Categories
History of Spanish language

Origins of seseo

One of the characteristics shared by the variants of Spanish spoken in America which differentiates it from the Spanish spoken in the Iberian Peninsula is the absence of the zeta /z/ sound. Although Spanish variants spoken on the American continent differ, they have one characteristic in common. In none of them is a distinction made between pronouncing the letters s, c and z. They are all pronounced as /s/.

Among the many characteristics of Spanish variants are those who distinguish the sounds of s, c, and z, those who lisp, and those who wish. Those who pronounce these three letters as a /z/ and those who pronounce them all as an /s/.

One of the key distinguishing features of Spanish variants is the pronunciation of the sounds of s, c, and z. Some pronounce these three letters as a /z/(ceceo), while others pronounce them as an /s/ (seseo). This contrast in pronunciation is a fascinating aspect of the linguistic diversity within the Spanish language.

In a scenario where 67% of the world’s population speaks Spanish (see Spanish dialects around the world), it is significant to highlight that – although seseo is strange in Spain – it is today the majority variant of Spanish since more than ninety per cent of those who speak it, they mean. Let’s see, then, where its origins go back.

Columbus and the Conquest of America

Some say that the sound of the zeta became extinct in America, but the truth is that it never embarked on the continent. When Christopher Columbus travelled to America in 1492, he accompanied a majority crew from Andalusia, especially from Seville. They pronounced (and still pronounce) all words that contain s, c, and z as /s/.

The Canary Islands were colonised almost simultaneously with the American continent, marking the beginning of a significant historical era. Christopher Columbus’s route in 1492 was pivotal: He departed from the Port of Palos in Huelva, heading to Gran Canaria. This journey established a commercial route that would link Seville, the Canary Islands, and America, playing a crucial role in shaping the history of these regions.

At the time of the conquest of America, in the south of Spain, the pronunciation of the zeta was related to the Muslims converted to Christianity from the Kingdom of Granada (Moors) and symbolised the lower class, making Seville opt for the seseo. In contrast, Granada, the last Muslim stronghold of the time, loses the /s/ sound and acquires the tendency to lisp excessively.

Therefore, the seseo of the Canary Islands and America can be traced back to Seville. As we mentioned, the crew that sailed with Columbus was predominantly from Andalusia, with over 37% of the crew members hailing from Seville. This geographical and historical connection was crucial in spreading the seseo to the new territories.

The spoken language was that of Seville, but the court marked the written language. In Castile, a distinction was made between the pronunciation of /s/ and /z/; therefore, the language was not simplified in terms of its writing. America varied in its pronunciation, but the spelling rules remained the same as those established by the Castilian crown.

And this is how we arrived at the current situation, where in the Canary Islands, the region of Andalusia, and throughout the American continent where Spanish is spoken, the use of ‘seseo’ is a testament to the rich diversity of Spanish pronunciation. In the rest of Spain, the distinction between/s/and/z/sounds is maintained, and in areas of southern Spain such as Málaga, Granada and Cádiz, ‘ceceo’ is prevalent, adding to the appreciation of the language’s variety.

In the 19th century, attempts were made to introduce the differentiating sound of /z/ in America. Still, modifying a phonetic habit passed down through generations for more than four centuries is tough.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our fantastic grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language

Qué pena con usted. Colombia, why do you cause us so much confusion?

It is 3 pm in Bogotá, and I crave trying the classic tamales with hot chocolate. “Ay no, qué pena con usted, pero ya no tengo tamales” [Oh no, what a pity for you, but I don’t have any more tamales], the saleswoman tells me. That qué pena con usted [what a pity for you] resonates in my mind and is very funny because I do not understand that something so unimportant causes you “pity”. Is it not a bit exaggerated to feel so much grief for so little? I was a little confused, but I managed to understand the central idea of ​​the message. Instead of dwelling on the confusion, I accepted the cultural difference and did not give it much importance.

My walk through Bogotá continues, and so does my interaction. This means I will repeatedly hear the phrase: ” What a pity, the food is taking a little longer than expected.” “Excuse me, what a pity for you, but can you explain how I can get to Teusaquillo?” And so many times, the phrase echoes in my ears, persistently reminding me of my confusion, still without understanding why they use “pena” [pity] in that expression.

The RAE, Royal Academy of the Spanish Language, highlights the sense of shame for countries in Central America, Colombia, Mexico and Venezuela within the meanings of pity.

I already knew the expression—but from a distance—and that was the first of many times it was said to me directly. Sometimes, it was in its shorter version, with a simple “what a pity,” and then in its extended version, with all the feeling that “what a pity for you” contains. It is indeed an expression that arouses a lot of tenderness but also draws attention due to its excessive politeness.

As one becomes familiar with the expression, one realises that it is very versatile, with multiple uses. It is used to apologise, ask for a favour, attract attention, or deny something. It is a kind and courteous way of addressing someone. Some foreigners love it; others, however, find that courtesy in the spoken language of Colombians implies a degree of condescension that, at times, produces a lot of discomfort.

Where does this way of speaking come from?

The answer seems to lie in two references. On the one hand, the significant influence of the Catholic Church, which calls for respect for elders and authority figures, and in general terms, good manners. On the other hand, the influence of the colonial era, characterised by servility and respect for hierarchies, was very marked at that time. These two influences make up essential elements of the Colombian peculiarity, which helps explain that in its language, everyday uses expressions such as ‘what a pity for you’ or the usual a la orden [‘at your service’] and para servirle [‘to serve you’]. The phrase para servirle is a product of this historical context, where servility and respect for hierarchies were highly valued.

If you are a foreigner, I understand that it may shock you the first time you hear “to serve you” because if one is not familiar with the expression, one emphasises its literal meaning, while a Colombian, probably due to the everyday nature of its use, is no longer governed by the literally, if not for the meaning that the use has given it, which would be equivalent to “you’re welcome.” In this way, the expression has lost the literal force of its meaning and has acquired a sense of courtesy.

In Colombian speech, courtesy and kindness are not just values but the cornerstone of effective communication. The unique cadence and respect they show to their interlocutor through language are genuinely remarkable. Unsurprisingly, Colombian citizens are highly valued in customer service positions in other Spanish-speaking countries.

Some argue that the courtesy and kindness embedded in Colombian speech are a powerful tool to counteract and confront the pervasive violence Colombians experience daily. It’s a unique way to combat violence with courtesy, a cultural significance that is often overlooked.

I hope you learned more about this variant of the Spanish language and gained a deeper understanding of the cultural significance of Colombian speech. As Colombians say, qué pena con usted, but this article has ended. Quedo a sus órdenes para lo que necesite. I look forward to sharing more insights in the next blog post.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our fantastic grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language

Rituals, chants and superstitions for the Euro Cup and Copa América

What is a superstition? What is the hustle and bustle of the fans? What if not everything at the football festival! We are four days away from the final of the Copa América Euro Cup, and although it did not start from the strongest, Spain will be playing in the Euro Cup final alongside the Netherlands or England. On the other hand, the final of the Copa América will be fought by Argentina or Canada v/s Uruguay or Colombia. We are in the finals, and our nerves are on edge.

In Latin America, the drums sound, and the Argentine fans sing animatedly, almost hysterically:

No importa donde juegue Argentina, voy a estar a tu lado

dejando cualquier cosa de lado por la Selección

[No matter where Argentina plays, I will be by your side

leaving anything aside for the National Team]

Meanwhile, in the European summer, the capes, flags and red scarves are felt under the classic “qué viva España”. The whistles are heard, and every time Spain scores a goal, the fans immediately shout “olé, olé”.

Superstitions and rituals are the order of the day. If, in the 2010 World Cup, Paul the octopus guessed the results of the countries that would win the match hours later, this year, the Eurocup seems to have a new mascot that has captured interest with knowledge of it. The dog, Steph Furry, makes his prediction by hitting the ball with his snout. So far, Furry has not been wrong and has already predicted that the final will be between the Netherlands and Spain. We’ll have to see how well-calibrated Furry this time is.

Some players have unique pre-match rituals that add a touch of intrigue to the game. Take Cristiano Ronaldo, for instance. He prefers to be the last one out of the tunnel, entering the field with his right foot before leaping into the air. Then there’s English defender Kyle Walker, who, in a nod to former wrestler Triple H, fills his mouth with water and spits it out like a fire thrower in a circus.

Argentines follow their team wherever they play; they don’t care how far they travel. The albiceleste does not rest, nor does it falter. And cheer loudly:

Ganar otra copa con Leo es lo que imagino

para traer la gloria a Argentina desde Estado Unidos

[Winning another cup with Leo is what I imagine

to bring glory to Argentina from the United States]

Argentina is the favourite team to win the Copa América, and even with all their strength as a team, they do not put aside superstitions. The team has a superstition born in the 2021 World Cup in Brazil: to travel with the Chucky doll, the team’s mascot. Yes, just like that, Chucky, like the one in the movie. “Not even Chuky missed the mate,” says a post by the president of the Argentine Football Association, who, through Instagram, published a photo of some selected players along with part of the team’s staff. Some Argentine member teams have tattooed Chucky, and others have promised to do the same if they return to Argentina with the Cup. Chucky is not a saint of my devotion, but I will do whatever ritual is necessary to support this team 🥰.

Did you know that superstitions can influence players’ confidence and mental strength? Sociologists say that’s part of the charm surrounding the game outside the football field.

I’m going to Argentina, and you? Which team are you going for? Do you have any rituals or superstitions to support your team?

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language History of Spanish language

The Spanish of Argentina and Uruguay

If you listen to an Argentinian and a Uruguayan speaker, will you know how to differentiate each other? The truth is that it is challenging. There are those who say that the only way to distinguish them is by seeing what they have in their hand: the Argentinian will always have his hands busy with the mate and the thermos, while the Uruguayan will have the mate in one hand and carry the thermos in a bag. It’s not a wrong clue; it’s pretty accurate, but here we give you some linguistic tips so you can get to know them a little better and know where their unique way of speaking comes from.

¿Y vos cómo estás? The ‘voseo’ as a singular pronoun

Spanish began to spread throughout the American continent more than 500 years ago. Still, today, the unique use of the pronoun ‘vos’ as a second-person singular is a linguistic curiosity found only in Argentina and Uruguay.

Upon the arrival of the Spanish conquistadors in America, ‘tú’, ‘vos’, and ‘vuestra merced’ were used in Spanish—these three expressions, each with unique connotations, refer to the second person singular. The communicative context determined the use of one over the others; both ‘tú’ (you) and ‘vuestra merced’ (your grace) were used in the context of closeness and trust, while ‘vos’ was exclusively used to address a person of greater authority.

Due to hierarchical relationships, the pronoun ‘tú’ was much more common. However, this changed over time. This is how, in the 16th century, the ‘vos’ began to be a disused expression in Spain and the places in America with a Viceroyalty, such as Peru or Mexico, and ‘you’ became the expression corresponding to the voice of I respect. Thus, the countries furthest from the viceroyalties, such as those in the southern cone and Central America, retained the ‘voseo’.

Currently, the ‘vos’ is widely used in Argentina, Uruguay, Paraguay, Costa Rica, and in some regions of Bolivia, Chile, Peru, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panama, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, Mexico, and Cuba, although in the latter, the connotation given to its use may vary according to regions and socio-cultural stratum.

¿Uruguasho, sho?

If you speak Spanish, you will know that an Argentinian and a Uruguayan speak very similar and, at the same time, different from any other Spanish speaker. They pronounce “y” and “ll” uniquely to any Spanish-American Spanish speaker. They say posho instead of pollo (chicken); they go to the plasha, not the playa (beach), and they call shuvia (rain) to the water that falls from the sky. Where does this way of speaking come from?

The unique sound in the Spanish of Argentina and Uruguay, also found in other languages ​​such as Portuguese and English, can be attributed to the nations’ formation by migratory waves from Europe. This linguistic landscape, further shaped by the proximity to Portuguese-speaking Brazil, has led to a contagion of certain sounds of these languages in the Spanish spoken in these regions.

During the 19th and 20th centuries, the Río de la Plata area experienced a substantial migratory influx from Spain, Italy and France, translating into the gradual incorporation of sounds from Galician, Italian and French. Furthermore, the Argentine sociolinguist María Beatriz Fontanella de Weinberg, a student of the Buenos Aires phonetic particularity, mentions in her works that at the end of the 19th century, there was a significant influence of French in Argentine culture and, with it, an explicit desire to incorporate phonological elements in your vocabulary. There are similar theories that explain the incorporation of sounds from Italian.

Whatever the explanation, the truth is that linguistic loans are transformed and finally appropriated to adapt to the values ​​and culture of the people that incorporate them. Whether it’s with a thermos in your hand or a bag, the culture of the Río de la Plata is inseparable from mate and herb, che!

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)