced as an aspirated sound, accompanied by a small explosion of air similar to the current pronunciation of the aspirated “h” in English. But Spanish not only used Latin words that began with “h”, but it also appropriated numerous Latin words that began with “f”. At first, these words also began with “f” in Spanish, but as the years went by and since, in some parts of Spain, the “f” sound was also pronounced with an aspiration, in the 14th century, the “f” initial began to be replaced by the initial “h”. This is what happened with farina, which became harina (flour), the verb hacer (to do), which in its beginnings was facer, helecho (fern)(which during the Middle Ages was felecho), humo (smoke), which was fumo, hola (hello), which derives from fola and many other words. This change also affected some words that had the f interspersed, such as the case of búho (owl), which comes from bufo in Latin.

According to the RAE records, until the mid-16th century, the letter h in Spanish was still pronounced with an aspiration, especially in words initially written with f in Latin.

Starting in the 15th century, the trend changed, and the aspirated h began to be considered a vulgarism typical of the lower classes, so little by little, the h began to be silenced entirely until it became the silent letter that it is today.

H: the only letter that is not a sound but is equally necessary

One more historical fact explains the existence of this letter: in the past, both the letters u and v were written precisely the same, although they were not pronounced in the same way. Therefore, to identify that the corresponding sound was that of the vowel “u” and not that of the consonant “v”, an h was placed before it. In this way, it was known that huevo (egg) should be pronounced as “uevo” and not as “vevo” as it would have been without the h in front.

Furthermore, the letter h in Spanish differentiates homophonous words in writing. Those that are pronounced the same but have different meanings. Thus, we can quickly differentiate writing hola (hello) from ola (wave), hojear (leaf through) from ojear (to browse), hecho (fact) from echo (he/she drop) or differentiate the preposition a (to) by ha from the verb hacer (to do).

As you have seen, “H” is a silent letter with a great history that still fulfils essential functions in Spanish. The discreet queen can only be used correctly if you practice reading and writing a lot. The mere fact of being the only letter in Spanish that holds the title of having no sound makes it very special. After knowing its story, I hope you are encouraged to correct your spelling and remember your “Hs” here or there.

And remember that if you still need help with Spanish grammar, iScribo is always here to help you improve!

Categories
Culture around Spanish language

The most beautiful words and expressions in Spanish

Spanish is the second most studied language in the world, and although it is difficult to say precisely, it is estimated that it has about three hundred thousand words in its lexicon. Let’s consider the combinations of these and the uses by the different variants of Spanish. We are talking about a vibrant language, where even conversations between speakers of different variants of Spanish cannot be understood so easily by each other.

There are also lovely words that have yet to have an exact translation in other languages. Today, iScribo invites you to see some of them and have fun getting to know part of Spanish speakers’ culture through their use of their language.

The fact that there are expressions or words without a precise translation is not a phenomenon unique to Spanish. It happens a lot between different languages. The reason for this is that language is the communication tool of a community, and what is essential for one is not necessarily crucial for others.

To be or to be? That is the problem

Languages have the words their speakers need: no more, no less. Therefore, learning a language implies being aware that you are also learning how to live the life of the culture corresponding to said language.

Let’s start with a beautiful distinction between ser and estar verbs. In Spanish, unlike English, we understand that in life, you can ser and you can estar, which are not the same thing. While estar implies occupying a space or becoming visible and includes a property susceptible to change, ser suggests some way of giving existence meaning. Ser transcends estar since it gives it meaning. It is the difference between essence and attribute; an attribute can change, but the essence cannot. I am a human being (essentially), and I am living on planet Earth, for example.

A fascinating use colloquially in Chile makes the difference between dejar ser (letting be) and dejar estar (letting be). When someone tells me dejé estar (I let myself be), he/she means that he/she did not do anything he should have done. On the other hand, when he/she tells me dejé ser (I let myself be), he/she means I freed myself, or I let myself go, something like the Beatles’ Let It Be.

Beautiful words without translation into other languages

The Spanish words in this selection are related to the culture around food and taking a walk, and some are linked to the night.

Sobremesa: everyone practices it, particularly on weekends. Millions and millions of families and friends spend a great time sharing at the table after eating. That pleasant moment is the after-dinner meal.

Provecho: I love this one, also because it has some controversy. For some, it is not polite to say it, while for others, it is a good wish. Anyway, there is something nice about it: by saying “provecho” or “buen provecho”, you are wishing the person who is eating, or with whom you are sharing the meal, that the meal will be pleasant. Isn’t that a good feeling towards each other? Its equivalent in French is “bon appetite”.

Now let’s move on to the night: has it happened to you that you are tired and try but can’t sleep? Well, that is what in Spanish is called desvelar(se): it means to prevent sleep or to lose sleep due to the inability to fall asleep.

Trasnochar: Are you one of those who likes to stay late? So, you are someone who usually stays up late. Some people do it only on the weekends when they go out to party, but some live a life that way because they are more productive; anyway, with them, we use the verb to stay up late.

Madrugada: refers to the moment when night and morning merge. It is before dawn and after night.

Estrenar: If one goes to the premiere of a movie in English, the verb release is used, but in Spanish, estrenar also refers to wearing a piece of clothing for the first time. It is a particular activity for many people: hoy estrenaré un vestido nuevo.

Vitrinear: It is somewhat related to the previous concept. Vitrinas are the shop windows where stores display their products. Vitrinear, therefore, is the verb that indicates going out to browse the windows without necessarily having the goal of purchasing. Let’s go window shopping is an invitation to go out and visit stores without necessarily buying. It is more of an invitation to walk.

Here comes a bonus track: la vergüenza ajena is amusing. Not all cultures have it, but the expression is understood. It is a borrowed feeling because here, one does not feel ashamed for what one did but instead for what someone else did. In English, it would be something like feeling embarrassed by someone else, although it is not precisely the same since, with that phrase, what is being done is rationalising the feeling.

I hope you enjoyed reading this article. Keep visiting the iScribo blog to learn more about the world that revolves around a language as beautiful as Spanish. Here we are, waiting for you with more topics of interest!

Categories
Writing in Spanish

I loved you versus I have loved you: verb tenses in Spanish

Today is February 14, Valentine’s Day. Everyone is talking about love, flowers, and chocolates, but what is the time for love? Did you know that in Spanish, you can say I loved you, and I have loved you? Depending on the country you are in, it can mean the same thing or something subtly different. Pay attention here because the times of love are different everywhere.

Pretérito perfecto simple v/s pretérito perfecto compuesto: When and which countries use a particular verb tense the most

What tense is used to express recent actions? Well, it depends: while in that case, the pretérito perfecto compuesto (te he querido [I have loved you], lo he visto [I have seen it], or he salido [I have gone out]) is more common in much of Spain, in America, and some areas of Spain such as the Canary Islands, what would be used in this case would be the pretérito compuesto simple, that is: te quise [I loved you], lo vi [I saw it], and salí [I left]. In these areas, what happens is that both the pretérito perfecto compuesto and the pretérito compuesto simple can be used to express the same idea. That is something that occurred in the recent past.

Let’s look at an example to make it clearer.

  1. No he desayunado
  2. No desayuné

Depending on whether you are in Latin America or Spain, these two sentences could be interpreted in different ways:

In Spanish from Spain, sentence (a) can only refer to today (a recent past), while the second (b) refers to yesterday. In Latin America, both sentences can be used interchangeably to refer to today’s action. Even the first could mean that he has not eaten yet, but he can still do so, and the second could mention that at the moment, he has not had breakfast because it is too late. I love those subtleties of language!

If you speak English, you will realise that these two tenses in Spanish from Spain are the same as the distinction between the past simple and the present perfect in English.

Going back to the original example of this day of love, the “te quise” in Spain means that “until yesterday I loved you, but no more”, and the “te he querido” means that until sometime today I also loved you, but for some reason not anymore. 🥺

I’m sorry; love and grammar are like that sometimes.

I hope you learned something more today or that you are at least enjoying a beautiful date on this day of love. Lots of love and Spanish to you! 😍😎

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)