Categories
History of Spanish language

Medieval Spanish and modern Spanish: the evolution of a language

Spanish has evolved profoundly from its medieval form to today’s modern language. This process has been marked by phonetics, grammar, vocabulary, and orthography changes, from medieval Castilian closer to Latin to classical Spanish of the Golden Age and, finally, to contemporary Spanish.

Phonetic and orthographic evolution

During the medieval period, Spanish retained some phonetic influences from Vulgar Latin, including sounds and letters that no longer exist today. For example, letters such as “ç” and letter combinations such as “ss” were used for sounds that we currently represent with the letter “s” or “z.” Likewise, the Latin “f” in words such as “ferrum” (iron) was transformed into a silent “h” (as in “hierro”). These changes reflect the phonetic development that allowed Spanish to simplify its pronunciation and eliminate certain sounds that could be confusing or redundant.

The standardisation process began for spelling from the Renaissance onwards. Antonio de Nebrija’s 1492 creation of the Grammar of the Castilian Language marked a milestone, establishing grammatical and spelling rules that guided the use of the language and helped to unify its forms of writing. Since then, the Royal Spanish Academy (RAE) has continued to modify the spelling rules to reflect the evolutions in the everyday use of the language.

Changes in vocabulary and semantics

The vocabulary of medieval Spanish was not static but dynamic and constantly evolving. It was a blend of Latin, Arabic, Germanic, and Celtic words, reflecting the diverse influences in the Iberian Peninsula. As the language evolved, new words emerged, and meanings changed. The Renaissance period, marked by increased contact with other European cultures, they further enriched the language with terms from Italian and French, especially in art and science.

Over time, some Old Spanish words have fallen into disuse or have changed their meaning. For example, in Old Spanish, words like “facer” (to make) and “fablar” (to speak) were part of the everyday lexicon but were replaced by their modern forms. In addition, medieval words that had a specific meaning were transformed or had their meaning expanded. This semantic change is standard in the evolution of languages ​​and allows the language to reflect cultural and social changes.

Grammar and syntax

Spanish grammar has also changed substantially. In old Spanish, different constructions and verb forms were used. For example, the personal pronouns “vos” and “vuestra merced” were respectful and formal ways of addressing others. Over time, the use of “vosotros” and “ustedes” became established, differentiating peninsular Spanish from Latin American Spanish, where the “voseo” persists in some regions (you can see more about this in the article on the Spanish of Argentina and Uruguay.)

Another essential difference is syntax. In the Middle Ages, sentences tended to be more complex, with syntactical constructions influenced by Latin. Over time, Spanish modernised its structures, favouring more straightforward sentences, making learning and spreading easier.

Classical Spanish: The Golden Age

Classical Spanish of the Golden Age (16th and 17th centuries) is considered a golden age for Spanish literature. Authors such as Miguel de Cervantes and Lope de Vega helped to consolidate and enrich the language. Their contributions, along with the stability in grammar and syntax that Castilian gained during this time, have led to the creation of expressions and idiomatic phrases that have stood the test of time, connecting us to our literary past.

Similarities and legacy of ancient Spanish in modern Spanish

While modern Spanish has simplified many features of the medieval language, it still retains specific structures and vocabulary, albeit in a diverse manner across different regions. Medieval literature and poetry have left a mark on modern Spanish, with traces of the old words still found in certain expressions and proverbs. Additionally, some phonetic features from medieval times persist regional dialects of Spain and Latin America, adding to the richness and complexity of the language. For example, expressions like “a buen recaudo” and “en un santiamén” or words like “fierro” instead of “hierro” in parts of Latin America, continue to reflect the influence of medieval Castilian.

Spanish has come a long way from its medieval form, adapting to cultural and social changes. This process of constant change has made it a rich and flexible language, capable of incorporating new words and structures while maintaining a deep historical foundation. The evolution of Spanish reflects not only the development of a language but also the history of a culture that lives on in every word and expression of the language today.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

Categories
History of Spanish language

The Spanish family tree

Have you ever looked through your family album? Have you looked for information about your ancestors, grandparents, great-grandparents, and great-great-grandparents? Did you know that when we talk about languages, ​​we can also refer to families – not just any kind of family, but linguistic families? For example, suppose we pay attention to the words agua, acqua and água (from Castilian, Italian and Portuguese, respectively). In that case, we will see that the similarities are evident, so it is possible to establish kinship ties. These three languages ​​are sisters since they have the exact origin in Latin. Now, let’s follow the traces of the past to understand the linguistic family tree of Castilian.

Spanish (or Castilian) belongs to the Indo-European language family, part of the Italic branch. Italic languages ​​include Latin and other extinct languages ​​spoken in the Italian peninsula (such as Oscan, Umbrian, Sabine, Faliscan and Sicilian).

The languages ​​that are direct descendants of Latin are the so-called Romance languages. These languages ​​, which evolved from Vulgar Latin, are the only ones in the Italic family that survived the fall of the Roman Empire. There is a rich diversity within the Romance languages, including Spanish, French, Portuguese, Italian, Romanian, Catalan-Valencian, Galician, Sicilian, Aragonese, and Leonese. The list is long, with over twenty known Romance languages, each with its unique history and characteristics, although many are seriously threatened. The survival of these languages is a testament to their resilience and the richness of human linguistic diversity.

Latin and its sisters

If Latin is the mother of Spanish, Indo-European would be the grandfather language, although there are no written records. The sister languages ​​of Latin would be Proto-Celtic, Proto-Germanic, and Proto-Balto-Slavic, among others. From the Balto-Slavic languages ​​derived Polish, Serbian, Russian, and Bulgarian. From Proto-Germanic comes English and German, but also Danish, Swedish, and Norwegian. From Proto-Celtic come Irish, Welsh, and Breton.

It is a richly complex tapestry of linguistic relationships, and I’ve only given you a glimpse. This should give you a sense of ​​human language’s dynamic and intricate nature. Languages ​​are like subsystems, constantly interacting and evolving.

The future of language

As you can see, languages ​​are constantly changing and evolving. Going from Indo-European to Latin, then from Latin to Vulgar Latin, to arrive at the development of Castilian as the language we know today has taken time. Perhaps it is too soon to say, but certain linguistic elements lead us to suspect that Castilian could eventually be the mother language of a new branch of children that grows little by little in such a way that in the future, they could mature until they become independent. So, perhaps names like Extremaduran, Canarian, Rioplatense, Chilean or Andalusian could be some of these new children of Spanish. Maybe it could happen.

Changes happen much faster than we imagine. Can you think of any way in which you have modified your language? Maybe you have your language with friends or a partner. If that is the case, imagine now that this language game reaches a larger group and becomes a common expression within your town or city. That is already a linguistic identity trait of a cultural group.

These changes, though subtle, can grow and be adopted by a larger social group, much like the tide that rises and falls without our immediate notice. It’s crucial to be mindful, as language is a dynamic system, and you play a significant role in the changes that occur within it.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our superb grammar checker. We are waiting for you!

Categories
History of Spanish language

Origins of seseo

One of the characteristics shared by the variants of Spanish spoken in America which differentiates it from the Spanish spoken in the Iberian Peninsula is the absence of the zeta /z/ sound. Although Spanish variants spoken on the American continent differ, they have one characteristic in common. In none of them is a distinction made between pronouncing the letters s, c and z. They are all pronounced as /s/.

Among the many characteristics of Spanish variants are those who distinguish the sounds of s, c, and z, those who lisp, and those who wish. Those who pronounce these three letters as a /z/ and those who pronounce them all as an /s/.

One of the key distinguishing features of Spanish variants is the pronunciation of the sounds of s, c, and z. Some pronounce these three letters as a /z/(ceceo), while others pronounce them as an /s/ (seseo). This contrast in pronunciation is a fascinating aspect of the linguistic diversity within the Spanish language.

In a scenario where 67% of the world’s population speaks Spanish (see Spanish dialects around the world), it is significant to highlight that – although seseo is strange in Spain – it is today the majority variant of Spanish since more than ninety per cent of those who speak it, they mean. Let’s see, then, where its origins go back.

Columbus and the Conquest of America

Some say that the sound of the zeta became extinct in America, but the truth is that it never embarked on the continent. When Christopher Columbus travelled to America in 1492, he accompanied a majority crew from Andalusia, especially from Seville. They pronounced (and still pronounce) all words that contain s, c, and z as /s/.

The Canary Islands were colonised almost simultaneously with the American continent, marking the beginning of a significant historical era. Christopher Columbus’s route in 1492 was pivotal: He departed from the Port of Palos in Huelva, heading to Gran Canaria. This journey established a commercial route that would link Seville, the Canary Islands, and America, playing a crucial role in shaping the history of these regions.

At the time of the conquest of America, in the south of Spain, the pronunciation of the zeta was related to the Muslims converted to Christianity from the Kingdom of Granada (Moors) and symbolised the lower class, making Seville opt for the seseo. In contrast, Granada, the last Muslim stronghold of the time, loses the /s/ sound and acquires the tendency to lisp excessively.

Therefore, the seseo of the Canary Islands and America can be traced back to Seville. As we mentioned, the crew that sailed with Columbus was predominantly from Andalusia, with over 37% of the crew members hailing from Seville. This geographical and historical connection was crucial in spreading the seseo to the new territories.

The spoken language was that of Seville, but the court marked the written language. In Castile, a distinction was made between the pronunciation of /s/ and /z/; therefore, the language was not simplified in terms of its writing. America varied in its pronunciation, but the spelling rules remained the same as those established by the Castilian crown.

And this is how we arrived at the current situation, where in the Canary Islands, the region of Andalusia, and throughout the American continent where Spanish is spoken, the use of ‘seseo’ is a testament to the rich diversity of Spanish pronunciation. In the rest of Spain, the distinction between/s/and/z/sounds is maintained, and in areas of southern Spain such as Málaga, Granada and Cádiz, ‘ceceo’ is prevalent, adding to the appreciation of the language’s variety.

In the 19th century, attempts were made to introduce the differentiating sound of /z/ in America. Still, modifying a phonetic habit passed down through generations for more than four centuries is tough.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you want to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, subscribe to our fantastic grammar checker. We are waiting for you!

Categories
Culture around Spanish language History of Spanish language

The Spanish of Argentina and Uruguay

If you listen to an Argentinian and a Uruguayan speaker, will you know how to differentiate each other? The truth is that it is challenging. There are those who say that the only way to distinguish them is by seeing what they have in their hand: the Argentinian will always have his hands busy with the mate and the thermos, while the Uruguayan will have the mate in one hand and carry the thermos in a bag. It’s not a wrong clue; it’s pretty accurate, but here we give you some linguistic tips so you can get to know them a little better and know where their unique way of speaking comes from.

¿Y vos cómo estás? The ‘voseo’ as a singular pronoun

Spanish began to spread throughout the American continent more than 500 years ago. Still, today, the unique use of the pronoun ‘vos’ as a second-person singular is a linguistic curiosity found only in Argentina and Uruguay.

Upon the arrival of the Spanish conquistadors in America, ‘tú’, ‘vos’, and ‘vuestra merced’ were used in Spanish—these three expressions, each with unique connotations, refer to the second person singular. The communicative context determined the use of one over the others; both ‘tú’ (you) and ‘vuestra merced’ (your grace) were used in the context of closeness and trust, while ‘vos’ was exclusively used to address a person of greater authority.

Due to hierarchical relationships, the pronoun ‘tú’ was much more common. However, this changed over time. This is how, in the 16th century, the ‘vos’ began to be a disused expression in Spain and the places in America with a Viceroyalty, such as Peru or Mexico, and ‘you’ became the expression corresponding to the voice of I respect. Thus, the countries furthest from the viceroyalties, such as those in the southern cone and Central America, retained the ‘voseo’.

Currently, the ‘vos’ is widely used in Argentina, Uruguay, Paraguay, Costa Rica, and in some regions of Bolivia, Chile, Peru, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panama, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, Mexico, and Cuba, although in the latter, the connotation given to its use may vary according to regions and socio-cultural stratum.

¿Uruguasho, sho?

If you speak Spanish, you will know that an Argentinian and a Uruguayan speak very similar and, at the same time, different from any other Spanish speaker. They pronounce “y” and “ll” uniquely to any Spanish-American Spanish speaker. They say posho instead of pollo (chicken); they go to the plasha, not the playa (beach), and they call shuvia (rain) to the water that falls from the sky. Where does this way of speaking come from?

The unique sound in the Spanish of Argentina and Uruguay, also found in other languages ​​such as Portuguese and English, can be attributed to the nations’ formation by migratory waves from Europe. This linguistic landscape, further shaped by the proximity to Portuguese-speaking Brazil, has led to a contagion of certain sounds of these languages in the Spanish spoken in these regions.

During the 19th and 20th centuries, the Río de la Plata area experienced a substantial migratory influx from Spain, Italy and France, translating into the gradual incorporation of sounds from Galician, Italian and French. Furthermore, the Argentine sociolinguist María Beatriz Fontanella de Weinberg, a student of the Buenos Aires phonetic particularity, mentions in her works that at the end of the 19th century, there was a significant influence of French in Argentine culture and, with it, an explicit desire to incorporate phonological elements in your vocabulary. There are similar theories that explain the incorporation of sounds from Italian.

Whatever the explanation, the truth is that linguistic loans are transformed and finally appropriated to adapt to the values ​​and culture of the people that incorporate them. Whether it’s with a thermos in your hand or a bag, the culture of the Río de la Plata is inseparable from mate and herb, che!

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

Categories
History of Spanish language

Castilian or spanish? one language, two names

In the Anglo-Saxon world, Spanish is spoken in generic terms, but when they want to specify the Spanish spoken in Spain, they refer to this language as Castilian. However, all of us who speak Spanish do not make that difference in usage because we know it is incorrect since both terms are synonymous. Both names are correct and mean the same thing. Proof of this is that, in 1611, the first monolingual dictionary called Treasure of the Castilian or Spanish language was published.

Despite this, the question repeatedly arises about which of these two names is appropriate or which corresponds to which country. However, on behalf of the Royal Spanish Academy of Language (RAE) and the language academies of the rest of the countries of Spanish speakers, the answer is clear: the two names are synonyms.

Birth of Spanish

When languages derived from Latin had to be classified in some way, they began to be spoken of as Romance languages, and from this classification emerged the names Castilian, Catalan and Aragonese, among others.

In this way, around 1250, the term Castilian romance was born about the language spoken in the kingdom of Castile and León. As this kingdom’s political power grew, so did its language, which expanded and was enriched with contributions from the other languages spoken in the Iberian Peninsula.

Thus, at the end of the Middle Ages, different ways of speaking were grouped under the name of Castilian or Castilian language, both from Castile and León, Navarra, and Aragon, both from the north and the south. Starting in the 15th century, Spanish began to be used as a lingua franca throughout Spain.

The first records of the Spanish term

From the 16th century onwards, the new name, Spanish language or Spanish, began to compete with the traditional Castilian language. The name was not born in Spain but outside. At first, it was a purely geographical demonym, but later, neighbouring countries began to use it to refer to the language. Thus, little by little, driven first from abroad, the term Spanish language gained followers.

From then until the beginning of the 20th century, there was a clear and constant preference for the term Spanish language until, in the last century, Castilian and Spanish became interchangeable terms in the cultured language.

Currently, from a linguistic point of view, Castilian is the variety of Spanish spoken in the ancient Kingdom of Castile, that is, in central Spain.

Uses in Spain and Latin America

After the independence processes of the new American republics, the new countries were inclined to use the term Castilian, mainly to distance themselves from the demonym of the country from which they were becoming independent.

Currently, preferences are distributed: from Ecuador to the north, in Colombia, Venezuela, Central America, Mexico, the Caribbean and the United States, the use of Spanish or the Spanish language is overwhelming. In most of South America, the word Castilian is used more. Nevertheless, the international voice of the Spanish language has been gaining ground, especially among young people.

In Spain, the name Castilian is common in bilingual territories to distinguish it from other co-official languages such as Galician, Basque, and Catalan. At the same time, it is usually called Spanish in the rest of the country.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting for you!

Categories
History of Spanish language

Metathesis: Murciégalo, cocreta y cocodrilo. Are they actually mistaken words?

When children whose mother tongue is Spanish begin to speak, it is standard for them to make mistakes such as saying murciégalo instead of murciélago (bat) or cocreta instead of croqueta (croquette). Does that sound familiar to you? These errors called metatheses, correspond to when the sound changes places within a word. But what if I told you that those children are not wrong? Does it take you by surprise? For sure, yes.

Let’s look at the example of a murciégalo. In the current dictionary, this word appears to be a variant of murciélago, although it is perceived as vulgar. However, the original term is precisely murciégalo, as it derives from the Latin voices mus, muris (mouse) and caecúlus, a diminutive of caecus (blind). In this case, the original metathesis, murciélago, has been documented since the 13th century and soon passed into the cultured language. The first academic dictionary included, already in 1734, the two variants. But this is not the only case.

Many Spanish words owe their current form to the phenomenon of metathesis. Another representative case is cocodrilo, which is corrupted by crocodrilo (another classic “mistake” children make). It resembles the English word crocodile, and, as in the case of murciégalo, the etymological term that ended up being lost due to a metathesis. The original Latin word was crocodilus, derived from the Greek krokódeilos, from króke (pebble) and drilos (worm). It must be said that in this case, metathesis was already used in medieval Latin, where reference was made to crocodillus.

Peligro is another word that has undergone a change in the order of its sounds and the acceptance of this. Peligro (danger) comes from the Latin pericùlum. This voice should have evolved into periglo, a variant that was documented until the 16th century. Something similar happened with milagro (miracle); This word comes from miraglo. Other cases are guirnalda (garland), whose word was initially guirlanda, or Algeria, which, like in English, was initially said Algeria.

In popular speech, metathesis has given rise to words such as dentrífico, mistakenly used instead of dentífrico, from the Latin denifrícum, which in turn derives from the Latin words dens, dentis (tooth) and fricare (rub).

When the error of the error is the right thing

If we think about it, many of today’s metatheses children make are the original voices derived from Latin. That is, the original voice will probably be returned if, as happened previously, the vulgar voice or error is accepted as part of educated speech.

The error of the error seems to be the return to the etymological origin of these words. A journey of several centuries to return to the same place, but with a very interesting route, don’t you think?

So, if you have children, and they say crocodilo or murciégalo, remember that they are not completely wrong and that they are the ones who are closest to the origin of the word in Latin. Most likely they will not be able to refer to the etymological origin of the word, thanks to what you just learned today, perhaps you can do it.

Keep learning curiosities about the language and the Spanish language, visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. If you are looking to improve your Spanish writing and correct a specific variant of this language, remember to subscribe to our wonderful grammar checker. We are waiting you!

Categories
History of Spanish language

The Spanish calendar: days, months, and seasons of the year. Where do their names come from?

What is time? From philosophy, the thinking around time lies in its nature: does time exist or not, and if it exists, can we really measure it?

Today, we will observe time from physics, where it is proposed that time is a magnitude with which the separation, simultaneity or duration of events is measured. This allows us to organise them in their simplest temporal form. That is, past, present, and future. Where events are in each of these sets depends on their relationship.

The best-known system of representing the passage of time is the calendar. The calendar model officially used in almost the entire world is the Gregorian calendar, named in honour of its promoter, Pope Gregory XIII.

The term calendar comes from the Latin calendarium, from calendae (calendas), a name that in ancient Rome was given to the first day of each month, corresponding to the phase of the new moon. Furthermore, the calendarium was the book where the loans that fell due on the calendas were recorded.

In different ancient peoples, the days were grouped into seven concerning the lunar phases. Rome continued with this organization, where each day was linked to a divinity: Luna (Moon), Marte (Mars), Mercurio (Mercury), Jupiter, and Venus. Sábado is a consecration to Saturn and domingo derives from dies dominicus (day of the Lord).

Months and seasons of the year

Initially, the lunar calendar consisted of ten months: Martius (marzo), in honour of Mars. Aprilis (abril), perhaps related to the Etruscan Apru and this to the Greek Aphrô of Aphrodite. Maius (mayo) is linked to Maia, a deity related to flowering. Iunius (Junio) in memory of the goddess Juno. Quintilis (quintile), Sextilis (September) derived from septem (seven), being the seventh month and following the same formula, it was continued with October, November, and December (octubre, noviembre and diciembre). In the 8th and 7th centuries, the months of Ianuarius (enero) and Februarius (febrero) were added in honour of Janus, God of the double face, symbol of the beginning and the end, and Februus to whom the purification rites were dedicated. In 153 BC, Ianuarius became the first month of the year. Quintilis was renamed Iulius (julio) in a clear allusion to Julius Caesar, while Sextilis was replaced by Augustus (agosto) in homage to Octavius Augustus.

The months were grouped into seasons, which since the Romans until now we divided into four: ver, aestas, autumnus and hiems (verano [current primavera], estío, otoño e invierno). Later, the voice prima vera (primera primavera) was incorporated, and the seasons became five: primavera, verano, estío, otoño e invierno. From the 17th century onwards, primavera – the time of the first flowering – displaced verano and merged with estío, definitively forming the four seasons that we know now.

So, we already know that, if time exists, the Spanish calendar tells us that today is spring and summer on one side of the world and autumn and winter on the other. Moreover, it is March [Marzo] (Martius) worldwide in honour of Mars.

Keep learning more curiosities about the Spanish language by visiting and reading the articles we publish weekly on the iScribo blog. And if you are looking to improve your Spanish writing, don’t hesitate to subscribe to our superb grammar checker.

Categories
History of Spanish language

Words from Quechua and Mayan in Spanish

Quechua and Mayan are two indigenous languages of Latin America. Quechua is one of the two indigenous languages with the largest number of speakers today (about 14 million, considering all its variants). Mayan or, rather, the Mayan languages currently have nine hundred thousand native speakers of the languages that make up this linguistic family.

Quechua is the language of the Inca Empire and has more than 500 years of contact with Spanish, so the influence between both languages has been natural. Loanwords happen from Spanish to Quechua and from Quechua to Spanish. Today, we will see some examples of words of Quechua origin that are part of the usual lexicon of Spanish, especially the one spoken in many Latin American countries.

On the other hand, Mayan is another of the native languages of Latin America that has influenced the Spanish we speak today. Notice, however, that what is currently known as the “Mayan language” is a linguistic family of around 30 different languages spoken in the ancient Mayan territory, which ranges from southeastern Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, and El Salvador. These languages, which still live, share specific characteristics but are very different. Among all these, Peninsular Mayan is one of the official languages of Mexico.

In today’s article, we will see what are some of the words originating from Quechua and Mayan in Spanish:

The mayisms

Patatús: in Mayan, it means feigned death, and in current Spanish, it is a colloquial expression used to express astonishment or fainting. For example: con esta noticia me va a dar un patatús [This news is going to give me a patatús].

Cachito: Is synonymous with a piece, rather a little piece and comes from the onomatopoeia [cach] heard when something breaks. In Mayan, cach means “broken thing” or “that breaks.”

Cacao: Cacao was “the food of the gods” since the Mayans considered its plant sacred. Today, this food is known throughout the world and is an essential ingredient to produce chocolate.

Cenote: They are the characteristic wells of Yucatán province, in Mexico. It comes from the Mayan word tz’onot, which means well or cavern with water.

Cigar: Comes from the Mayan siyar and is a word that has spread to other languages due to the custom of inhaling tobacco made in the form of a roll.

Quechuisms

Quechuisms are words of Quechua origin assimilated into Spanish over time. Some linguistic loans remain in Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador, and Colombia. Countries that were part of the Inca Empire. Let’s review some of these:

Cancha: It comes from the Quechua kancha and means enclosure, like the space intended for specific sports or shows.

Charqui: Dehydrated and salted meat typical of South America’s Andean and southern regions.

Chaucha: Currency of low value. Chauchera: in Bolivia and Chile, it is synonymous with a purse.

Concho: Sediment located at the bottom of a container and used to refer to the last child of a couple. In the case of the last child, the diminutive conchito is more common.

Mate: Drink made from the leaves and branches of Ilex paraguariensis, the plant itself and the container used to drink it.

Nanai: caress to soothe pain. The Chilean Academy of Language defines it as “a very tender caress that attempts to soothe pain or sorrow.” It is also used to express tenderness; for example, when one sees a very tender baby, they express “Nanai!”

Morocho: Comes from the Quechua “muruch’u”, which means “variety of tough corn.” But in Argentina, Bolivia, Paraguay, Peru, and Uruguay, it is an adjective for a person with brown skin and black hair.

Palta: Peruvians and Chileans call palta to this green and creamy fruit. It is known as aguacate in the rest of the countries in the region.

Poncho: A coat consisting of a square blanket made of wool or cloth with an opening in the centre.

Pucho: means leftover. In Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Honduras, Paraguay, Peru, and Uruguay, it refers to a cigarette or its butt.

Guagua: Boy, girl and infant. Chile, Argentina, Bolivia, Colombia, and Ecuador use it as a synonym for baby.

Yapa: Is an Andean idiom that refers to a gift or extra addition to a product during a commercial transaction, especially in a popular context.

As a bonus track, two Nahuatl words used in current Spanish: aguacate and apapachar. Aguacate: It comes from ahuacatl, which means testicles. The avocado has this name because of the shape of this fruit.  Acapachar is the action of squeezing or giving love to another with the first impulse. It is adorable and is a verb used in Latin American Spanish to hug or, to be more precise, to pamper to another.

Now you know that you can always comfort a loved one with a “nanai” or “apapacharlo” until he or she feels better. You know the influence of Quechua and Mayan in Spanish, and you can use it to take your Spanish to the next level.

Keep learning more and more about the Spanish language and its different cultures through the articles published on our blog.

Categories
History of Spanish language

Why does the letter “h” exist in Spanish?

The letter “h” is a big headache for many Spanish speakers. When speaking, there is no problem; the difficulty is when writing a letter with no sound and having certainty about when and where to place it. It is such a discreet letter that many have advocated for its elimination, but this queen of imperceptible sounds has triumphantly held a place in the Spanish alphabet. Is it a simple whim? No. In grammar, everything generally has an explanation.

The letter h is the eighth letter in the Spanish alphabet. It is pronounced only when preceded by the letter c, forming the sound “ch”. The problem is that more than 2,000 words begin with the letter h in Spanish and a few more have this letter interspersed. But then, if it doesn’t sound, why do we write it? Why write something that doesn’t exist? One of the reasons is that it was not always mute.

The origins of the “h”

Let’s go back to its past: the Phoenicians were the first to use this letter and pronounced it as an aspirated “j”. The Phoenicians passed it to the Greeks, who adopted it with a gentle aspiration. Then, it passed into Latin, from Greek, and the sound became even softer.

 From Latin, it made its jump to Spanish, where at first it was also pronounced as an aspirated sound, accompanied by a small explosion of air similar to the current pronunciation of the aspirated “h” in English. But Spanish not only used Latin words that began with “h”, but it also appropriated numerous Latin words that began with “f”. At first, these words also began with “f” in Spanish, but as the years went by and since, in some parts of Spain, the “f” sound was also pronounced with an aspiration, in the 14th century, the “f” initial began to be replaced by the initial “h”. This is what happened with farina, which became harina (flour), the verb hacer (to do), which in its beginnings was facer, helecho (fern)(which during the Middle Ages was felecho), humo (smoke), which was fumo, hola (hello), which derives from fola and many other words. This change also affected some words that had the f interspersed, such as the case of búho (owl), which comes from bufo in Latin.

According to the RAE records, until the mid-16th century, the letter h in Spanish was still pronounced with an aspiration, especially in words initially written with f in Latin.

Starting in the 15th century, the trend changed, and the aspirated h began to be considered a vulgarism typical of the lower classes, so little by little, the h began to be silenced entirely until it became the silent letter that it is today.

H: the only letter that is not a sound but is equally necessary

One more historical fact explains the existence of this letter: in the past, both the letters u and v were written precisely the same, although they were not pronounced in the same way. Therefore, to identify that the corresponding sound was that of the vowel “u” and not that of the consonant “v”, an h was placed before it. In this way, it was known that huevo (egg) should be pronounced as “uevo” and not as “vevo” as it would have been without the h in front.

Furthermore, the letter h in Spanish differentiates homophonous words in writing. Those that are pronounced the same but have different meanings. Thus, we can quickly differentiate writing hola (hello) from ola (wave), hojear (leaf through) from ojear (to browse), hecho (fact) from echo (he/she drop) or differentiate the preposition a (to) by ha from the verb hacer (to do).

As you have seen, “H” is a silent letter with a great history that still fulfils essential functions in Spanish. The discreet queen can only be used correctly if you practice reading and writing a lot. The mere fact of being the only letter in Spanish that holds the title of having no sound makes it very special. After knowing its story, I hope you are encouraged to correct your spelling and remember your “Hs” here or there.

And remember that if you still need help with Spanish grammar, iScribo is always here to help you improve!

Want more Spanish tips?

Get them direct to your inbox

Sign up for tips and tricks to perfect your Spanish writing skills. You’ll be writing like a native in no time.

Free Trial until 30 September 2021: Our subscription programme does not start until 1 October 2021. So, as long as you provide us with a feedback you can use our site for free until noon 30 September 2021 (GMT)