Categorías
La lengua en la actualidad

El español en los negocios: el idioma del presente y del futuro

El español, con más de 500 millones de hablantes nativos y presencia oficial en 21 países, ha dejado de ser una lengua para la comunicación cultural y se ha convertido en una herramienta clave para los negocios internacionales. En un mundo cada vez más globalizado, donde las oportunidades cruzan fronteras, hablar español puede marcar la diferencia entre cerrar un trato exitoso o quedarse rezagado frente a la competencia.

Un mercado en constante crecimiento

Con países como México, España y Colombia consolidándose como potencias económicas regionales, el español es el segundo idioma más hablado en el mundo por número de hablantes nativos y el tercero en Internet, superado sólo por el inglés y el chino. Esta expansión demuestra su relevancia cultural y también su potencial comercial.

Por ejemplo, América Latina, con un mercado en crecimiento continuo, representa un destino atractivo para las inversiones extranjeras. Sectores como la tecnología, la agroindustria, las energías renovables y el comercio electrónico están en pleno auge, y conocer el idioma local facilita las transacciones, al mismo tiempo que permite construir relaciones de confianza con los socios comerciales.

En el mundo de los negocios, la confianza es clave

Hablar el idioma del cliente o socio permite una comunicación más fluida y demuestra respeto por su cultura y valores. En países hispanohablantes, donde las relaciones personales suelen ser tan importantes como las profesionales, este gesto puede ser determinante.

Además, muchos términos técnicos y financieros en español tienen matices únicos que no siempre se traducen directamente al inglés u otros idiomas. Conocer estas sutilezas lingüísticas ayuda a evitar malentendidos y errores costosos. Por ejemplo, palabras como “factura”, “nómina” o “responsabilidad limitada” tienen significados específicos dentro de los contextos legales y contables que varían de un país a otro.

Un idioma para los negocios digitales

La revolución digital también ha puesto al español en el centro de la economía global. Con millones de usuarios consumiendo contenido en línea, las empresas han comenzado a invertir en estrategias de marketing y publicidad en español. Desde redes sociales hasta comercio electrónico, tener presencia en este idioma puede abrir las puertas a mercados inexplorados.

Plataformas como YouTube, TikTok e Instagram cuentan con un enorme público hispanohablante, lo que convierte al español en una herramienta indispensable para cualquier empresa que busque aumentar su alcance. Además, en la economía digital, la localización de productos y servicios al español ya no es sólo una opción, sino una necesidad.

La enseñanza del español como inversión empresarial

Muchas empresas internacionales están incorporando la enseñanza del español en sus programas de formación interna. Equipos de ventas, ejecutivos y gerentes están aprendiendo el idioma para mejorar sus habilidades de negociación y expandir sus redes profesionales.

Esta inversión beneficia tanto a la empresa, como a sus empleados, quienes se vuelven más competitivos en un mercado laboral globalizado. Aprender español, más allá de abrir puertas, también ayuda a comprender mejor las culturas locales y, con ello, a diseñar estrategias más efectivas y culturalmente apropiadas.

Todo apunta a que el papel del español en los negocios continuará creciendo. Según estimaciones, en 2060 Estados Unidos será el segundo país con más hispanohablantes en el mundo, lo que resalta la importancia de este idioma no solo en América Latina, sino también en mercados emergentes como el estadounidense.

Además, la creciente interconexión entre Asia y América Latina está colocando al español como un idioma de intermediación en transacciones que antes se realizaban exclusivamente en inglés. Empresas asiáticas que buscan establecerse en la región están apostando por profesionales bilingües en inglés y español, reconociendo la relevancia del idioma para el comercio internacional.

Más allá de las palabras: un idioma, una cultura

Hablar español en los negocios no se limita a dominar vocabulario técnico o conocer frases clave; también implica entender las particularidades culturales de cada país. Por ejemplo, en México, el uso del “usted” es esencial para mantener un tono respetuoso, mientras que, en Argentina, un trato más informal puede generar mayor cercanía.

Además, los horarios de las reuniones, el estilo de negociación y las expectativas de cortesía pueden variar considerablemente. Dominar el idioma es, por lo tanto, una forma de adaptarse y de prosperar en un entorno diverso.

El poder del español en el mundo empresarial

El español es un idioma y una puerta a un mercado vibrante, culturalmente rico y lleno de oportunidades. En un mundo donde las conexiones globales son esenciales, hablar español es una ventaja competitiva que permite construir puentes, generar confianza y abrir nuevas fronteras.

Desde el comercio tradicional hasta el marketing digital, y desde América Latina hasta Asia, el español se consolida como el idioma de los negocios del presente y del futuro. Así que, si estás pensando en aprenderlo, no lo dudes más: invertir en español es invertir en éxito.

Así que, ya lo sabes, si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical de iScribo.  ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

Pronunciación de la v y la b en español, ¿cuál es la correcta?

En español, a menudo surge la pregunta de si existe o no una diferencia en la pronunciación de las letras v y b, especialmente debido a la influencia de otros idiomas, como el inglés, donde esta diferencia es clara. Sin embargo, en el español moderno, tanto en España como en Latinoamérica, no existe una distinción fonética entre ambas letras. Ambas se pronuncian de manera similar y se conocen como bilabiales sonoras, produciendo un sonido que en fonética se representa con el símbolo /b/.

Esta unificación en la pronunciación tiene raíces históricas: en español antiguo sí se distinguían ambos sonidos, pero con el tiempo, las diferencias se fueron perdiendo. Hoy, en todo el mundo hispanohablante, las letras b y v suelen sonar idénticas, lo que genera la particularidad de que, al hablar, estas letras se distinguen sólo en la escritura. Esta característica hace que en español se emplee a menudo el término «uve» para referirse a la v y diferenciarla así de la b, que se llama «be».

Es importante destacar que, aunque esta igualación en la pronunciación es la norma en el español actual, algunos hispanohablantes que están en contacto frecuente con el inglés tienden a marcar la diferencia entre v y b al hablar español, imitando la pronunciación inglesa. Esto se observa en algunas zonas de América Latina, donde los hablantes, sobre todo bilingües, buscan reproducir la diferencia para evitar confusiones en el inglés, idioma en el cual b y v representan sonidos distintos.

Esta distinción también está presente, ahora de forma espontánea, en hablantes valencianos o mallorquines y de zonas de Cataluña por influencia del catalán, además de ciertos puntos muy específicos de América por el influjo de lenguas amerindias. Todos ellos realizan la articulación labiodental para la pronunciación de la letra v.

Desde una perspectiva normativa, la Real Academia Española (RAE) afirma que no existe ninguna necesidad de hacer esta distinción en español, ya que no forma parte del sistema fonético del idioma. Así que, para hablar correctamente en español, no es necesario diferenciar estos sonidos. Esta particularidad de nuestro idioma es una muestra de cómo ha evolucionado para simplificar la comunicación sin perder claridad.

Ahora, desde el punto de vista lingüístico, no hay un «error» en pronunciar b y v de una forma u otra; de hecho, la lingüística lo que hace es registrar las distintas formas de habla. Lo que sí es cierto es que pronunciar la b y la v de la misma manera esta es la forma más extendida en el mundo hispanohablante.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

El español en la educación: retos y oportunidades en la enseñanza del Idioma

Como bien sabes, el español es una de las lenguas más habladas en el mundo y ocupa un lugar destacado en el ámbito educativo global. Con más de 500 millones de hablantes, su enseñanza como segunda lengua ha ganado relevancia tanto en países de habla no hispana como en aquellos que buscan ampliar las oportunidades de comunicación global. Sin embargo, su proceso de enseñanza conlleva retos significativos, pero también presenta numerosas oportunidades que pueden mejorar los métodos educativos y enriquecer la experiencia de aprendizaje.

Retos en la Enseñanza del Español

Uno de los principales desafíos a los que se enfrentan los educadores al enseñar español como segunda lengua es la diversidad de variantes del idioma. (puedes leer más sobre esto en este artículo donde hablamos sobre los dialectos del español en el mundo).  El español es una lengua con múltiples variantes dialectales y acentos que varían de una región a otra, tanto en España como en América Latina. Esta diversidad puede generar confusión entre los estudiantes, quienes pueden encontrar diferencias en vocabulario, gramática y pronunciación dependiendo del país o región de donde provenga su profesor o los materiales de estudio. Por ello, los educadores deben decidir y especificar la variante específica que están enseñando, pues tratar de abarcar distintas o proponerse enseñar un castellano neutro –algo realmente inexistente- puede resultar en un reto para garantizar la coherencia en el aprendizaje.

Otro reto importante es la complejidad gramatical del español. Aunque es una lengua derivada del latín y comparte similitudes con otras lenguas romances, el español tiene una gramática rica y, a veces, complicada para los aprendices no nativos. Las conjugaciones verbales, con sus numerosos tiempos y modos, como el subjuntivo, son particularmente difíciles para los estudiantes. Además, las reglas de concordancia entre género y número, junto con el uso de pronombres y artículos, presentan desafíos adicionales (puedes leer más sobre esto aquí, en nuestro artículo anterior sobre concordancias gramaticales).

Asimismo, la motivación y el contexto de los estudiantes desempeñan un papel crucial en el éxito del aprendizaje. En muchos casos, los estudiantes que aprenden español como segunda lengua lo hacen por razones académicas o profesionales, pero sin una exposición constante o la oportunidad de practicar en entornos reales, pueden perder el interés o enfrentar dificultades para alcanzar la fluidez. Este es un desafío que afecta tanto a los profesores como a los estudiantes, ya que mantener el entusiasmo por el aprendizaje de una lengua requiere estrategias creativas y un enfoque interactivo.

Oportunidades en la Enseñanza del Español

A pesar de los desafíos, la enseñanza del español también ofrece un conjunto de oportunidades para mejorar y adaptar los métodos pedagógicos. La primera oportunidad surge de la tecnología educativa. En la era digital, los recursos para aprender un idioma son abundantes y accesibles. Herramientas como aplicaciones de aprendizaje de idiomas, plataformas de videoconferencias y contenido audiovisual en línea, como películas, series y podcasts en español, ofrecen a los estudiantes oportunidades para sumergirse en el idioma de manera interactiva y entretenida. Los educadores pueden aprovechar estos recursos para complementar la enseñanza en el aula, facilitando el aprendizaje autónomo y la práctica continua fuera del entorno escolar.

Otra oportunidad clave es la creciente demanda global del español. En muchos países, especialmente en Estados Unidos, Europa y Asia, el español se ha convertido en una lengua de gran valor para el comercio, la diplomacia y el turismo. Esto ha llevado a un aumento en los programas de enseñanza del español en escuelas y universidades, así como en centros de idiomas. Este interés creciente ha permitido a los educadores innovar en sus enfoques y adaptarse a una audiencia más amplia y diversa.

Mejoras en los Métodos de Enseñanza

Para mejorar los métodos de enseñanza del español, es esencial adoptar un enfoque centrado en el estudiante, que reconozca sus necesidades individuales y les ofrezca herramientas para aprender de manera autónoma y efectiva. La personalización del aprendizaje mediante el uso de tecnología y evaluaciones continuas puede ayudar a los profesores a adaptar los contenidos a las habilidades y niveles de los estudiantes.

El fomento de la comunicación auténtica en el aula, en lugar de una enseñanza basada únicamente en la gramática, es otra forma de mejorar los métodos de enseñanza. Los estudiantes deben tener la oportunidad de interactuar en español en situaciones reales o simuladas que reflejen cómo usarán el idioma en el futuro.

En síntesis, la integración de tecnología, enfoques basados en tareas y la inmersión lingüística pueden transformar la experiencia de aprendizaje, ayudando a los estudiantes a adquirir una competencia comunicativa significativa y útil para sus vidas profesionales y personales.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La IA en iScribo La lengua en la actualidad

La IA y la corrección ortográfica y gramatical en español

Si has tenido que redactar contenido; ya sea escribir un correo formal o escribir un documento académico o laboral sabrás que no sólo importa proporcionar información clara y valiosa, sino también escribirla sin errores ortográficos y gramaticales, pues si eso sucede la información se recibirá de manera errónea y su contenido resultará de mala calidad.

La Inteligencia Artificial (IA) ha transformado numerosos aspectos de la vida cotidiana, y uno de los campos en los que ha demostrado un impacto notable es en la corrección ortográfica y gramatical. Estas tecnologías, impulsadas por sofisticados algoritmos de aprendizaje automático y procesamiento del lenguaje natural (NLP, por sus siglas en inglés), se han convertido en herramientas esenciales tanto para profesionales como para estudiantes y escritores, mejorando la precisión y coherencia de los textos en español. Veamos a continuación, las principales ventajas de la IA en la corrección ortográfica y gramatical.

Detección Rápida y Precisa de Errores

Una de las ventajas más evidentes de los sistemas de corrección basados en IA es la velocidad y precisión con la que detectan errores ortográficos y gramaticales. Las herramientas tradicionales de corrección, como los diccionarios integrados en procesadores de texto, se limitan a señalar errores ortográficos básicos. Sin embargo, los modelos de IA van más allá, al detectar fallos gramaticales complejos, como el uso incorrecto de tiempos verbales, concordancia de género y número, puntuación inadecuada, y errores sintácticos.

Por ejemplo, iScribo, nuestra herramienta de corrección gramatical basada en IA puede identificar frases mal estructuradas o mal uso de preposiciones, algo que los correctores tradicionales no logran hacer con tanta eficacia. Esto facilita la revisión de textos más precisos y ahorra tiempo al usuario, al automatizar gran parte del proceso de edición.

Mejora Continua a Través del Aprendizaje Automático

Otra ventaja clave de las herramientas basadas en IA es que están diseñadas para aprender y mejorar con el tiempo. A medida que las herramientas se utilizan y se exponen a más datos, sus algoritmos se vuelven más precisos y eficientes. Esto significa que una herramienta de corrección puede adaptarse mejor a las complejidades del idioma español, como sus regionalismos, variaciones de dialecto y cambios en las reglas ortográficas.

El aprendizaje automático permite que estas tecnologías mejoren continuamente en la identificación de errores contextuales. Por ejemplo, si una palabra está bien escrita pero su uso es incorrecto en una oración, la IA de iScribo puede señalar ese error contextual. Este nivel de comprensión y corrección es especialmente útil para quienes escriben en español, un idioma rico en matices gramaticalesy léxicos.

Asistencia Multilingüe y Traducción Eficiente

Para aquellos que escriben en varios idiomas o que están aprendiendo español, las herramientas de corrección basadas en IA ofrecen una ventaja significativa. No sólo corrigen errores ortográficos y gramaticales, sino que también proporcionan sugerencias de traducción y uso correcto de expresiones idiomáticas. Esto es especialmente útil en el mundo globalizado actual, donde la capacidad de comunicarse eficazmente en varios idiomas es esencial.

Además, estas herramientas permiten que los usuarios detecten y corrijan errores comunes que suelen aparecer al traducir de un idioma a otro. Por ejemplo, el uso inapropiado de falsos amigos o calcos sintácticos puede ser identificado y corregido automáticamente por un sistema de IA, lo que ayuda a mejorar la calidad general del texto.

Mejor Adaptación al Estilo Personal del Usuario

La inteligencia artificial también puede aprender y adaptarse al estilo personal de escritura del usuario, ofreciendo sugerencias que respetan el tono y la intención del autor. Esto es especialmente valioso para profesionales que necesitan mantener una voz coherente y distintiva en sus escritos. Por ejemplo, un periodista, un abogado o un académico pueden beneficiarse de un corrector de IA que les ayude a mantener un estilo formal y preciso, mientras que un escritor de contenido publicitario puede utilizar la herramienta para asegurarse de que su escritura sea atractiva y persuasiva.

Este nivel de personalización es posible gracias al uso de modelos de procesamiento del lenguaje que comprenden no sólo las reglas gramaticales, sino también el contexto, el propósito y el estilo deseado del texto.

Accesibilidad y Ahorro de Tiempo

Otra ventaja de los correctores gramaticales y ortográficos basados en IA es su disponibilidad y accesibilidad. Estas herramientas suelen estar integradas en plataformas de escritura populares, como procesadores de texto, aplicaciones móviles y servicios en línea, lo que permite a los usuarios acceder a ellas desde cualquier lugar y en cualquier momento. Esto es especialmente útil para profesionales que necesitan editar documentos rápidamente o para estudiantes que están trabajando en ensayos o proyectos a último minuto.

El ahorro de tiempo es considerable, ya que la IA realiza automáticamente las correcciones, evitando que el usuario tenga que buscar manualmente cada error. Además, muchas de estas herramientas ofrecen explicaciones sobre los errores detectados, lo que puede ayudar al usuario a mejorar su comprensión de la gramática y ortografía del español a largo plazo.

Reducción del Sesgo Humano en la Corrección

Cuando se corrigen textos manualmente, los revisores humanos pueden cometer errores debido a la fatiga, la prisa o incluso el sesgo inconsciente. Los correctores automáticos basados en IA, en cambio, garantizan una revisión más objetiva y constante. Esto es particularmente útil en entornos profesionales donde la precisión y la imparcialidad son esenciales.

La inteligencia artificial ha revolucionado el campo de la corrección ortográfica y gramatical en español, proporcionando herramientas que no sólo detectan errores de forma rápida y precisa, sino que también mejoran con el tiempo, se adaptan al estilo del usuario y ofrecen una mayor accesibilidad. Estas tecnologías no sólo son útiles para profesionales y estudiantes, sino para cualquier persona que desee mejorar la calidad de sus escritos en español. Al integrar IA en el proceso de escritura, los usuarios pueden garantizar textos más claros, coherentes y profesionalmente presentados, al mismo tiempo que reducen el tiempo y esfuerzo invertidos en la corrección manual. Todas estas son grandes ventajas a las que puedes acceder utilizando nuestra plataforma de iScribo.

Principio del formularioFinal del formulario

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

El Español de Chile y sus Particularidades

¿Has estado alguna vez en Chile? Tal vez no, pero ¿has oído hablar de que en Chile pareciera que no se habla español porque nadie que habla español pareciera entenderles? El español de Chile es una de las variedades más singulares de este idioma, destacándose por su pronunciación, vocabulario y modismos propios. Aunque se comparte una base común con el español hablado en otros países de América Latina y España, la variante chilena ha desarrollado características únicas influenciadas por factores históricos, geográficos y socioculturales. En este artículo, exploraremos las principales particularidades del español de Chile, desde su entonación distintiva hasta sus expresiones coloquiales más populares.

Pronunciación y Fonética

Uno de los aspectos más notables del español chileno es su pronunciación. Los chilenos tienden a hablar rápidamente y a menudo eliminan o suavizan ciertas consonantes, especialmente al final de las palabras. Un ejemplo clásico es la desaparición de la «s» al final de las sílabas o palabras, fenómeno conocido como aspiración o elisión de la «s». Así, «más o menos» puede sonar como «má o meno». Este rasgo no solo afecta la comprensión para los hablantes de otras variedades de español, sino que también contribuye a la musicalidad particular del español chileno.

Además, el acento chileno es conocido por su entonación ascendente al final de las frases, lo cual da la impresión de que las oraciones terminan en una pregunta, incluso cuando no es así.

Vocabulario y Léxico

El español chileno tiene un vocabulario muy rico y variado, con muchas palabras y expresiones que no se encuentran en otras variantes del español. Estas palabras pueden ser de origen indígena, adaptaciones de palabras en inglés o simplemente inventos locales. Por ejemplo, «pololo» y «polola» son términos coloquiales para referirse a un novio o novia, respectivamente, una palabra que no se usa en otros países de habla hispana.

Los chilenismos, o palabras propias del español de Chile, son una parte integral del idioma. Algunos ejemplos incluyen «fome» (aburrido), «cachai» (¿entiendes?), «al tiro» (inmediatamente) y «luca» (mil pesos). Estas palabras son utilizadas cotidianamente y reflejan la creatividad y la adaptabilidad del lenguaje en Chile.

Hablar con animales: modismos y expresiones coloquiales

El uso de modismos y expresiones coloquiales es otro rasgo distintivo del español de Chile. Muchas de estas expresiones son incomprensibles para los hispanohablantes de otros países debido a su significado figurado o contexto específico. «Pasarlo chancho» es una expresión que significa «divertirse mucho», donde «chancho» literalmente significa «cerdo». Este tipo de expresiones resalta cómo el español chileno utiliza el humor y la metáfora en su comunicación diaria. “Quedar o andar pato” significa estar sin dinero y “chicotear los caracoles” significa apurar a alguien para que haga algo.

El verbo «cachar» es extremadamente común y versátil en Chile, utilizado como sinónimo de entender, captar o darse cuenta de algo. «Cachai» es una forma de preguntar «¿entiendes?», y su uso es tan extendido que ha llegado a ser un marcador lingüístico del español chileno. Además, las frases de cortesía y las interjecciones como «po» (derivado de «pues») son características del español chileno, añadidas al final de las frases para enfatizar o suavizar el tono de la conversación. Por ejemplo, al decir “sí, po”.

Influencias Históricas y Culturales

Las particularidades del español de Chile no surgieron de la nada. La historia del país y sus influencias culturales han jugado un papel clave en la configuración del idioma. La llegada de los conquistadores españoles trajo el idioma al territorio chileno, pero la interacción con las lenguas indígenas, especialmente el mapudungún, dejó una marca indeleble en el léxico y la fonética. Palabras como «kultrún» (tambor ceremonial) y «guata» (vientre) tienen raíces mapuches y son ejemplos de esta influencia.

Además, la geografía de Chile, con su larga y estrecha forma entre la cordillera de los Andes y el océano Pacífico, ha fomentado un sentido de identidad cultural y lingüística que se refleja en la lengua. La relativa aislación geográfica ha permitido que el español chileno evolucione de manera distinta en comparación con otros dialectos hispanoamericanos.

Como todos los idiomas y dialectos, el español de Chile continúa evolucionando. La globalización, la migración y el acceso a los medios de comunicación internacionales están introduciendo nuevas palabras y modismos, mientras que algunos términos tradicionales pueden estar cayendo en desuso. No obstante, las características distintivas del español chileno siguen siendo fuertes, y es probable que continúen evolucionando y adaptándose, reflejando la dinámica sociedad chilena.

El español de Chile es una variedad rica y única del idioma español, con su propio conjunto de características fonéticas, léxicas y modismos. Estas particularidades no solo añaden color y diversidad al panorama lingüístico del mundo hispanohablante, sino que también reflejan la identidad cultural e histórica del pueblo chileno.

Otro rasgo distintivo del castellano chilenos es la conjugación urbana moderna de la segunda persona singular; así en lugar de decir ¿qué edad tienes? Se pregunta informalmente ¿qué edad tenís? Y en lugar de preguntar ¿cómo estás? se preguntaría ¿cómo estái?

Con su ritmo rápido, sus palabras únicas y su entonación melodiosa, el español chileno es un claro ejemplo de cómo una lengua puede adaptarse y florecer en diferentes contextos culturales.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

Palabras de origen japonés que utilizamos en español

Si disfrutas del animé y del manga, seguramente eres mucho más consciente de la influencia que ha tenido Japón para el mundo occidental. De hecho, el intercambio cultural y lingüístico entre Japón y occidente ha dejado una huella tan notable en el idioma español que esta lengua ha adoptado varias palabras de origen japonés. Tanto así que según un reciente recuento de la Fundación del Español Urgente (Fundeu), el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (RAE) cuenta con 59 palabras de origen nipón. Estas palabras han llegado al español a través de diferentes vías, ya sea por la popularidad de la cultura japonesa, el comercio, o la globalización en general. Si bien la influencia del japonés sobre el español es bastante menor a la que tiene el inglés o el francés sobre el español, no deja de ser atractivo poner el foco en cuáles son las palabras que nuestra lengua ha adoptado de esta cultura tan lejana culturalmente.

Así que, en el artículo de hoy, exploraremos algunas de las palabras japonesas más comunes que se utilizan en español y el significado que han adquirido en este idioma.

1. Biombo

El término «biombo» se refiere a un panel plegable utilizado para dividir espacios o como decoración. Proviene del japonés «byōbu», que significa literalmente «protección contra el viento» («byō» = viento, «bu» = protección). En Japón, estos paneles eran utilizados tanto en interiores como en exteriores y a menudo estaban decorados con arte tradicional. En el español, el biombo ha mantenido esta función y sigue siendo un elemento popular en la decoración de interiores.

2. Emoji 🥰

La palabra «emoji» es ya un término universal en el lenguaje digital. Emoji provienen originalmente del japonés «e» (imagen) y «moji» (carácter), los emojis son pequeñas imágenes o íconos que se utilizan para expresar emociones, objetos o ideas en mensajes de texto y en las redes sociales. Los emojis han revolucionado la comunicación escrita moderna, permitiendo a los usuarios transmitir sentimientos y tonos de manera más clara y directa.

3. Karaoke

«Karaoke» es otra palabra japonesa que se ha integrado completamente al vocabulario español. Proviene de «kara» (vacío) y «oke» (abreviatura de «orquesta»), refiriéndose a una «orquesta vacía». Este término describe la actividad de cantar canciones populares acompañadas por una pista instrumental pregrabada, generalmente en un entorno social. Desde su invención en Japón en los años 70, el karaoke ha ganado popularidad mundial y se ha convertido en una actividad de ocio ampliamente practicada.

4. Futón

La palabra «futón» se refiere a un colchón delgado y flexible que puede ser doblado y guardado fácilmente, usado tradicionalmente en Japón como cama. En el español, «futón» se refiere tanto al colchón como a un tipo de sofá-cama. Su diseño práctico y minimalista ha llevado a su adopción en muchos hogares occidentales.

5. Tsunami

«Tsunami» es una palabra de origen japonés que combina «tsu» (puerto) y «nami» (ola), y se utiliza para describir una gran ola oceánica causada por terremotos o erupciones volcánicas bajo el agua. Este término ha sido adoptado mundialmente, incluyendo en español, para referirse a estos fenómenos naturales devastadores.

Las artes marciales orientales también han sumado mucho japonesismos, como ninja, samurái, yudo, sumo, kárate y aikido, por nombrar algunos. También la gastronomía con sushi, sake, ajinomoto (condimento), surimi (pasta hecha a base de carne de pescados blancos), tempura (verduras o pescados fritos, rebozados en harina) o tofu, luego están los términos relacionados con la vestimenta y las tradiciones quimono, geisha, bonsái y origami.

Como has podido ver, el español ha enriquecido su vocabulario con palabras de origen japonés, reflejando la influencia de la cultura japonesa en el mundo moderno. Estos términos no solo nos conectan con Japón, sino que también muestran cómo las lenguas y culturas pueden entrelazarse y evolucionar conjuntamente. A medida que la globalización continúa, es probable que más palabras japonesas se integren en el español, expandiendo aún más su rico y diverso léxico.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

Nuevas palabras del diccionario de la lengua española

El lenguaje está en constante cambio y por lo mismo los diccionarios también cambian. Hoy repasaremos cuáles son las nuevas incorporaciones que la Real Academia de la Lengua (RAE) ha incorporado este 2024, a la espera de la gran modificación prevista para el año 2026, la gran vigesimocuarta edición del Diccionario de la Lengua Española (DLE). Mientras tanto, las nuevas incorporaciones de este año suman en total 4381 novedades, aunque la mayoría corresponde a retoques sutiles de palabras ya ingresadas en los diccionarios de años anteriores.

Lo más interesante corresponde a las nuevas incorporaciones que para este año suman 90 palabras. Dentro de estas nuevas figuran: alien, antisionismo, bestializar, chundachunga, criptonita, ecofeminismo, enchufable, ficcionalizar, georradar, grisín. lambada, liberalista, machirulo, motonieve, oscarizar, perreo, pixelar, posturear, previsional, reintroducir, retrogusto, sin hogarismo, sujetalibros, trampeo y videoarbitraje.

Hay también abundancia de extranjerismos (no sólo anglicismos), como aquaplaning, au pair, balconing, banner, big data, bobsleigh, boccia, bulldog, cookie, feng shui, grooming, laudatio, macguffin, parkour, post-it, sexting.

Además de estos extranjerismos, la nueva actualización del Diccionario de la Lengua Española incluye la incorporación de sinónimos y antónimos, algo que, nunca había sucedido en los casi trescientos años desde la publicación del primer diccionario de la RAE. Esta novedad significa que al consultar alguna palabra en el diccionarioen línea aparece la definición y al lado de la palabra aparece un ícono que hace referencia a sinónimos y antónimos. Al pinchar en él se desglosa la lista de sinónimos y antónimos disponibles para esa palabra, algo que antes no era posible encontrar en el mismo diccionario.

Como has podido ver, las nuevas palabras son de diversa índole. Veamos por ejemplo cuál es el significado de la palabra machirulo. En el diccionario aparecen dos acepciones:

  1. adjetivo despectivo coloquial.Dicho de una persona, especialmente de un hombre que exhibe una actitud machista. Usado también como sustantivo:   En la reunión había varios machirulos.
  2. adj. despect. coloq. Propio o característico de un machirulo. Una respuesta muy machirula.

Sinónimo: machista.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española La lengua en la actualidad

El lenguaje inclusivo en español

Las Naciones Unidas entiende como lenguaje inclusivo a la “manera de expresarse oralmente y por escrito sin discriminar a un sexo, género social o identidad de género en particular y sin perpetuar estereotipos de género”.  El español tiene géneros gramaticales, por lo tanto, para pluralizar debe optar por uno y lo hace con el masculino para integrar ambos géneros.

Orígenes del lenguaje inclusivo

El hecho de que la pluralización en español sea con el género gramatical masculino ha generado mucho debate. Así, desde la década de los setenta, movimientos feministas comenzaron a plantear la reforma lingüística, esto no sólo para la lengua castellana, sino para el lenguaje humano en general. Esta reforma planteaba la necesidad de generar un cambio hacia un lenguaje no sexista, de género neutro o de lenguaje inclusivo, el cual planteaba diferentes estrategias lingüísticas que evitaran prejuicios o estereotipos sexistas al momento de utilizar el lenguaje para hacer referencia a personas de un determinado sexo, género u orientación sexual. Así, el lenguaje inclusivo en español incluye la evitación del uso del masculino genérico y la aceptación de la versión femenina de sustantivos tradicionalmente masculinos (por ejemplo, presidenta, jefa, gerenta, médica, etc.).

Preferir términos como ser humano en lugar de hombre para referirse a la especie humana; las personas en lugar de los hombres; los infantes en lugar de los niños para hacer referencia a estos grandes grupos corresponden a estrategias para hacer el lenguaje más integrador y menos sexista. Ahora, ¿qué sucede cuando se plantea el lenguaje neutro o no binario? (aquel con la terminación de palabras en la vocal e o los símbolos x o @ para expresar indeterminación de género y el uso de los pronombres elle o elles).

El lenguaje no binario busca abarcar a todas aquellas personas que no se identifican con la dicotomía de género tradicionalmente establecida por la sociedad, es decir masculino y femenino. El lenguaje no binario se asocia, entonces, al colectivo LGBTQIA+ (este término está formado por las siglas de las palabras lesbiana, gay, bisexual, transgénero, transexual, travesti, queer, intersexual y asexual. Al final se suele añadir el símbolo + para incluir todos los colectivos que no están representados en las letras anteriores). La investigadora española Isabel López, de la organización 4Motion Systemic & People, señala que estudios internacionales cifran el número de personas no binarias entre un 7% y un 14% de la población mundial.

Es más, si se piensa en la existencia en un tercer género, el reconocimiento de éste dentro de distintas culturas a nivel mundial nos daremos cuenta de que no estamos frente a una situación nueva. El reportaje gráfico Tercer género alrededor del mundo, de los autores Leandro Galdames, Gabriel Oyarzo, Michael Pando y Paula Solar, registra 10 culturas, geográficamente muy dispersas donde la comprensión del género va más allá de la separación hombre- mujer.

En Hispanoamérica existen dos casos: en México se encuentran las personas Muxe, quienes al nacer se les asigna el sexo masculino, pero que adoptan roles de género femeninos o mixtos. En Chile está el Epu Pillan o Epu Püllü, éstas son expresiones en mapudungun, el idioma del pueblo mapuche, que se traduce aproximadamente como «dos espíritus» o «dos almas». Se utilizan para referirse a personas dentro de la cultura mapuche que tienen una identidad de género que no se ajusta completamente a las categorías binarias de hombre y mujer.

Lenguaje inclusivo versus lenguaje neutro 

Si bien el feminismo dio un gran paso en su lucha contra el lenguaje androcéntrico, en palabras del sociolingüista Ben Papadopoulos en su texto Una breve historia del español no binario (2022), “estos cambios en el lenguaje estaban limitados por la dicotomía de género tradicional basada en la diferencia sexual”. Por ello, el morfema e -propuesto originalmente en 1976, por el ingeniero español Álvaro García Meseguer- “fue la solución al problema del sexismo lingüístico”.

Desde entonces hasta nuestros días el lenguaje neutro o no binario ha adquirido cada vez más notoriedad. El uso del morfema e implica cambios sustanciales del idioma, pero lo son aún más medulares las propuestas del uso de morfemas como la x ola @. Los que presentan una gran dificultan al momento de leerse o su uso de forma hablada. Esto es todavía más complejo para personas que sufren de discapacidad visual, auditiva o de la tercera edad, a quienes se les dificulta muchísimo más la comprensión del idioma con estas nuevas variantes. ¿Cómo lee el asistente tecnológico el morfema @, por ejemplo?

Las sociedades están cada vez más conscientes de la diversidad de géneros y el lenguaje está evolucionando en esta línea. El problema parece recaer en cómo al apelar al derecho a la legítima valoración de un colectivo se desplaza o pasa a llevar a otro grupo humano.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

¡Uf, uf qué calor! 14 refranes de verano en español

Ya es pleno verano en el hemisferio norte y junto con el calor, los días más largos, las vacaciones y las tardes de playa, se nos vienen a la mente los refranes. Ese amplio repertorio de dichos de origen popular y autor desconocido que expresa una enseñanza, moraleja o invita a reflexionar. Las hay de amplias temáticas y hoy repasaremos muchos de los refranes castellanos vinculados al verano. Veamos entonces qué dice el refranero castellano acerca de la estación más calurosa del año:

  1. El verano que más dura, buen invierno asegura. Se dice que cuando el verano se alarga anuncia un invierno abundante.
  2. En julio, beber y sudar, y el fresco en balde buscar.
  3. Julio caliente, quema al más valiente.
  4. Por mucho que quiera ser, en julio poco ha de llover.
  5. Si quieres vivir sano, madruga en verano.
  6. Verano que dura, otoño asegura.
  7. A invierno lluvioso, verano caluroso. si el invierno ha sido muy frío y con muchas lluvias significa que se han cumplido las previsiones meteorológicas de esta estación y que, de la misma forma, el verano llegará con el calor propio de la estación.
  8. En julio y agosto se quema el rostro.
  9. Ramos mojados, verano mejorado. Si llueve el domingo de Ramos, en verano hará buen tiempo.
  10. Una golondrina no hace verano.  Refrán que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir una norma o regla general.
  11. Veraneando, se va el tiempo volando: el verano es posiblemente la estación del año que pasa más rápido, una de las razones principales es que es la estación del año donde se suelen tomar las vacaciones.
  12. Abril tronado, viene buen verano: cuando se dan muchas tormentas durante el mes de abril, esto significa que está por llegar un verano tranquilo.
  13. Llegadas las golondrinas, el verano encima: las golondrinas van en la búsqueda de calor. Por ello, cuando vuelven de la migración, significa que se acerca el calor y, por lo tanto, el verano.
  14. Frío en invierno, calor en verano, esto es lo sano.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

¿Quieres más consejos sobre el español?

Consíguelos directamente en tu bandeja de entrada

Regístrate para recibir consejos y trucos que perfeccionen tu escritura en español. Redactarás como un nativo en un abrir y cerrar de ojos.

¡Prueba iScribo gratis hasta el 30 de Septiembre! Nuestro programa de subscripción comienza desde el 1ro de octubre de 2021. Puedes utilizar nuestro sitio hasta el medio día (GTM) del 30 de septiembre  de 2021. ¿Tu compromiso? proveernos de comentarios de uso (buenos o malos) que nos ayuden a fortalecer y enriquecer nuestra plataforma.