Categorías
Historia del idioma español

Español medieval y español actual: la evolución de una lengua

El español ha evolucionado profundamente desde su forma medieval hasta el idioma moderno que conocemos hoy. Este proceso ha estado marcado por una serie de cambios en fonética, gramática, léxico y ortografía, pasando por un castellano medieval más cercano al latín hasta llegar al español clásico del Siglo de Oro y, finalmente, al español contemporáneo.

Evolución fonética y ortográfica

Durante el período medieval, el español aún mantenía algunas influencias fonéticas del latín vulgar, incluyendo sonidos y letras que hoy ya no existen. Por ejemplo, se usaban letras como la “ç” y combinaciones de letras como “ss” para sonidos que actualmente representamos con la letra “s” o “z”. Asimismo, la “f” latina en palabras como “ferrum” (hierro) se transformó en una “h” muda (como en “hierro”). Estos cambios reflejan el desarrollo fonético que permitió al español simplificar su pronunciación y eliminar ciertos sonidos que podían resultar confusos o redundantes.

En cuanto a la ortografía, el proceso de estandarización comenzó a darse a partir del Renacimiento. La creación de la Gramática de la lengua castellana por Antonio de Nebrija en 1492 marcó un hito, estableciendo reglas gramaticales y ortográficas que guiaron el uso del idioma y ayudaron a unificar sus formas de escritura. Desde entonces, la Real Academia Española (RAE) ha seguido modificando las reglas ortográficas para reflejar las evoluciones en el uso común del idioma.

Cambios en el léxico y la semántica

El vocabulario del español medieval contenía una mezcla de palabras de origen latín junto con términos prestados de lenguas árabes, germánicas y celtas, debido a las distintas influencias en la Península Ibérica. Sin embargo, a medida que la lengua evolucionó, surgieron nuevas palabras y se modificaron significados. Durante el Renacimiento, el contacto con otras culturas europeas introdujo términos del italiano y del francés, especialmente en el ámbito del arte y la ciencia.

Con el paso del tiempo, algunas palabras del español antiguo han caído en desuso o han cambiado de significado. Por ejemplo, en español antiguo, palabras como “facer” (hacer) y “fablar” (hablar) formaban parte del léxico cotidiano, pero fueron sustituidas por sus formas modernas. Además, palabras medievales que tenían un significado específico se transformaron o ampliaron su sentido. Este cambio semántico es común en la evolución de las lenguas y permite que el idioma refleje cambios culturales y sociales.

Gramática y sintaxis

La gramática del español también ha cambiado sustancialmente. En el español antiguo, se usaban construcciones y formas verbales diferentes. Por ejemplo, los pronombres personales “vos” y “vuestra merced” eran formas respetuosas y formales de dirigirse a otros. Con el tiempo, el uso del “vosotros” y “ustedes” se estableció, diferenciando el español peninsular del latinoamericano, donde aún persiste el “voseo” en algunas regiones (puedes ver más sobre esto en el artículo sobre el castellano de Argentina y Uruguay).

Otra diferencia importante es la sintaxis. En la Edad Media, las oraciones tendían a ser más complejas, con construcciones sintácticas influenciadas por el latín. Con el tiempo, el español modernizó sus estructuras, favoreciendo oraciones más simples y directas, lo cual facilitó su aprendizaje y difusión.

Español clásico: el Siglo de Oro

El español clásico del Siglo de Oro (siglos XVI y XVII) se considera una época dorada para la literatura en español, con autores como Miguel de Cervantes y Lope de Vega que ayudaron a consolidar y enriquecer el idioma. Durante este tiempo, el castellano ganó estabilidad en su gramática y sintaxis, mientras que la literatura contribuyó a la creación de expresiones y giros idiomáticos que persisten hasta hoy.

Similitudes y legado del español antiguo en el actual

Aunque el español moderno ha simplificado muchas de las características del idioma medieval, aún conserva ciertas estructuras y vocablos. La literatura y la poesía medievales dejaron una huella en el español actual, y todavía se pueden encontrar trazas de las palabras antiguas en ciertas expresiones y refranes. Además, algunas características fonéticas de la época medieval persisten en ciertos dialectos regionales de España y América Latina. Por ejemplo, expresiones que se mantienen hasta hoy como “a buen recaudo” y “en un santiamén” o palabras como “fierro”, en lugar de “hierro” que aún se utiliza en zonas de América Latina, conservan intacta la influencia del castellano medieval.

El español ha recorrido un extenso camino desde su forma medieval, adaptándose a los cambios culturales y sociales. Este proceso de cambio constante ha hecho de éste un idioma rico y flexible, capaz de incorporar nuevas palabras y estructuras mientras mantiene una base histórica profunda. La evolución del español refleja no sólo el desarrollo de una lengua, sino también la historia de una cultura que sigue viva en cada palabra y expresión de la lengua actual.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
El español como lengua Escribir en español Mejorar el lenguaje

El español y su distinción entre ser y estar

El español, como ya lo hemos mencionado en artículos anteriores, es uno de los idiomas más extensos y diversos del mundo, además, destaca por una particularidad que lo distingue de muchas otras lenguas: la diferencia entre los verbos “ser” y “estar” para expresar el concepto de “ser” en distintos sentidos. Esta distinción, que puede parecer compleja a los hablantes no nativos, refleja una profundidad filosófica e histórica que ha influido no sólo en la gramática del idioma, sino en la manera en que los hablantes perciben la realidad.

La distinción entre “ser” y “estar”: origen y filosofía

La separación entre los conceptos de “ser” y “estar” tiene raíces en el latín vulgar, la forma coloquial del latín que hablaban los ciudadanos comunes en el Imperio Romano. Aunque en el latín popular, aún no existía una diferenciación entre el verbo que aludía a la esencia o naturaleza de las cosas y el verbo que refería a estados o condiciones temporales, Sí existían esse (existir) y stare (estar de pie). Al evolucionar el latín hacia las lenguas romances, el español retuvo estos dos verbos y amplío su significado, mientras que otros idiomas como el italiano o el francés simplificaron sus sistemas verbales y fusionaron estos conceptos en un solo verbo.

Desde el punto de vista filosófico, la distinción entre “ser” y “estar” implica una visión dual de la realidad: una diferencia entre la esencia inmutable de algo y su estado o condición transitoria. Cuando usamos “ser”, estamos hablando de una cualidad intrínseca o definitoria, como en “es una persona amable”. Al utilizar “estar”, señalamos una condición momentánea, como en “está cansado”. Este uso refleja una percepción compleja en la que el español distingue entre lo permanente y lo temporal, lo esencial y lo accidental.

Ejemplos en otras lenguas

El español no es el único idioma que distingue entre dos conceptos de “ser”. En gallego y catalán, otras lenguas romances de la península ibérica también existen dos verbos para diferenciar entre una cualidad esencial y una condición temporal. En gallego, por ejemplo, se usan “ser” y “estar” de manera muy similar al español.

Fuera de las lenguas romances, el griego moderno también tiene una diferenciación interesante entre el verbo “είμαι” (eímai) para describir estados más permanentes y verbos adicionales para describir estados transitorios, aunque no existe una correspondencia exacta. En otros idiomas indoeuropeos como el hindi, existen verbos que se especializan en expresar condiciones temporales versus estados permanentes, aunque no funcionan de la misma forma que en español. Esta tendencia indica que la necesidad de separar conceptos de ser y estar refleja, en parte, cómo distintas culturas interpretan la realidad.

Consecuencias en la enseñanza del español

Para los estudiantes de español como lengua extranjera, la diferencia entre “ser” y “estar” es uno de los aspectos más difíciles de dominar. Los hablantes de idiomas que no tienen esta distinción- el inglés, por ejemplo- pueden encontrar confuso cuándo utilizar uno u otro. En inglés, el verbo “to be” abarca ambos significados, y la distinción sólo se infiere del contexto o de modificadores adicionales. La dificultad de aprender a diferenciar “ser” de “estar” en español reside en entender cómo una lengua puede estructurar y categorizar la realidad de manera más precisa en términos de permanencia y temporalidad.

El uso diferenciado de “ser” y “estar” no sólo enriquece el vocabulario del español, sino que también proporciona una herramienta poderosa para expresar ideas y matices que en otros idiomas requieren explicaciones más largas. La lengua refleja, así, una sensibilidad particular hacia las características de las personas, los objetos y las situaciones, mostrando un matiz que tiene raíces tanto lingüísticas como culturales. Por ejemplo, en español podemos decir “él se dejó ser” y “él se dejó estar” y ambas expresiones refieren a cosas totalmente distintas; mientras la primera alude a que él decidió vivir la vida que realmente quería vivir, la segunda expresión indica que él se abandonó, probablemente refiriéndose a su condición física, haciendo que los años afectaran negativamente su estado físico.

La dualidad entre “ser” y “estar” en el español no es una cuestión meramente gramatical; es un reflejo de la manera en que los hispanohablantes perciben la realidad y distinguen entre lo esencial y lo transitorio. Esta diferenciación, compartida en cierta medida con otras lenguas, revela una profundidad cultural que forma parte de la identidad del idioma. Al aprender a utilizar “ser” y “estar”, se aprende una regla gramatical, y al mismo tiempo, se comprende mejor la riqueza de un idioma que busca capturar la esencia y el cambio de manera precisa. ¿No te parece hermoso?

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Diez curiosidades del español

El español es una de las lenguas más habladas en el mundo, superada sólo por el chino mandarín. Esta lengua tan ampliamente usada tiene rarezas y curiosidades que, si no las conoces, seguramente te sorprenderán. Sigue leyendo y descubre cuánto sabes del español.

El español es la lengua oficial de veintiún países repartidos entre Europa, el continente americano y África. Su extensa área de influencia geográfica y su diversidad hacen que la riqueza de este idioma sea evidente. Así veamos diez curiosidades de este hermoso idioma:

  1. La letra ñ: es por excelencia el símbolo distintivo del español, ya que es una letra exclusiva de este idioma en comparación con otras lenguas europeas. El sonido derivó del latín y es parte fundamental de su identidad cultural.
  2. Origen de palabras árabes: durante la ocupación árabe en la Península Ibérica, el español incorporó gran cantidad de palabras árabes en su léxico. Términos como almohada, azúcar, almuerzo y albahaca provienen del árabe, mostrando la profunda influencia de esta cultura.
  3. El español y el latín: como lengua romance, el español heredó una estructura gramatical y vocabulario del latín, aunque con el tiempo se desarrollaron variantes en distintos países, enriqueciendo la lengua.
  4. Palabras sin traducción exacta: el español tiene palabras únicas, difíciles de traducir directamente, como “sobremesa”, que se refiere al momento de convivencia posterior a una comida.
  5. El subjuntivo: el subjuntivo es un modo verbal exclusivo que permite expresar deseos y dudas, algo que sorprende a hablantes de otros idiomas donde esta forma verbal no existe. De hecho, junto con el portugués el español es la única lengua que la utiliza. Un ejemplo está en la segunda parte del refrán «adonde fueres, haz lo que vieres».
  6. Los diminutivos y su riqueza: es común en el español utilizar diminutivos (como «-ito», «-illo») para expresar afecto, tamaño o suavizar el tono, lo que no es tan común en otros idiomas.
  7. Dialectos y variaciones regionales: las diferencias en vocabulario y pronunciación entre los países hispanohablantes son vastas, y algunas palabras pueden tener significados muy distintos de una región a otra. De esto hablaremos en un artículo del próximo mes 😉
  8. La w es la letra que menos se usa y la que más nombres tiene: pese a ser la letra que se presenta con menos frecuencia en el léxico español es la letra que tiene más formas de ser nombrada; se le dice “uve doble”, “doble uve”, “ve doble”, “doble ve” y “doble u”.
  9. La diferencia entre el verbo ser y estar: el español es uno de los pocos idiomas en el mundo con una distinción tan clara entre ambos verbos. Ni el latín, la lengua de la que es originaria, hacía esta distinción. Conoce más sobre esta diferencia filosófica en el artículo que publicaremos la próxima semana 😊.
  10. El español es el segundo más rápido de pronunciar: La Universidad de Lyon realizó un estudio donde analizó diferentes idiomas del mundo para determinar cuáles se pronuncian más rápido. ¿El resultado? El japonés es el idioma más rápido del mundo, seguido por el español. El estudio demostró que ambos idiomas condensan una menor cantidad de información por sílaba, a diferencia de otros como el vietnamita, por ejemplo, que está en el extremo opuesto. Esto hace que el español emplee más palabras y construcciones gramaticales más largas.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Mejorar el lenguaje

El uso de las preposiciones en español: guía completa con reglas y excepciones

Las preposiciones son pequeñas palabras que desempeñan un papel crucial en la estructura de las oraciones, permitiendo establecer relaciones entre distintos elementos. Aunque pueden parecer simples, su correcto uso puede ser un reto tanto para hablantes nativos como para estudiantes de español. Las preposiciones permiten indicar ubicación, tiempo, causa, pertenencia, entre otros, y su mal uso puede alterar el significado de una frase. En este artículo, exploraremos las reglas básicas para el uso de las preposiciones en español, así como las excepciones y casos especiales que suelen generar confusión.

¿Qué son las preposiciones?

Las preposiciones son palabras invariables que introducen complementos y conectan diferentes elementos dentro de una oración. Por ejemplo, en la frase: “Voy a la tienda”, la preposición «a» conecta el verbo «voy» con el lugar «la tienda», indicando dirección. Algunas de las preposiciones más comunes en español incluyen: a, de, en, con, por, para, sin, sobre, desde, entre otras.

Reglas básicas para el uso de las preposiciones

1. Uso de «a» para indicar dirección o movimiento:

La preposición «a» se utiliza para expresar movimiento o dirección hacia un lugar o un objetivo. Es esencial en construcciones que indican un destino.

  • Ejemplo: «Voy a la universidad» (dirección).
  • Ejemplo: «Llamé a mi madre» (objetivo o destinatario).

Una regla importante con «a» es que se usa también delante de objetos directos cuando estos son personas, lo que se conoce como la «a personal».

  • Ejemplo: «Vi a Juan en el parque».
    Esta regla se omite cuando el objeto directo no es una persona: «Vi el perro».

2. «De» para indicar pertenencia, origen o causa

La preposición «de» es una de las más versátiles. Se usa principalmente para expresar posesión, origen y materia, entre otros usos.

  • Ejemplo: «Este libro es de María» (pertenencia).
  • Ejemplo: «Soy de España» (origen).
  • Ejemplo: «La mesa es de madera» (material).

Es importante no confundir el uso de «de» con «desde», ya que esta última se utiliza para indicar un punto de partida en el espacio o el tiempo: «El tren salió desde la estación».

3. «En» para indicar ubicación o tiempo

La preposición «en» señala generalmente ubicación o tiempo. A diferencia de «a», que implica movimiento, «en» se usa para indicar que algo o alguien está en un lugar determinado sin indicar desplazamiento.

  • Ejemplo: «Estoy en casa» (ubicación).
  • Ejemplo: «Nos vemos en enero» (tiempo).

Una excepción interesante es que no siempre se usa «en» para transporte, pues decimos: «Voy a pie» (no «en pie»).

4. «Por» y «para»: un caso común de confusión

Estas dos preposiciones suelen generar confusión debido a que, en algunos contextos, tienen significados cercanos en otros idiomas, como el inglés. Sin embargo, en español tienen usos muy específicos:

  • «Por» se usa para expresar causa, medio, duración o intercambio.
    • Ejemplo: «Lo hago por ti» (causa).
    • Ejemplo: «Viajo por tren» (medio).
    • Ejemplo: «Estudié por tres horas» (duración).
  • «Para» indica destino, propósito o receptor.
    • Ejemplo: «Este regalo es para ti» (destinatario).
    • Ejemplo: «Trabajo para ganar dinero» (propósito).

5. «Con» para compañía o instrumento

La preposición «con» se usa para indicar compañía o el medio mediante el cual se realiza una acción.

  • Ejemplo: «Fui al cine con mis amigos» (compañía).
  • Ejemplo: «Corto el pan con un cuchillo» (instrumento).

Una excepción es que en expresiones verbales como «soñar con» o «enamorarse de», el significado no indica compañía, sino una construcción idiomática.

Excepciones y casos especiales

Las preposiciones en español, aunque siguen reglas claras, también presentan casos excepcionales que deben ser memorizados:

  • «A» + infinitivo: La preposición «a» puede ir seguida de un infinitivo para indicar propósito o acción inminente: «Voy a estudiar».
  • «De» + infinitivo: En expresiones como «acabar de + infinitivo», se expresa una acción que acaba de suceder: «Acabo de llegar».
  • Verbos con preposición fija: Algunos verbos en español siempre requieren una preposición específica. Por ejemplo:
    • «Depender de».
    • «Soñar con».
    • «Consistir en».

El uso de la preposición equivocada en estos casos altera el significado o resulta en un error gramatical.

Consejos para evitar errores comunes

  1. Memoriza las preposiciones que acompañan ciertos verbos: Algunos verbos siempre requieren una preposición específica, como «enamorarse de» o «pensar en». Aprender estos casos es clave para evitar errores.
  2. Observa el contexto: El significado de una preposición puede variar según el contexto. Por ejemplo, «por» puede expresar causa («Lo hice por ti») o medio («Hablé por teléfono»).
  3. Evita traducciones literales: No todas las preposiciones se traducen de forma directa de un idioma a otro. En inglés, por ejemplo, se dice «think about», pero en español es «pensar en».

El uso correcto de las preposiciones es esencial para la claridad y precisión en el español. Aunque pueden parecer difíciles debido a las numerosas reglas y excepciones, con práctica y atención, se pueden dominar. Recordar las reglas básicas, memorizar las excepciones y observar el contexto en el que se usan puede ayudarte a evitar errores comunes y mejorar tu fluidez en español. Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical.¡Te esperamos!

Categorías
Mejorar el lenguaje

¿Juguemos al Scrabble? letras y palabras más comunes del español

¿Has jugado alguna vez al Scrabble? El Scrabble es un juego de palabras cruzadas en el que los jugadores forman palabras utilizando fichas con letras y un tablero dividido en casillas. En español, algunas letras y palabras son más comunes y pueden ser estratégicas para maximizar la puntuación. Así que vamos a explorar cómo aprovechar estas letras y palabras frecuentes para jugar de manera efectiva al Scrabble en español.

Letras más comunes

En el idioma español, las letras más comunes son las vocales «a», «e», «i», «u», y «u», junto con consonantes «s», «r», «n», «l», y «d». Estas letras aparecen con frecuencia en el juego y tienen un valor de un punto, lo que puede parecer bajo, pero su abundancia facilita la creación de palabras. Dentro de las vocales la letra más común del español es sin duda la letra “e” seguida de la letra “a”, la tercera letra más común también es una vocal y es la letra “o”. En el extremo opuesto, las letras que aparecen con menos frecuencia en el vocabulario español con las letras “x”, “k” y “w”. De hecho, la letra “w” fue la última letra en sumarse al alfabeto español, incorporándose recién en 1969, como un préstamo de la lengua inglesa y alemana. Y aunque parezca extraño, la letra más representativa del castellano, la letra “ñ” es también una de las letras menos usadas.

Veamos ahora cuáles son las palabras más comunes y, por lo tanto, la que podemos formar más fácilmente al jugar Scrabble.

Palabras más comunes

Las palabras de dos y tres letras son muy valiosas en el Scrabble porque permiten aprovechar los espacios limitados y conectarse con otras palabras ya en el tablero. Algunas de las palabras más comunes de dos letras en español son «un», «la», «el», «en», «es», «al», «lo», «de», «me» y «se». Estas palabras son especialmente útiles para sumar puntos rápidamente y abrir o bloquear estratégicamente el tablero. Si no tienes muchas opciones o ya estás al final del juego, siempre es buena idea echar manos a estos monosílabos, así que guarda el dato como estrategia de juego 😉.

Además, las palabras de tres letras como «una», «los», «con», «del», «las», «par», «por», «más» y «dos» son esenciales para dominar el juego, ya que permiten sumar puntos adicionales al cruzarse con otras palabras o al ubicarse en casillas de doble o triple palabra. “Vida”, “país” y “años” también son palabras muy comunes dentro del español que te permitirán sumar varios puntos (sobre todo la palabra “años”) si consigues armarlas.

Estrategias basadas en letras y palabras comunes

Una estrategia eficaz es intentar formar palabras con las letras más comunes y mantener algunas vocales y consonantes útiles en tu reserva. Las vocales, en particular, son cruciales para conectar palabras, mientras que las consonantes como «s» y «r» pueden usarse para crear plurales o formas verbales que amplían las palabras ya jugadas.

Por ejemplo, si tienes la palabra «casa» en el tablero, añadir una «s» para formar «casas» te permite sumar puntos por la nueva palabra creada. Además, si esta extensión cruza otra palabra o se coloca en una casilla de puntuación doble o triple, el puntaje puede aumentar significativamente 😃.

En resumen, conocer y aprovechar las letras y palabras más comunes del español te da una gran ventaja en el Scrabble. Con una buena estrategia, utilizando palabras cortas y letras frecuentes, es posible controlar el tablero y acumular puntos con eficacia, asegurando el éxito en este desafiante y divertido juego de palabras. Así que anímate a practicar español a través del juego y cuéntanos qué tal te va.  ¡Mucha suerte!

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

¡Uf, uf qué calor! 14 refranes de verano en español

Ya es pleno verano en el hemisferio norte y junto con el calor, los días más largos, las vacaciones y las tardes de playa, se nos vienen a la mente los refranes. Ese amplio repertorio de dichos de origen popular y autor desconocido que expresa una enseñanza, moraleja o invita a reflexionar. Las hay de amplias temáticas y hoy repasaremos muchos de los refranes castellanos vinculados al verano. Veamos entonces qué dice el refranero castellano acerca de la estación más calurosa del año:

  1. El verano que más dura, buen invierno asegura. Se dice que cuando el verano se alarga anuncia un invierno abundante.
  2. En julio, beber y sudar, y el fresco en balde buscar.
  3. Julio caliente, quema al más valiente.
  4. Por mucho que quiera ser, en julio poco ha de llover.
  5. Si quieres vivir sano, madruga en verano.
  6. Verano que dura, otoño asegura.
  7. A invierno lluvioso, verano caluroso. si el invierno ha sido muy frío y con muchas lluvias significa que se han cumplido las previsiones meteorológicas de esta estación y que, de la misma forma, el verano llegará con el calor propio de la estación.
  8. En julio y agosto se quema el rostro.
  9. Ramos mojados, verano mejorado. Si llueve el domingo de Ramos, en verano hará buen tiempo.
  10. Una golondrina no hace verano.  Refrán que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir una norma o regla general.
  11. Veraneando, se va el tiempo volando: el verano es posiblemente la estación del año que pasa más rápido, una de las razones principales es que es la estación del año donde se suelen tomar las vacaciones.
  12. Abril tronado, viene buen verano: cuando se dan muchas tormentas durante el mes de abril, esto significa que está por llegar un verano tranquilo.
  13. Llegadas las golondrinas, el verano encima: las golondrinas van en la búsqueda de calor. Por ello, cuando vuelven de la migración, significa que se acerca el calor y, por lo tanto, el verano.
  14. Frío en invierno, calor en verano, esto es lo sano.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Historia del idioma español

Orígenes del seseo

Una de las características compartidas por las variantes del castellano que se habla en América y que lo diferencia del español hablado en la península ibérica es la ausencia del sonido de la zeta /z/.  Aunque las variantes del español habladas en el continente americano son muy distintas entre sí, tienen una característica en común, y es que en ninguna de éstas se hace una distinción entre la pronunciación de las letras s, c y z, si no que todas se pronuncian como /s/.

Dentro de las múltiples características de las variantes del español están quienes distinguen los sonidos de la s, c y z; quienes cecean y quienes sesean. Es decir, quienes pronuncian estas tres letras como una /z/ y quienes pronuncian todas como una /s/.

En un escenario donde el 67% de la población mundial habla español (ver dialectos del español alrededor del mundo) es significativo remarcar que -aunque el seseo es extraño en España- es hoy la variante mayoritaria del español, ya que más del noventa por ciento de quienes lo hablan sesean. Veamos, entonces, dónde se remontan sus orígenes.

Colón y la conquista de América

Hay quienes dicen que el sonido de la zeta se extinguió en América, pero la verdad es que nunca embarcó hacia el continente, pues cuando Cristóbal Colón viajó rumbo América en 1492 lo hizo acompañado de una tripulación mayoritaria de Andalucía, en especial de Sevilla, quienes pronunciaban (y pronuncian) como /s/ todas las palabras que contienen la s, c y z.

Las Islas Canarias fueron colonizados casi a la par que el continente americano y el recorrido de Cristóbal Colón el año 1492 fue el siguiente: parte desde el Puerto de Palos en Huelva, rumbo a Gran Canaria. A partir de entonces se establece la ruta comercial que unirá Sevilla, Canarias y América.

Para la época de la conquista de américa, en el sur de España la pronunciación de la zeta se relacionaba con los musulmanes convertidos al cristianismo del Reino de Granada (moriscos) y era símbolo de clase baja, eso hizo que en Sevilla optara por el seseo. En contraste, Granada, el último reducto musulmán de la época desaparece el sonido /s/ y adquiere la tendencia de cecear en exceso.

Entonces, el seseo de Canarias y de América proviene de Sevilla, pues como mencionamos la tripulación que viajaba con Colón era mayoritariamente de Andalucía (con más del 37% de los tripulantes sevillanos).

La lengua hablada era la de Sevilla, pero la escrita era marcada por la corte y en Castilla sí se hacía distinción entre la pronunciación de la /s/ y /z/, por lo tanto, no existió una simplificación del idioma en cuanto a su escritura. América varió en su pronunciación, pero las reglas ortográficas siguieron siendo las mismas que establecía la corona castellana.

Y es así como llegamos a la situación actual, donde en Canarias, la región de Andalucía, y en todo el continente americano donde se habla español, se sesea, mientras que, en el resto de España, se distingue los sonidos /s/ de la /z/ y en zonas del sur de España como Málaga, Granada y Cádiz predomina el ceceo.

En el siglo XIX hubo intentos por introducir en América el sonido diferenciador de la /z/, pero cuando se trata de un hábito fonético que se ha traspasado por generaciones en más de cuatro siglos es muy difícil de modificar.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Qué pena con usted. Colombia, ¿por qué nos produces tanta confusión?

Tres de la tarde en Bogotá y tengo un antojo de probar los clásicos tamales con chocolate caliente. “Ay no, qué pena con usted, pero ya no me quedan tamales”, me dice la vendedora. Ese qué pena con usted resuena en mi mente con mucha gracia, pues no entiendo que algo tan sin importancia le cause pena. ¿No es un tanto exagerado sentir tanta aflicción por tan poco? Quedo un poco confundida, pero entiendo la idea central del mensaje y no le doy mayor importancia.

Mi paseo por Bogotá continúa y mi interacción también. Lo que significa que iré escuchando la frase en repetidas ocasiones; “qué pena, la comida se está demorando un poco más de lo previsto”, “disculpe, qué pena con usted, ¿pero me explica cómo puedo llegar a Teusaquillo»? Y así muchas veces, hasta que queda grabada en mi cabeza, aún sin entender por qué utilizan pena en esa expresión.

La RAE, Real Academia de la Lengua Española, destaca dentro de los significados de pena la acepción de vergüenza para países de América Central, Colombia, México y Venezuela.

Ya conocía la expresión -pero a la distancia- y esa fue la primera de muchas veces que me la dijeron directamente. A veces en su versión más corta, con un simple “qué pena” y luego en su versión extendida, con todo el sentimiento que contiene ese “qué pena con usted”. Es cierto que es una expresión que despierta mucha ternura, pero también llama la atención por la excesiva cortesía.

A medida que uno se familiariza con la expresión se da cuenta de que es muy versátil, con múltiples usos; se utiliza para disculparse, pedir un favor, atraer la atención o negar algo.  Es una manera amable y cortés de dirigirse a alguien. A algunos extranjeros les encanta, a otros, en cambio, la cortesía en el lenguaje hablado de los colombianos implica un grado de condescendencia que a ratos llega a producir mucha incomodidad.

¿De dónde proviene esta forma de hablar?

La respuesta parece estar en dos referencias; por un lado, está la gran influencia de la iglesia católica, que llama a respetar a los mayores, a las figuras de autoridad, y en términos generales a tener buenos modales. Y, por otra parte, está el influjo de la época colonial, caracterizado por un servilismo y respeto hacia las jerarquías -muy marcadas en esa época- Estas dos influencias conforman elementos importantes de la idiosincrasia colombiana, lo que ayuda a explicar que en su lenguaje cotidiano utilicen expresiones como qué pena con usted o el habitual a la orden y el para servirle. A la orden y para servirle parecen demasiado serviciales.

Si eres extranjero entiendo que te pueda chocar las primeras veces que escuchas para servirle porque si uno no está familiarizado con la expresión pone énfasis en su sentido literal, mientras que un colombiano probablemente por la cotidianeidad de su uso ya no se rige por la literalidad, si no por el sentido que le ha dado el uso, que vendría a ser un equivalente al de nada. De esta manera, la expresión ha perdido la fuerza literal de su significado y ha adquirido simplemente el sentido de cortesía.

 En el habla colombiana, la cortesía y la amabilidad parecen ser valores fundamentales. Llama la atención la cadencia con la que hablan y lo respetuosos que son con su interlocutor por medio del lenguaje. Por ello, en otros países de habla castellana, los ciudadanos colombianos son altamente apreciados en puestos de atención al cliente.

Hay quienes dicen que toda la cortesía y amabilidad del habla colombiana es la manera que tienen los colombianos de contrarrestar y hacer frente a la violencia que viven día a día viven en Colombia. Una forma de limpiar la violencia con cortesía. Esto, claro, meras teorías, nada muy estudiado.

Sea como fuere, espero que hayas podido conocer un poco más de esta variante de la lengua castellana. Qué pena con usted, pero este artículo ya ha llegado a su fin. Quedo a sus órdenes para lo que necesite. Nos vemos en la próxima entrada del blog.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española Historia del idioma español

El castellano de Argentina y Uruguay

¿Si escuchas hablar a un argentino y a un uruguayo sabrás diferenciar a cada uno? La verdad es que es muy difícil. Hay quienes dicen que la única manera de distinguirlos es viendo lo que tienen en la mano: el argentino siempre tendrá sus manos ocupadas con el mate y el termo, mientras que el uruguayo tendrá el mate en una mano y en un bolso portará el termo. No es una mala pista, de hecho, es bastante certera, pero aquí te damos algunos consejos lingüísticos para que puedas conocerlos un poco más y para que sepas de dónde proviene su singular forma de hablar.

¿Y vos cómo estás? El ‘voseo’ como pronombre singular

El castellano comenzó a expandirse por el continente americano hace más de 500 años, pero hoy en día sólo en Argentina y Uruguay se utiliza de manera generalizada el pronombre ‘vos’ para dirigirse a la segunda persona del singular.

A la llegada de los conquistadores españoles a América, en el castellano se utilizaba el ‘tú’, el ‘vos’ y el ‘vuestra merced’. Estas tres expresiones hacían referencia a la segunda persona del singular. El contexto comunicativo determinaba el uso de uno sobre los otros; tanto el ‘tú’ como el ‘vuestra merced’ se utilizaban en contexto de cercanía y confianza, mientras que el ‘vos’ era exclusivo para dirigirse a una persona de mayor autoridad.

En esa época, debido a las relaciones jerárquicas era mucho más habitual el uso del pronombre ‘vos’. Sin embargo, esto fue variando con el tiempo. Es así como en el siglo XVI el ‘vos’ comienza a ser una expresión en desuso en España y también en los lugares de América que contaban con Virreinato, como Perú o México y ‘usted’ pasa a ser la expresión correspondiente a la voz de respeto. Así, los países más alejados de los virreinatos, como los del cono sur y centro américa conservaron el ‘voseo’. 

Actualmente el ‘vos’ se utiliza generalizadamente en Argentina, Uruguay, Paraguay y Costa Rica, y en algunas regiones de Bolivia, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México y Cuba, aunque en estos últimos la connotación que se le da a su uso puede variar según regiones y estrato socio- cultural.

¿Uruguasho, sho?

Si hablas español sabrás que un argentino y un uruguayo hablan muy parecido entre sí y a la vez diferente de cualquier otro hablante del castellano. Ellos pronuncian la “y” y la “ll” de manera única en relación con cualquier hablante del castellano hispanoamericano. Dicen posho en lugar de pollo, van a la plasha y no a la playa y al agua que cae del cielo le shaman shuvia. ¿Dé dónde surge esta forma de hablar?

Este sonido presente en otras lenguas como el portugués y el inglés se explica porque Argentina y Uruguay son naciones formadas por oleadas migratorias de Europa. Además, el contacto lingüístico con el portugués del vecino Brasil, produjo una especie de contagio de ciertos sonidos de este idioma.

Durante los siglos XIX y XX la zona del río de la Plata vivió un importante influjo migratorio desde España, Italia y Francia, lo que se tradujo en la paulatina incorporación de sonidos desde el gallego, el italiano y el francés. Es más, la sociolingüista argentina María Beatriz Fontanella de Weinberg, estudiosa de la particularidad fonética bonaerense, menciona en sus trabajos que a fines del siglo XIX hubo en la cultura argentina una gran influencia del francés y con ella una explícita voluntad de incorporar elementos fonológicos en su vocabulario. Existen teorías similares que explican la incorporación de sonidos desde el italiano.

Sea cual sea la explicación, lo cierto es que los préstamos lingüísticos se transforman y se apropian finalmente, para adaptarse a los valores y cultura del pueblo que los incorpora. Así sha sea con el termo en la mano o en un bolso, la cultura del Río de la Plata es inseparable del mate y la sherba, ¡che!

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

¿Quieres más consejos sobre el español?

Consíguelos directamente en tu bandeja de entrada

Regístrate para recibir consejos y trucos que perfeccionen tu escritura en español. Redactarás como un nativo en un abrir y cerrar de ojos.

¡Prueba iScribo gratis hasta el 30 de Septiembre! Nuestro programa de subscripción comienza desde el 1ro de octubre de 2021. Puedes utilizar nuestro sitio hasta el medio día (GTM) del 30 de septiembre  de 2021. ¿Tu compromiso? proveernos de comentarios de uso (buenos o malos) que nos ayuden a fortalecer y enriquecer nuestra plataforma.