Categorías
Escribir en español

Errores de concordancia en género y número en el español y cómo evitarlos

La concordancia en género y número es uno de los pilares de la gramática española. Sin embargo, es común que los hablantes, tanto nativos como aprendices, cometan errores al coordinar sustantivos, adjetivos, verbos y pronombres. Estos errores pueden pasar desapercibidos en conversaciones cotidianas, pero resultan más evidentes en textos escritos o en situaciones formales. A continuación, veremos los errores más comunes y cómo evitarlos.

1. Concordancia de género entre sustantivo y adjetivo

Uno de los errores más frecuentes es no ajustar el género del adjetivo al del sustantivo que describe. En español, los adjetivos deben concordar en género con los sustantivos. Por ejemplo, lo correcto es decir «una casa blanca» y no «un casa blanco», o «un coche nuevo» y no «un coche nueva».

Para evitar este error, es fundamental prestar atención al género del sustantivo y asegurarse de que el adjetivo coincida con él. Un truco es identificar primero si el sustantivo es masculino o femenino y luego verificar si el adjetivo corresponde con ese género.

2. Concordancia de número entre sustantivo y adjetivo

Otro error común es la discordancia en número, es decir, cuando el sustantivo es plural y el adjetivo permanece en singular, o viceversa: «los libros interesantes», y no «los libros interesante».

Una forma sencilla de evitar este error es recordar que, si el sustantivo es plural, el adjetivo también debe estar en plural. Las terminaciones s o es en los adjetivos suelen ser indicadores claros de pluralidad.

3. Concordancia entre sujeto y verbo

La concordancia entre el sujeto y el verbo es otra área problemática. A veces, el verbo no concuerda en número con el sujeto: «los niños juegan», no «los niños juega».

Para evitar este tipo de errores, es importante identificar el número del sujeto (si es singular o plural) y asegurarse de que el verbo esté conjugado correctamente.

4. Concordancia de pronombres

Los errores en la concordancia de género y número en pronombres son comunes. Esto ocurre, por ejemplo, cuando se usa un pronombre en masculino para referirse a una persona de género femenino: «la directora, ella», no «la directora, él».

Estrategias para evitar estos errores

  • Releer los textos: Revisar una frase lentamente puede ayudar a detectar errores de concordancia.
  • Practicar la concordancia mentalmente: Antes de hablar o escribir, pensar en la concordancia de las palabras puede ser útil.
  • Estudiar las reglas: Repasar las normas gramaticales fortalece la comprensión de la concordancia.

Recuerda que los errores de concordancia en género y número son comunes en español, pero se pueden evitar prestando atención al género y número de los sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos, releyendo y repasando las reglas básicas de la gramática.

Principio del formularioFinal del formulario

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La IA en iScribo La lengua en la actualidad

La IA y la corrección ortográfica y gramatical en español

Si has tenido que redactar contenido; ya sea escribir un correo formal o escribir un documento académico o laboral sabrás que no sólo importa proporcionar información clara y valiosa, sino también escribirla sin errores ortográficos y gramaticales, pues si eso sucede la información se recibirá de manera errónea y su contenido resultará de mala calidad.

La Inteligencia Artificial (IA) ha transformado numerosos aspectos de la vida cotidiana, y uno de los campos en los que ha demostrado un impacto notable es en la corrección ortográfica y gramatical. Estas tecnologías, impulsadas por sofisticados algoritmos de aprendizaje automático y procesamiento del lenguaje natural (NLP, por sus siglas en inglés), se han convertido en herramientas esenciales tanto para profesionales como para estudiantes y escritores, mejorando la precisión y coherencia de los textos en español. Veamos a continuación, las principales ventajas de la IA en la corrección ortográfica y gramatical.

Detección Rápida y Precisa de Errores

Una de las ventajas más evidentes de los sistemas de corrección basados en IA es la velocidad y precisión con la que detectan errores ortográficos y gramaticales. Las herramientas tradicionales de corrección, como los diccionarios integrados en procesadores de texto, se limitan a señalar errores ortográficos básicos. Sin embargo, los modelos de IA van más allá, al detectar fallos gramaticales complejos, como el uso incorrecto de tiempos verbales, concordancia de género y número, puntuación inadecuada, y errores sintácticos.

Por ejemplo, iScribo, nuestra herramienta de corrección gramatical basada en IA puede identificar frases mal estructuradas o mal uso de preposiciones, algo que los correctores tradicionales no logran hacer con tanta eficacia. Esto facilita la revisión de textos más precisos y ahorra tiempo al usuario, al automatizar gran parte del proceso de edición.

Mejora Continua a Través del Aprendizaje Automático

Otra ventaja clave de las herramientas basadas en IA es que están diseñadas para aprender y mejorar con el tiempo. A medida que las herramientas se utilizan y se exponen a más datos, sus algoritmos se vuelven más precisos y eficientes. Esto significa que una herramienta de corrección puede adaptarse mejor a las complejidades del idioma español, como sus regionalismos, variaciones de dialecto y cambios en las reglas ortográficas.

El aprendizaje automático permite que estas tecnologías mejoren continuamente en la identificación de errores contextuales. Por ejemplo, si una palabra está bien escrita pero su uso es incorrecto en una oración, la IA de iScribo puede señalar ese error contextual. Este nivel de comprensión y corrección es especialmente útil para quienes escriben en español, un idioma rico en matices gramaticalesy léxicos.

Asistencia Multilingüe y Traducción Eficiente

Para aquellos que escriben en varios idiomas o que están aprendiendo español, las herramientas de corrección basadas en IA ofrecen una ventaja significativa. No sólo corrigen errores ortográficos y gramaticales, sino que también proporcionan sugerencias de traducción y uso correcto de expresiones idiomáticas. Esto es especialmente útil en el mundo globalizado actual, donde la capacidad de comunicarse eficazmente en varios idiomas es esencial.

Además, estas herramientas permiten que los usuarios detecten y corrijan errores comunes que suelen aparecer al traducir de un idioma a otro. Por ejemplo, el uso inapropiado de falsos amigos o calcos sintácticos puede ser identificado y corregido automáticamente por un sistema de IA, lo que ayuda a mejorar la calidad general del texto.

Mejor Adaptación al Estilo Personal del Usuario

La inteligencia artificial también puede aprender y adaptarse al estilo personal de escritura del usuario, ofreciendo sugerencias que respetan el tono y la intención del autor. Esto es especialmente valioso para profesionales que necesitan mantener una voz coherente y distintiva en sus escritos. Por ejemplo, un periodista, un abogado o un académico pueden beneficiarse de un corrector de IA que les ayude a mantener un estilo formal y preciso, mientras que un escritor de contenido publicitario puede utilizar la herramienta para asegurarse de que su escritura sea atractiva y persuasiva.

Este nivel de personalización es posible gracias al uso de modelos de procesamiento del lenguaje que comprenden no sólo las reglas gramaticales, sino también el contexto, el propósito y el estilo deseado del texto.

Accesibilidad y Ahorro de Tiempo

Otra ventaja de los correctores gramaticales y ortográficos basados en IA es su disponibilidad y accesibilidad. Estas herramientas suelen estar integradas en plataformas de escritura populares, como procesadores de texto, aplicaciones móviles y servicios en línea, lo que permite a los usuarios acceder a ellas desde cualquier lugar y en cualquier momento. Esto es especialmente útil para profesionales que necesitan editar documentos rápidamente o para estudiantes que están trabajando en ensayos o proyectos a último minuto.

El ahorro de tiempo es considerable, ya que la IA realiza automáticamente las correcciones, evitando que el usuario tenga que buscar manualmente cada error. Además, muchas de estas herramientas ofrecen explicaciones sobre los errores detectados, lo que puede ayudar al usuario a mejorar su comprensión de la gramática y ortografía del español a largo plazo.

Reducción del Sesgo Humano en la Corrección

Cuando se corrigen textos manualmente, los revisores humanos pueden cometer errores debido a la fatiga, la prisa o incluso el sesgo inconsciente. Los correctores automáticos basados en IA, en cambio, garantizan una revisión más objetiva y constante. Esto es particularmente útil en entornos profesionales donde la precisión y la imparcialidad son esenciales.

La inteligencia artificial ha revolucionado el campo de la corrección ortográfica y gramatical en español, proporcionando herramientas que no sólo detectan errores de forma rápida y precisa, sino que también mejoran con el tiempo, se adaptan al estilo del usuario y ofrecen una mayor accesibilidad. Estas tecnologías no sólo son útiles para profesionales y estudiantes, sino para cualquier persona que desee mejorar la calidad de sus escritos en español. Al integrar IA en el proceso de escritura, los usuarios pueden garantizar textos más claros, coherentes y profesionalmente presentados, al mismo tiempo que reducen el tiempo y esfuerzo invertidos en la corrección manual. Todas estas son grandes ventajas a las que puedes acceder utilizando nuestra plataforma de iScribo.

Principio del formularioFinal del formulario

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

El Español de Chile y sus Particularidades

¿Has estado alguna vez en Chile? Tal vez no, pero ¿has oído hablar de que en Chile pareciera que no se habla español porque nadie que habla español pareciera entenderles? El español de Chile es una de las variedades más singulares de este idioma, destacándose por su pronunciación, vocabulario y modismos propios. Aunque se comparte una base común con el español hablado en otros países de América Latina y España, la variante chilena ha desarrollado características únicas influenciadas por factores históricos, geográficos y socioculturales. En este artículo, exploraremos las principales particularidades del español de Chile, desde su entonación distintiva hasta sus expresiones coloquiales más populares.

Pronunciación y Fonética

Uno de los aspectos más notables del español chileno es su pronunciación. Los chilenos tienden a hablar rápidamente y a menudo eliminan o suavizan ciertas consonantes, especialmente al final de las palabras. Un ejemplo clásico es la desaparición de la «s» al final de las sílabas o palabras, fenómeno conocido como aspiración o elisión de la «s». Así, «más o menos» puede sonar como «má o meno». Este rasgo no solo afecta la comprensión para los hablantes de otras variedades de español, sino que también contribuye a la musicalidad particular del español chileno.

Además, el acento chileno es conocido por su entonación ascendente al final de las frases, lo cual da la impresión de que las oraciones terminan en una pregunta, incluso cuando no es así.

Vocabulario y Léxico

El español chileno tiene un vocabulario muy rico y variado, con muchas palabras y expresiones que no se encuentran en otras variantes del español. Estas palabras pueden ser de origen indígena, adaptaciones de palabras en inglés o simplemente inventos locales. Por ejemplo, «pololo» y «polola» son términos coloquiales para referirse a un novio o novia, respectivamente, una palabra que no se usa en otros países de habla hispana.

Los chilenismos, o palabras propias del español de Chile, son una parte integral del idioma. Algunos ejemplos incluyen «fome» (aburrido), «cachai» (¿entiendes?), «al tiro» (inmediatamente) y «luca» (mil pesos). Estas palabras son utilizadas cotidianamente y reflejan la creatividad y la adaptabilidad del lenguaje en Chile.

Hablar con animales: modismos y expresiones coloquiales

El uso de modismos y expresiones coloquiales es otro rasgo distintivo del español de Chile. Muchas de estas expresiones son incomprensibles para los hispanohablantes de otros países debido a su significado figurado o contexto específico. «Pasarlo chancho» es una expresión que significa «divertirse mucho», donde «chancho» literalmente significa «cerdo». Este tipo de expresiones resalta cómo el español chileno utiliza el humor y la metáfora en su comunicación diaria. “Quedar o andar pato” significa estar sin dinero y “chicotear los caracoles” significa apurar a alguien para que haga algo.

El verbo «cachar» es extremadamente común y versátil en Chile, utilizado como sinónimo de entender, captar o darse cuenta de algo. «Cachai» es una forma de preguntar «¿entiendes?», y su uso es tan extendido que ha llegado a ser un marcador lingüístico del español chileno. Además, las frases de cortesía y las interjecciones como «po» (derivado de «pues») son características del español chileno, añadidas al final de las frases para enfatizar o suavizar el tono de la conversación. Por ejemplo, al decir “sí, po”.

Influencias Históricas y Culturales

Las particularidades del español de Chile no surgieron de la nada. La historia del país y sus influencias culturales han jugado un papel clave en la configuración del idioma. La llegada de los conquistadores españoles trajo el idioma al territorio chileno, pero la interacción con las lenguas indígenas, especialmente el mapudungún, dejó una marca indeleble en el léxico y la fonética. Palabras como «kultrún» (tambor ceremonial) y «guata» (vientre) tienen raíces mapuches y son ejemplos de esta influencia.

Además, la geografía de Chile, con su larga y estrecha forma entre la cordillera de los Andes y el océano Pacífico, ha fomentado un sentido de identidad cultural y lingüística que se refleja en la lengua. La relativa aislación geográfica ha permitido que el español chileno evolucione de manera distinta en comparación con otros dialectos hispanoamericanos.

Como todos los idiomas y dialectos, el español de Chile continúa evolucionando. La globalización, la migración y el acceso a los medios de comunicación internacionales están introduciendo nuevas palabras y modismos, mientras que algunos términos tradicionales pueden estar cayendo en desuso. No obstante, las características distintivas del español chileno siguen siendo fuertes, y es probable que continúen evolucionando y adaptándose, reflejando la dinámica sociedad chilena.

El español de Chile es una variedad rica y única del idioma español, con su propio conjunto de características fonéticas, léxicas y modismos. Estas particularidades no solo añaden color y diversidad al panorama lingüístico del mundo hispanohablante, sino que también reflejan la identidad cultural e histórica del pueblo chileno.

Otro rasgo distintivo del castellano chilenos es la conjugación urbana moderna de la segunda persona singular; así en lugar de decir ¿qué edad tienes? Se pregunta informalmente ¿qué edad tenís? Y en lugar de preguntar ¿cómo estás? se preguntaría ¿cómo estái?

Con su ritmo rápido, sus palabras únicas y su entonación melodiosa, el español chileno es un claro ejemplo de cómo una lengua puede adaptarse y florecer en diferentes contextos culturales.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Mejorar el lenguaje

¿Juguemos al Scrabble? letras y palabras más comunes del español

¿Has jugado alguna vez al Scrabble? El Scrabble es un juego de palabras cruzadas en el que los jugadores forman palabras utilizando fichas con letras y un tablero dividido en casillas. En español, algunas letras y palabras son más comunes y pueden ser estratégicas para maximizar la puntuación. Así que vamos a explorar cómo aprovechar estas letras y palabras frecuentes para jugar de manera efectiva al Scrabble en español.

Letras más comunes

En el idioma español, las letras más comunes son las vocales «a», «e», «i», «u», y «u», junto con consonantes «s», «r», «n», «l», y «d». Estas letras aparecen con frecuencia en el juego y tienen un valor de un punto, lo que puede parecer bajo, pero su abundancia facilita la creación de palabras. Dentro de las vocales la letra más común del español es sin duda la letra “e” seguida de la letra “a”, la tercera letra más común también es una vocal y es la letra “o”. En el extremo opuesto, las letras que aparecen con menos frecuencia en el vocabulario español con las letras “x”, “k” y “w”. De hecho, la letra “w” fue la última letra en sumarse al alfabeto español, incorporándose recién en 1969, como un préstamo de la lengua inglesa y alemana. Y aunque parezca extraño, la letra más representativa del castellano, la letra “ñ” es también una de las letras menos usadas.

Veamos ahora cuáles son las palabras más comunes y, por lo tanto, la que podemos formar más fácilmente al jugar Scrabble.

Palabras más comunes

Las palabras de dos y tres letras son muy valiosas en el Scrabble porque permiten aprovechar los espacios limitados y conectarse con otras palabras ya en el tablero. Algunas de las palabras más comunes de dos letras en español son «un», «la», «el», «en», «es», «al», «lo», «de», «me» y «se». Estas palabras son especialmente útiles para sumar puntos rápidamente y abrir o bloquear estratégicamente el tablero. Si no tienes muchas opciones o ya estás al final del juego, siempre es buena idea echar manos a estos monosílabos, así que guarda el dato como estrategia de juego 😉.

Además, las palabras de tres letras como «una», «los», «con», «del», «las», «par», «por», «más» y «dos» son esenciales para dominar el juego, ya que permiten sumar puntos adicionales al cruzarse con otras palabras o al ubicarse en casillas de doble o triple palabra. “Vida”, “país” y “años” también son palabras muy comunes dentro del español que te permitirán sumar varios puntos (sobre todo la palabra “años”) si consigues armarlas.

Estrategias basadas en letras y palabras comunes

Una estrategia eficaz es intentar formar palabras con las letras más comunes y mantener algunas vocales y consonantes útiles en tu reserva. Las vocales, en particular, son cruciales para conectar palabras, mientras que las consonantes como «s» y «r» pueden usarse para crear plurales o formas verbales que amplían las palabras ya jugadas.

Por ejemplo, si tienes la palabra «casa» en el tablero, añadir una «s» para formar «casas» te permite sumar puntos por la nueva palabra creada. Además, si esta extensión cruza otra palabra o se coloca en una casilla de puntuación doble o triple, el puntaje puede aumentar significativamente 😃.

En resumen, conocer y aprovechar las letras y palabras más comunes del español te da una gran ventaja en el Scrabble. Con una buena estrategia, utilizando palabras cortas y letras frecuentes, es posible controlar el tablero y acumular puntos con eficacia, asegurando el éxito en este desafiante y divertido juego de palabras. Así que anímate a practicar español a través del juego y cuéntanos qué tal te va.  ¡Mucha suerte!

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

Palabras de origen japonés que utilizamos en español

Si disfrutas del animé y del manga, seguramente eres mucho más consciente de la influencia que ha tenido Japón para el mundo occidental. De hecho, el intercambio cultural y lingüístico entre Japón y occidente ha dejado una huella tan notable en el idioma español que esta lengua ha adoptado varias palabras de origen japonés. Tanto así que según un reciente recuento de la Fundación del Español Urgente (Fundeu), el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (RAE) cuenta con 59 palabras de origen nipón. Estas palabras han llegado al español a través de diferentes vías, ya sea por la popularidad de la cultura japonesa, el comercio, o la globalización en general. Si bien la influencia del japonés sobre el español es bastante menor a la que tiene el inglés o el francés sobre el español, no deja de ser atractivo poner el foco en cuáles son las palabras que nuestra lengua ha adoptado de esta cultura tan lejana culturalmente.

Así que, en el artículo de hoy, exploraremos algunas de las palabras japonesas más comunes que se utilizan en español y el significado que han adquirido en este idioma.

1. Biombo

El término «biombo» se refiere a un panel plegable utilizado para dividir espacios o como decoración. Proviene del japonés «byōbu», que significa literalmente «protección contra el viento» («byō» = viento, «bu» = protección). En Japón, estos paneles eran utilizados tanto en interiores como en exteriores y a menudo estaban decorados con arte tradicional. En el español, el biombo ha mantenido esta función y sigue siendo un elemento popular en la decoración de interiores.

2. Emoji 🥰

La palabra «emoji» es ya un término universal en el lenguaje digital. Emoji provienen originalmente del japonés «e» (imagen) y «moji» (carácter), los emojis son pequeñas imágenes o íconos que se utilizan para expresar emociones, objetos o ideas en mensajes de texto y en las redes sociales. Los emojis han revolucionado la comunicación escrita moderna, permitiendo a los usuarios transmitir sentimientos y tonos de manera más clara y directa.

3. Karaoke

«Karaoke» es otra palabra japonesa que se ha integrado completamente al vocabulario español. Proviene de «kara» (vacío) y «oke» (abreviatura de «orquesta»), refiriéndose a una «orquesta vacía». Este término describe la actividad de cantar canciones populares acompañadas por una pista instrumental pregrabada, generalmente en un entorno social. Desde su invención en Japón en los años 70, el karaoke ha ganado popularidad mundial y se ha convertido en una actividad de ocio ampliamente practicada.

4. Futón

La palabra «futón» se refiere a un colchón delgado y flexible que puede ser doblado y guardado fácilmente, usado tradicionalmente en Japón como cama. En el español, «futón» se refiere tanto al colchón como a un tipo de sofá-cama. Su diseño práctico y minimalista ha llevado a su adopción en muchos hogares occidentales.

5. Tsunami

«Tsunami» es una palabra de origen japonés que combina «tsu» (puerto) y «nami» (ola), y se utiliza para describir una gran ola oceánica causada por terremotos o erupciones volcánicas bajo el agua. Este término ha sido adoptado mundialmente, incluyendo en español, para referirse a estos fenómenos naturales devastadores.

Las artes marciales orientales también han sumado mucho japonesismos, como ninja, samurái, yudo, sumo, kárate y aikido, por nombrar algunos. También la gastronomía con sushi, sake, ajinomoto (condimento), surimi (pasta hecha a base de carne de pescados blancos), tempura (verduras o pescados fritos, rebozados en harina) o tofu, luego están los términos relacionados con la vestimenta y las tradiciones quimono, geisha, bonsái y origami.

Como has podido ver, el español ha enriquecido su vocabulario con palabras de origen japonés, reflejando la influencia de la cultura japonesa en el mundo moderno. Estos términos no solo nos conectan con Japón, sino que también muestran cómo las lenguas y culturas pueden entrelazarse y evolucionar conjuntamente. A medida que la globalización continúa, es probable que más palabras japonesas se integren en el español, expandiendo aún más su rico y diverso léxico.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

Nuevas palabras del diccionario de la lengua española

El lenguaje está en constante cambio y por lo mismo los diccionarios también cambian. Hoy repasaremos cuáles son las nuevas incorporaciones que la Real Academia de la Lengua (RAE) ha incorporado este 2024, a la espera de la gran modificación prevista para el año 2026, la gran vigesimocuarta edición del Diccionario de la Lengua Española (DLE). Mientras tanto, las nuevas incorporaciones de este año suman en total 4381 novedades, aunque la mayoría corresponde a retoques sutiles de palabras ya ingresadas en los diccionarios de años anteriores.

Lo más interesante corresponde a las nuevas incorporaciones que para este año suman 90 palabras. Dentro de estas nuevas figuran: alien, antisionismo, bestializar, chundachunga, criptonita, ecofeminismo, enchufable, ficcionalizar, georradar, grisín. lambada, liberalista, machirulo, motonieve, oscarizar, perreo, pixelar, posturear, previsional, reintroducir, retrogusto, sin hogarismo, sujetalibros, trampeo y videoarbitraje.

Hay también abundancia de extranjerismos (no sólo anglicismos), como aquaplaning, au pair, balconing, banner, big data, bobsleigh, boccia, bulldog, cookie, feng shui, grooming, laudatio, macguffin, parkour, post-it, sexting.

Además de estos extranjerismos, la nueva actualización del Diccionario de la Lengua Española incluye la incorporación de sinónimos y antónimos, algo que, nunca había sucedido en los casi trescientos años desde la publicación del primer diccionario de la RAE. Esta novedad significa que al consultar alguna palabra en el diccionarioen línea aparece la definición y al lado de la palabra aparece un ícono que hace referencia a sinónimos y antónimos. Al pinchar en él se desglosa la lista de sinónimos y antónimos disponibles para esa palabra, algo que antes no era posible encontrar en el mismo diccionario.

Como has podido ver, las nuevas palabras son de diversa índole. Veamos por ejemplo cuál es el significado de la palabra machirulo. En el diccionario aparecen dos acepciones:

  1. adjetivo despectivo coloquial.Dicho de una persona, especialmente de un hombre que exhibe una actitud machista. Usado también como sustantivo:   En la reunión había varios machirulos.
  2. adj. despect. coloq. Propio o característico de un machirulo. Una respuesta muy machirula.

Sinónimo: machista.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Escribir en español Mejorar el lenguaje

Consejos para escribir un ensayo en español: breve guía para el éxito

¿Debes escribir un ensayo académico o un trabajo de investigación y no sabes por dónde ni cómo empezar? No te preocupes, aquí te damos algunas directrices para que puedas expresar tus ideas de la mejor manera, con la mayor claridad y el máximo profesionalismo. ¡Manos a la obra!

Es muy importante que tengas en cuenta la estructura; escribir un ensayo académico no es lo mismo que escribir un correo o que mantener una conversación. Por mucho que la conversación sea acerca del tema del que vas a hablar en tu ensayo. Son formatos diferentes y es muy importante que tengas claro cuáles son las formalidades que tienes que considerar siempre en un ensayo académico. Si sigues estos pasos tendrás asegurado un gran porcentaje de tu éxito: 

  1. Lo primero que debes tener en cuenta es qué quieres lograr con tu texto: antes de escribir cualquier texto (y este consejo vale para cualquier texto, sea o no académico) debes pensar en el público a quien te diriges y el objetivo que buscas con tu escrito. Recuerda que tu objetivo debe ser realista y viable. Por ejemplo, su objetivo podría ser comunicar los hallazgos de tu investigación o debatir dos perspectivas políticas históricas y antagónicas y mostrar tú punto de vista en relación con el contexto actual de tu país.
  2. Haz un esquema de redacción: esto es clave. No se te ocurra ponerte a escribir sin haber elaborado antes un esquema de redacción. Esto no sólo te facilitará el trabajo de escritura, sino que te ayudará a organizar tus ideas y la bibliografía con la que trabajarás, por lo que la calidad de tu trabajo partirá fortalecida desde su base. Créeme.

Ahora veamos cómo puede ser ese esquema: una manera sencilla y útil de comenzar es redactando una estructura básica que te permita entender bien tu trabajo. (1) Comienza escribiendo un resumen de unas 100 palabras donde explicas de lo que trata tu ensayo/investigación. (2) Escribe el título de tu ensayo. Este puedes cambiarlo posteriormente, recuerda que ésta es una primera guía de tu trabajo. (3) Plantea tu tesis. Por ejemplo, si quiero hablar acerca del bilingüismo infantil mi tesis podría ser: en el pasado se creía que el bilingüismo infantil era perjudicial para el desarrollo de los niños. Sin embargo, hoy en día está demostrado que los niños bilingües tienen un desarrollo más rico en lenguaje y conexiones neuronales que los niños monolingües. En este caso estoy mostrando mi postura a favor del bilingüismo y además estoy dando a entender que manejo fuentes de información para sustentarla y que las iré mostrando en el desarrollo de mi trabajo. (4) Escribe al menos 2 o 3 puntos principales, acompáñalos por enunciados de apoyo y considera bibliografía pertinente. Esta sección es clave, pues corresponde a lo que en el futuro será el cuerpo de tu ensayo. Estos puntos principales deben incluir un enunciado (la idea principal) y al menos dos o tres puntos de apoyo. Estas serán en el futuro secciones y/o subtítulos dentro de tu ensayo. Continuando con el ejemplo del bilingüismo, un punto principal podría ser: el pensamiento tradicional con relación a los niños bilingües: tienen desventajas en términos de desarrollo cognitivo. Mis puntos de apoyo serían a) los niños bilingües tienen menor cociente intelectual que un niño que sólo habla una lengua. b) El retraso de las habilidades del habla en niños bilingües. Para desarrollar este tema y los dos subtemas que planteo me debo guiar por la bibliografía que ya he designado para esta sección. (5) Escribe un párrafo de conclusión de al menos dos líneas. Piensa que la conclusión es muchas veces la reformulación la tesis.

Todo esto comprende un esquema básico que facilitará tu posterior trabajo de escritura. Tener redactado el resumen y la tesis de tu ensayo facilitará mucho el proceso de redacción de la introducción, los puntos principales se convertirán en las secciones dentro del desarrollo y las dos líneas de reformulación de la tesis fueron parte del trabajo adelantado que iniciaste a la escritura de tu conclusión. Todo este trabajo ya requiere de investigación bibliográfica, de lectura y de organización, pero al mismo tiempo te ayudará a organizar muy bien tus ideas.

  • No llenes de citas tu ensayo. Recuerda que puedes parafrasear. Eso sí, no te olvides nunca de citar tu referencia o estarás plagiando y jamás, jamás queremos que nos acusen de plagio. No al menos si estás visitando una página buscando pistas para aprender a hacer un muy buen trabajo 😉.
  • Confía en tu trabajo. Si has llegado hasta aquí y has seguido gran parte de estas sugerencias ya lo estás haciendo muy bien. 😊
  • Revisar y ¡enviar! No te obsesiones la perfección es enemiga de lo bueno y por sobre todo no te olvides de disfrutar tu trabajo.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española La lengua en la actualidad

El lenguaje inclusivo en español

Las Naciones Unidas entiende como lenguaje inclusivo a la “manera de expresarse oralmente y por escrito sin discriminar a un sexo, género social o identidad de género en particular y sin perpetuar estereotipos de género”.  El español tiene géneros gramaticales, por lo tanto, para pluralizar debe optar por uno y lo hace con el masculino para integrar ambos géneros.

Orígenes del lenguaje inclusivo

El hecho de que la pluralización en español sea con el género gramatical masculino ha generado mucho debate. Así, desde la década de los setenta, movimientos feministas comenzaron a plantear la reforma lingüística, esto no sólo para la lengua castellana, sino para el lenguaje humano en general. Esta reforma planteaba la necesidad de generar un cambio hacia un lenguaje no sexista, de género neutro o de lenguaje inclusivo, el cual planteaba diferentes estrategias lingüísticas que evitaran prejuicios o estereotipos sexistas al momento de utilizar el lenguaje para hacer referencia a personas de un determinado sexo, género u orientación sexual. Así, el lenguaje inclusivo en español incluye la evitación del uso del masculino genérico y la aceptación de la versión femenina de sustantivos tradicionalmente masculinos (por ejemplo, presidenta, jefa, gerenta, médica, etc.).

Preferir términos como ser humano en lugar de hombre para referirse a la especie humana; las personas en lugar de los hombres; los infantes en lugar de los niños para hacer referencia a estos grandes grupos corresponden a estrategias para hacer el lenguaje más integrador y menos sexista. Ahora, ¿qué sucede cuando se plantea el lenguaje neutro o no binario? (aquel con la terminación de palabras en la vocal e o los símbolos x o @ para expresar indeterminación de género y el uso de los pronombres elle o elles).

El lenguaje no binario busca abarcar a todas aquellas personas que no se identifican con la dicotomía de género tradicionalmente establecida por la sociedad, es decir masculino y femenino. El lenguaje no binario se asocia, entonces, al colectivo LGBTQIA+ (este término está formado por las siglas de las palabras lesbiana, gay, bisexual, transgénero, transexual, travesti, queer, intersexual y asexual. Al final se suele añadir el símbolo + para incluir todos los colectivos que no están representados en las letras anteriores). La investigadora española Isabel López, de la organización 4Motion Systemic & People, señala que estudios internacionales cifran el número de personas no binarias entre un 7% y un 14% de la población mundial.

Es más, si se piensa en la existencia en un tercer género, el reconocimiento de éste dentro de distintas culturas a nivel mundial nos daremos cuenta de que no estamos frente a una situación nueva. El reportaje gráfico Tercer género alrededor del mundo, de los autores Leandro Galdames, Gabriel Oyarzo, Michael Pando y Paula Solar, registra 10 culturas, geográficamente muy dispersas donde la comprensión del género va más allá de la separación hombre- mujer.

En Hispanoamérica existen dos casos: en México se encuentran las personas Muxe, quienes al nacer se les asigna el sexo masculino, pero que adoptan roles de género femeninos o mixtos. En Chile está el Epu Pillan o Epu Püllü, éstas son expresiones en mapudungun, el idioma del pueblo mapuche, que se traduce aproximadamente como «dos espíritus» o «dos almas». Se utilizan para referirse a personas dentro de la cultura mapuche que tienen una identidad de género que no se ajusta completamente a las categorías binarias de hombre y mujer.

Lenguaje inclusivo versus lenguaje neutro 

Si bien el feminismo dio un gran paso en su lucha contra el lenguaje androcéntrico, en palabras del sociolingüista Ben Papadopoulos en su texto Una breve historia del español no binario (2022), “estos cambios en el lenguaje estaban limitados por la dicotomía de género tradicional basada en la diferencia sexual”. Por ello, el morfema e -propuesto originalmente en 1976, por el ingeniero español Álvaro García Meseguer- “fue la solución al problema del sexismo lingüístico”.

Desde entonces hasta nuestros días el lenguaje neutro o no binario ha adquirido cada vez más notoriedad. El uso del morfema e implica cambios sustanciales del idioma, pero lo son aún más medulares las propuestas del uso de morfemas como la x ola @. Los que presentan una gran dificultan al momento de leerse o su uso de forma hablada. Esto es todavía más complejo para personas que sufren de discapacidad visual, auditiva o de la tercera edad, a quienes se les dificulta muchísimo más la comprensión del idioma con estas nuevas variantes. ¿Cómo lee el asistente tecnológico el morfema @, por ejemplo?

Las sociedades están cada vez más conscientes de la diversidad de géneros y el lenguaje está evolucionando en esta línea. El problema parece recaer en cómo al apelar al derecho a la legítima valoración de un colectivo se desplaza o pasa a llevar a otro grupo humano.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

¡Uf, uf qué calor! 14 refranes de verano en español

Ya es pleno verano en el hemisferio norte y junto con el calor, los días más largos, las vacaciones y las tardes de playa, se nos vienen a la mente los refranes. Ese amplio repertorio de dichos de origen popular y autor desconocido que expresa una enseñanza, moraleja o invita a reflexionar. Las hay de amplias temáticas y hoy repasaremos muchos de los refranes castellanos vinculados al verano. Veamos entonces qué dice el refranero castellano acerca de la estación más calurosa del año:

  1. El verano que más dura, buen invierno asegura. Se dice que cuando el verano se alarga anuncia un invierno abundante.
  2. En julio, beber y sudar, y el fresco en balde buscar.
  3. Julio caliente, quema al más valiente.
  4. Por mucho que quiera ser, en julio poco ha de llover.
  5. Si quieres vivir sano, madruga en verano.
  6. Verano que dura, otoño asegura.
  7. A invierno lluvioso, verano caluroso. si el invierno ha sido muy frío y con muchas lluvias significa que se han cumplido las previsiones meteorológicas de esta estación y que, de la misma forma, el verano llegará con el calor propio de la estación.
  8. En julio y agosto se quema el rostro.
  9. Ramos mojados, verano mejorado. Si llueve el domingo de Ramos, en verano hará buen tiempo.
  10. Una golondrina no hace verano.  Refrán que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir una norma o regla general.
  11. Veraneando, se va el tiempo volando: el verano es posiblemente la estación del año que pasa más rápido, una de las razones principales es que es la estación del año donde se suelen tomar las vacaciones.
  12. Abril tronado, viene buen verano: cuando se dan muchas tormentas durante el mes de abril, esto significa que está por llegar un verano tranquilo.
  13. Llegadas las golondrinas, el verano encima: las golondrinas van en la búsqueda de calor. Por ello, cuando vuelven de la migración, significa que se acerca el calor y, por lo tanto, el verano.
  14. Frío en invierno, calor en verano, esto es lo sano.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

¿Quieres más consejos sobre el español?

Consíguelos directamente en tu bandeja de entrada

Regístrate para recibir consejos y trucos que perfeccionen tu escritura en español. Redactarás como un nativo en un abrir y cerrar de ojos.

¡Prueba iScribo gratis hasta el 30 de Septiembre! Nuestro programa de subscripción comienza desde el 1ro de octubre de 2021. Puedes utilizar nuestro sitio hasta el medio día (GTM) del 30 de septiembre  de 2021. ¿Tu compromiso? proveernos de comentarios de uso (buenos o malos) que nos ayuden a fortalecer y enriquecer nuestra plataforma.