Categorías
La lengua en la actualidad

El Español de Chile y sus Particularidades

¿Has estado alguna vez en Chile? Tal vez no, pero ¿has oído hablar de que en Chile pareciera que no se habla español porque nadie que habla español pareciera entenderles? El español de Chile es una de las variedades más singulares de este idioma, destacándose por su pronunciación, vocabulario y modismos propios. Aunque se comparte una base común con el español hablado en otros países de América Latina y España, la variante chilena ha desarrollado características únicas influenciadas por factores históricos, geográficos y socioculturales. En este artículo, exploraremos las principales particularidades del español de Chile, desde su entonación distintiva hasta sus expresiones coloquiales más populares.

Pronunciación y Fonética

Uno de los aspectos más notables del español chileno es su pronunciación. Los chilenos tienden a hablar rápidamente y a menudo eliminan o suavizan ciertas consonantes, especialmente al final de las palabras. Un ejemplo clásico es la desaparición de la «s» al final de las sílabas o palabras, fenómeno conocido como aspiración o elisión de la «s». Así, «más o menos» puede sonar como «má o meno». Este rasgo no solo afecta la comprensión para los hablantes de otras variedades de español, sino que también contribuye a la musicalidad particular del español chileno.

Además, el acento chileno es conocido por su entonación ascendente al final de las frases, lo cual da la impresión de que las oraciones terminan en una pregunta, incluso cuando no es así.

Vocabulario y Léxico

El español chileno tiene un vocabulario muy rico y variado, con muchas palabras y expresiones que no se encuentran en otras variantes del español. Estas palabras pueden ser de origen indígena, adaptaciones de palabras en inglés o simplemente inventos locales. Por ejemplo, «pololo» y «polola» son términos coloquiales para referirse a un novio o novia, respectivamente, una palabra que no se usa en otros países de habla hispana.

Los chilenismos, o palabras propias del español de Chile, son una parte integral del idioma. Algunos ejemplos incluyen «fome» (aburrido), «cachai» (¿entiendes?), «al tiro» (inmediatamente) y «luca» (mil pesos). Estas palabras son utilizadas cotidianamente y reflejan la creatividad y la adaptabilidad del lenguaje en Chile.

Hablar con animales: modismos y expresiones coloquiales

El uso de modismos y expresiones coloquiales es otro rasgo distintivo del español de Chile. Muchas de estas expresiones son incomprensibles para los hispanohablantes de otros países debido a su significado figurado o contexto específico. «Pasarlo chancho» es una expresión que significa «divertirse mucho», donde «chancho» literalmente significa «cerdo». Este tipo de expresiones resalta cómo el español chileno utiliza el humor y la metáfora en su comunicación diaria. “Quedar o andar pato” significa estar sin dinero y “chicotear los caracoles” significa apurar a alguien para que haga algo.

El verbo «cachar» es extremadamente común y versátil en Chile, utilizado como sinónimo de entender, captar o darse cuenta de algo. «Cachai» es una forma de preguntar «¿entiendes?», y su uso es tan extendido que ha llegado a ser un marcador lingüístico del español chileno. Además, las frases de cortesía y las interjecciones como «po» (derivado de «pues») son características del español chileno, añadidas al final de las frases para enfatizar o suavizar el tono de la conversación. Por ejemplo, al decir “sí, po”.

Influencias Históricas y Culturales

Las particularidades del español de Chile no surgieron de la nada. La historia del país y sus influencias culturales han jugado un papel clave en la configuración del idioma. La llegada de los conquistadores españoles trajo el idioma al territorio chileno, pero la interacción con las lenguas indígenas, especialmente el mapudungún, dejó una marca indeleble en el léxico y la fonética. Palabras como «kultrún» (tambor ceremonial) y «guata» (vientre) tienen raíces mapuches y son ejemplos de esta influencia.

Además, la geografía de Chile, con su larga y estrecha forma entre la cordillera de los Andes y el océano Pacífico, ha fomentado un sentido de identidad cultural y lingüística que se refleja en la lengua. La relativa aislación geográfica ha permitido que el español chileno evolucione de manera distinta en comparación con otros dialectos hispanoamericanos.

Como todos los idiomas y dialectos, el español de Chile continúa evolucionando. La globalización, la migración y el acceso a los medios de comunicación internacionales están introduciendo nuevas palabras y modismos, mientras que algunos términos tradicionales pueden estar cayendo en desuso. No obstante, las características distintivas del español chileno siguen siendo fuertes, y es probable que continúen evolucionando y adaptándose, reflejando la dinámica sociedad chilena.

El español de Chile es una variedad rica y única del idioma español, con su propio conjunto de características fonéticas, léxicas y modismos. Estas particularidades no solo añaden color y diversidad al panorama lingüístico del mundo hispanohablante, sino que también reflejan la identidad cultural e histórica del pueblo chileno.

Otro rasgo distintivo del castellano chilenos es la conjugación urbana moderna de la segunda persona singular; así en lugar de decir ¿qué edad tienes? Se pregunta informalmente ¿qué edad tenís? Y en lugar de preguntar ¿cómo estás? se preguntaría ¿cómo estái?

Con su ritmo rápido, sus palabras únicas y su entonación melodiosa, el español chileno es un claro ejemplo de cómo una lengua puede adaptarse y florecer en diferentes contextos culturales.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Dialectos del español alrededor del mundo

El español, también conocido como castellano, es hablado o estudiado por más de 500 millones de personas en todo el mundo, de éstas, más de 450 millones lo dominan plenamente -aproximadamente 50 millones lo dominan con ciertas limitaciones y cerca de 20 millones están en proceso de aprendizaje del idioma. Esto significa que el 67% de la población mundial habla español. ¡¡Sí, lo dije bien: el 67% de la población del mundo habla español!!

Es la segunda lengua más hablada después del mandarín, está por delante del inglés y es la lengua oficial de 21 países. En Europa se habla en España; en América, es la lengua oficial de Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, El Salvador, Uruguay y Venezuela, y en África es la lengua oficial en Guinea Ecuatorial. Además, hay un porcentaje importante de hablantes nativos en partes de Estados Unidos, Brasil, Canadá, Argelia, Filipinas, Australia e Israel.

Frente a esta enorme extensión demográfica y geográfica, hay también una enorme diversidad lingüística tanto fonética (es decir en los acentos y pronunciación de las palabras), léxica (formas de escritura) y morfosintáctica (formas de estructurar una frase).

Mide tus palabras al hablar con tu abuelo

Los hablantes del español saben muy bien que existen estas particularidades, ya que no todos utilizan la misma variedad del idioma. Y así como existen variedades lingüísticas de un mismo idioma dependiendo del grupo cultural o social al que se pertenece, así también un mismo idioma varía dependiendo de las generaciones. Por ejemplo, un abuelo no usa las mismas expresiones o palabras que sus nietos y probablemente estas sutilezas idiomáticas intergeneracionales salgan a la luz cuando estos interactúan.

Tener conciencia de estas diferencias puede ser complicado, pero a la vez interesante y muy entretenido cuando se está aprendiendo un idioma nuevo. Veamos algunos ejemplos.

¿Conoces el dicho “donde fueres has lo que vieres”?

Pues tiene todo el sentido al hablar del lenguaje, y más aún de una misma lengua, ya que la geografía es un factor esencial en la formación y evolución de las lenguas: ¿tú vas hoy? o ¿vos vas hoy?; ¿vosotros vais hoy? o ¿ustedes van hoy?, ¿cómo deberías preguntar? No te asustes, ni colapses, todas esas opciones están bien. La diferencia está en que el “¿vas hoy?” se utiliza en España y gran parte de América, mientras que “¿vos vas hoy?” es la expresión habitual en Argentina y Uruguay. Si estás en España escucharás esta misma pregunta en plural como “¿vosotros vais hoy?” en un contexto informal, mientras que en un contexto formal será “¿ustedes van hoy?”, en el caso de los países de América se utiliza “¿ustedes van hoy?”, ya sea en un contexto formal e informal. Los españoles sólo dirán “ustedes” cuando quieren dirigirse a alguien con respeto. Por otra parte, el formal singular para España y para los países de América es “usted”.

Si quieres conocer más de éstas diferencias morfosintácticas puedes revisar el artículo del Centro Virtual Cervantes acerca de la diversidad lingüística del español contemporáneo.

¿Papas o tomates?

Pero dejemos atrás los asuntos más formales del uso lenguaje y demos paso a lo más divertido de las variantes del español. Donde hay mayor cantidad de variaciones léxicas es en el vocabulario relacionado con los alimentos, así mientras en España se habla de patatas, en Hispanoamérica son papas y mientras México, Venezuela y España llaman a la rica fruta de verano fresa, en Argentina, Chile y Uruguay se le dice frutilla.

Como he vivido en España y soy chilena te puedo contar algunas anécdotas más. Por ejemplo, que acentuamos de manera distinta palabras de origen anglosajón: en España dicen vídeo mientras que en Chile decimos video y mientras los chilenos decimos ícono los españoles dicen icono.

¿El agujero que se le hace a tu calcetín le llaman de una manera especial en tu país? pues en España se le dice tomate, eso me hizo mucha gracia cuando lo aprendí, porque en Chile también usamos el nombre de una verdura, pero es papa, ¡jaja!

Te doy dos últimos datos que tienen que ver con traducción profesional y por supuesto con el país para el cual se traduce; ¿conoces la película infantil Chicken run? (tiene unos buenos años ya) en Chile se tradujo como “Pollitos en fuga”, mientras que en España su nombre comercial fue “Evasión en la granja”, y cuando se estrenó “Eternal sunshine of the spotless mind” llegó a Chile como “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”, mientras que en España su traducción fue “¡Olvídate de mí!”, borrando todos rastro poético del título original ☹.

Finalmente te dejo un video o vídeo 😉 que resume de forma muy entretenida lo que hemos estado hablando en este artículo ¡no te desesperes y ríete de lo difícil y diverso que es a veces el español! ¡Que lo disfrutes!

Y recuerda que no importa la variante de español que hables o que estés aprendiendo, no hay un español mejor que otro, pues son sólo diferencias dentro de una misma lengua y todas están bien. Si viajas o compartes con hablantes de español de una variante distinta a la tuya te divertirás y enriquecerás mucho viendo las diferencias que hay. Además, el nuevo iScribo considera gran parte de éstas dentro de su nueva versión de corrección gramatical. ¡Así que a practicar, aprender y disfrutar!

¿Quieres más consejos sobre el español?

Consíguelos directamente en tu bandeja de entrada

Regístrate para recibir consejos y trucos que perfeccionen tu escritura en español. Redactarás como un nativo en un abrir y cerrar de ojos.

¡Prueba iScribo gratis hasta el 30 de Septiembre! Nuestro programa de subscripción comienza desde el 1ro de octubre de 2021. Puedes utilizar nuestro sitio hasta el medio día (GTM) del 30 de septiembre  de 2021. ¿Tu compromiso? proveernos de comentarios de uso (buenos o malos) que nos ayuden a fortalecer y enriquecer nuestra plataforma.