Categorías
Cultura de la lengua española Historia del idioma español

El castellano de Argentina y Uruguay

¿Si escuchas hablar a un argentino y a un uruguayo sabrás diferenciar a cada uno? La verdad es que es muy difícil. Hay quienes dicen que la única manera de distinguirlos es viendo lo que tienen en la mano: el argentino siempre tendrá sus manos ocupadas con el mate y el termo, mientras que el uruguayo tendrá el mate en una mano y en un bolso portará el termo. No es una mala pista, de hecho, es bastante certera, pero aquí te damos algunos consejos lingüísticos para que puedas conocerlos un poco más y para que sepas de dónde proviene su singular forma de hablar.

¿Y vos cómo estás? El ‘voseo’ como pronombre singular

El castellano comenzó a expandirse por el continente americano hace más de 500 años, pero hoy en día sólo en Argentina y Uruguay se utiliza de manera generalizada el pronombre ‘vos’ para dirigirse a la segunda persona del singular.

A la llegada de los conquistadores españoles a América, en el castellano se utilizaba el ‘tú’, el ‘vos’ y el ‘vuestra merced’. Estas tres expresiones hacían referencia a la segunda persona del singular. El contexto comunicativo determinaba el uso de uno sobre los otros; tanto el ‘tú’ como el ‘vuestra merced’ se utilizaban en contexto de cercanía y confianza, mientras que el ‘vos’ era exclusivo para dirigirse a una persona de mayor autoridad.

En esa época, debido a las relaciones jerárquicas era mucho más habitual el uso del pronombre ‘vos’. Sin embargo, esto fue variando con el tiempo. Es así como en el siglo XVI el ‘vos’ comienza a ser una expresión en desuso en España y también en los lugares de América que contaban con Virreinato, como Perú o México y ‘usted’ pasa a ser la expresión correspondiente a la voz de respeto. Así, los países más alejados de los virreinatos, como los del cono sur y centro américa conservaron el ‘voseo’. 

Actualmente el ‘vos’ se utiliza generalizadamente en Argentina, Uruguay, Paraguay y Costa Rica, y en algunas regiones de Bolivia, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México y Cuba, aunque en estos últimos la connotación que se le da a su uso puede variar según regiones y estrato socio- cultural.

¿Uruguasho, sho?

Si hablas español sabrás que un argentino y un uruguayo hablan muy parecido entre sí y a la vez diferente de cualquier otro hablante del castellano. Ellos pronuncian la “y” y la “ll” de manera única en relación con cualquier hablante del castellano hispanoamericano. Dicen posho en lugar de pollo, van a la plasha y no a la playa y al agua que cae del cielo le shaman shuvia. ¿Dé dónde surge esta forma de hablar?

Este sonido presente en otras lenguas como el portugués y el inglés se explica porque Argentina y Uruguay son naciones formadas por oleadas migratorias de Europa. Además, el contacto lingüístico con el portugués del vecino Brasil, produjo una especie de contagio de ciertos sonidos de este idioma.

Durante los siglos XIX y XX la zona del río de la Plata vivió un importante influjo migratorio desde España, Italia y Francia, lo que se tradujo en la paulatina incorporación de sonidos desde el gallego, el italiano y el francés. Es más, la sociolingüista argentina María Beatriz Fontanella de Weinberg, estudiosa de la particularidad fonética bonaerense, menciona en sus trabajos que a fines del siglo XIX hubo en la cultura argentina una gran influencia del francés y con ella una explícita voluntad de incorporar elementos fonológicos en su vocabulario. Existen teorías similares que explican la incorporación de sonidos desde el italiano.

Sea cual sea la explicación, lo cierto es que los préstamos lingüísticos se transforman y se apropian finalmente, para adaptarse a los valores y cultura del pueblo que los incorpora. Así sha sea con el termo en la mano o en un bolso, la cultura del Río de la Plata es inseparable del mate y la sherba, ¡che!

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

Frases y vocabulario en español en tus vacaciones de verano

¿Te vas de vacaciones a algún país hispanohablante? Qué mejor oportunidad para para disfrutar del calor, la playa o de un lindo bronceado y además practicar español. ¿No te parece un buen plan?

Recuerda que español se habla en España, muchos otros países de Latinoamérica como Chile, Argentina, Bolivia, Colombia y Perú. También en Centroamérica, e incluso en algunos países de África, así que siempre en algún mes del año será temporada de calor y podrás practicar español en alguno de estos países del mundo. ¿No es genial? Si tienes la oportunidad de viajar, siempre se puede disfrutar de un buen clima y en un ambiente relajado como son las vacaciones de verano en algún lugar del mundo.

Durante el ambiente de vacaciones siempre hay muchas actividades distendidas para ganar confianza en ti mismo y enriquecer tu dominio del idioma, así que sigue leyendo que aquí te damos una mano para que puedas practicar tu español.

Primera regla: ya sabes a dónde viajarás y falta poco para tu viaje, así que te aconsejo que si quieres impregnarte de la atmósfera del lugar busques alguna película ambientada en alguna de las ciudades que visitarás. Eso hará que tu visita sea mucho más interesante porque una vez que estés ahí buscarás reconocer lo que viste en la película, ya sea paisaje, forma de vida o mejor aún expresiones o frases que escuchaste. ¡Ah! Y por supuesto, anímate a cambiar el idioma de tu teléfono móvil a español.

Bien, ya estamos allá: ahora a practicar.

Como el español varía un poco dependiendo de qué país hispanohablante visites, y el verano está más próximo en el hemisferio norte, vamos a suponer que estás preparándote para disfrutar tu español en tus vacaciones de verano en España, así que manos a la obra. Hoy veremos frases y locuciones fundamentales para que disfrutes al máximo tu estadía por allá.

 «Buenos días» es de los saludos más comunes. Para saludar a una persona por la tarde le decimos «buenas tardes» y por último utilizaríamos el «buenas noches».

Ahora, imagina que vas por la calle y necesitas atraer la atención de alguien para hacerle una pregunta. En ese contexto utilizarías «perdone» en su forma formal, o «perdona» en su forma informal, dependiendo de la edad de la persona a la que te diriges. Después de decir esto y haber atraído su atención ya puedes realizar la pregunta que quieras.

¿Es primera vez que conoces a alguien y no sabes que decir al final? Si has pasado un buen momento junto a ella, puedes usar el clásico «encantado/a de conocerle» (esta es la versión formal) o el «encantado/a de conocerte» si se trata de alguien de tu misma edad o de quien te sientes cómodo como para tutear. También puedes decir «es un placer» o simplemente «encantado/a»

 Vocabulario básico

Pensemos en los medios de transporte en España hablaremos de tren, autobús, avión, coche, principalmente.

A la hora de hablar de alojamiento: hotel, hostal, albergue juvenil, apartamento, parador, casa rural y camping, son los conceptos que debes dominar. Los paradores son una cadena hotelera pública de España, gestionadas por una sociedad mercantil estatal.

Actividades habituales: ir a la playa, ir a la piscina, ir a la montaña, ir de excursión, ir de acampada, visitar museos, ir de compras, pasear por la ciudad, practicar deportes.

Los productos recomendables para el verano son: protector solar, botiquín, mapas y planos, sombrero o gorra, gafas de sol, cámara fotográfica, cargadores y si no eres de la Unión Europeo probablemente sea conveniente comprar una tarjeta SIM.

Extras importantes: taxi, pasaporte, el billete, la maleta, la mochila, el equipaje.

Fórmulas interrogativas

«¿Dónde está el hospital?»

«Tiene (usted)/Tienes (tú) un mapa?»

«¿Cuándo nos vamos?»

Si quieres explicar que no hablas muy bien español podrías decir «Disculpe, no hablo bien español» Si no has entendido lo que han dicho puedes decir «no entiendo lo que ha dicho» y agregar, «¿podría repetirlo, por favor?» 

Si la situación te está complicando demasiado quizás quieras preguntar si alguien habla inglés, en este caso tendrías que decir: «¿habla usted inglés?» o «¿hablas inglés?», para pedir ayudar di «¿podría ayudarme?» y para expresar deseo. Por ejemplo, si estás en un café y ya sabes qué pedir utiliza el verbo en condicional, por ejemplo «me gustaría tomar un café, por favor».

Si quieres vas a viajar dentro de España estas preguntas son indispensables: «Dónde se pueden comprar los billetes de bus/tren?», «a qué hora sale el próximo tren a Madrid?»

Espero que estos consejos te sean de utilidad para tu práctica y tus próximas vacaciones y recuerda que, para aprender español, al igual que para todo en la vida la clave es la motivación, y eso sí o sí lo pones tú.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!  

Categorías
Cultura de la lengua española

Las primeras obras literarias en español

La literatura en castellano es rica en talentosos dramaturgo, escritores y poetas. De hecho, desde que en 1901 la Academia Sueca entrega Premio Nobel de Literatura, once de los 102 autores galardonados con el premio son autores de habla hispana: los españoles José Echegaray y Eizaguirre (1904), Jacinto Benavente (1922), Juan Ramón Jiménez (1956), Vicente Aleixandre (1977), y Camilo José Cela (1989); los chilenos Gabriela Mistral (1945) y Pablo Neruda (1971); el guatemalteco Miguel Ángel Asturias (1967); el colombiano Gabriel García Márquez (1982); el mexicano Octavio Paz (1990) y el peruano Mario Vargas Llosa (2010).

 Ahora, si hacemos una retrospectiva hacia los primeros textos literarios en castellano veremos que fueron escritas durante la edad media, en el siglo XII. Ésta era la época de los juglares, aquellos cantores y actores que entretenían a la gente con poesías líricas y poesía épica. La poesía épica estaba compuesta por los cantares de gesta, obras narrativas escritas en verso que cantan las hazañas de los grandes héroes. La obra más representativa de los cantares de gesta es el Cantar del Mío Cid. Obra anónima y clásica del siglo XII que se registra como la primera obra castellana escrita en verso y el único cantar épico conservado casi completo.

Esta obra está compuesta de 3.730 versos en lo que se narra la parte final de la vida del héroe Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid. Aquí se narra el complejo proceso de recuperación de la honra perdida e implícitamente realiza una dura crítica a la nobleza de sangre, al mismo tiempo que alaba a la baja nobleza, aquella que ha conseguido su estatus por méritos y que pelea para ganar su honra y honor.

Además de los cantares de gesta y de la poesía transmitida por los juglares, gran parte de la literatura medieval se gesta en los monasterios con una poesía más culta, de carácter religioso y fines educativos, los llamados Mester de Clerecía.  Una de las obras más representativas de este tipo de literatura medieval es Los Milagros de Nuestra Señora. Esta obra escrita por el clérigo Gonzalo de Berceo entre los años 1246 y 1252 narra, en español, 25 milagros de la Virgen María con el fin de dar a conocer la religión y el Monasterio de San Millán de la Cogolla -lugar donde él era clérigo- y que, además, estaba cerca del Camino de Santiago, que ya en esa época estaba muy extendido por toda Europa.

Siglo XV

El siglo XV es un puente entre la Edad Media y el Renacimiento, en esta época continúa la escritura didáctica y de índole religiosa, pero comienza la introducción de nuevas formas métricas de parte de la lírica escrita por personas de clases más acomodades. Por ejemplo, en Coplas a la muerte de su padre, Jorge Manrique alterna octosílabos y pentasílabos y hace una bella reflexión acerca de la brevedad de la vida y la irrelevancia de los bienes materiales.

Con el Renacimiento (siglo XVI) se recupera el interés por los temas clásicos como orientados hacia el culto a la razón. En la prosa renacentista destacan la novela pastoril, morisca y bizantina y, sobre todo, los libros de caballería. Miguel de Cervantes pone fin a esta moda de caballeros valerosos que le juran amor eterno a una débil y fiel dama que le corresponde su amor.

El gran Don Quijote

Miguel de Cervantes alcanza la cima de su carrera con Don Quijote de la Mancha, publicado en 1605, aquí ironiza sobre los caballeros andantes.

Alonso Quijano el protagonista de la historia y aficionado a los libros de caballería pierde el juicio y recorre los caminos junto a su caballo Rocinante y su escudero Sancho, con el fin de imponer justicia guiado por las normas de caballería. Sus personajes tienen la dualidad de locura y sabiduría; provocan risa y al mismo tiempo admiración por su gran humanidad.

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es de las obras más importantes de la literatura en castellano y todos quienes hemos nacido hablando esta hermosa lengua estamos familiarizados con esta obra y con su célebre frase de inicio:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Con esa frase comienza esta gran obra de Cervantes y aquí me despido yo.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Mejorar el lenguaje

¿Vas de viaje? Formas de iniciar una conversación en español en el avión

Estás sentado en un avión, viajas solo o sola, quizás te da miedo volar y no dejas de pensar en eso, o tal vez estás pensando en todo lo que debes hacer una vez que llegues a tu destino, como sea no estás solo, aunque viajes solo. Y lo sabes.

Aunque puede que no siempre tengas ganas de conversar con un desconocido, entablar una conversación casual con gente que probablemente nunca conocerías puede resultar tremendamente gratificante. De hecho, un estudio de la escuela de negocios de la Universidad de Chicago realizado a pasajeros del metro de Chicago demostró que quienes conversan con desconocidos en sus trayectos hacia el trabajo tienen una actitud mucho más positiva que quienes viajan solos.

Los seres humanos somos unas de las especies más sociables del planeta, así que aquí te presentamos algunas maneras en las que puedes iniciar una conversación casual en el contexto de un viaje en avión y así, si viajas solo o sola, hacer de ésta una experiencia mucho más gratificante.

Mientras acomodas tus cosas y tu asiento, tómate el tiempo para conectar con tu entorno. Una mirada amistosa hacia tus compañeros de asiento puede ser el primer paso hacia una conversación significativa y qué mejor si te decides a que sea una conversación en español:

Hola, ¿tú también viajas solo/sola? Esta puede ser una manera simple y eficaz de iniciar una conversación. Pueden compartir experiencias de sus viajes individuales, motivo del viaje, etc. Si la persona es de la ciudad a la que viajas, le puedes pedir recomendaciones de lugares para visitar. Hay mucho que puede salir de esa simple pregunta.

Intenta buscar cosas en común, podrías preguntar, por ejemplo, ¿te gusta volar? Esto da pie a saber rápidamente si hay algo en común o poder compartir anécdotas en relación con la actividad que los tiene coincidiendo en ese mismo lugar. Quizás la otra persona responda que prefiere otro tipo de transportes y la conversación se mueva hacia allá. Si dice que le encanta volar, la siguiente pregunta es sin duda ¿qué lugares/países conoce?

Concéntrate en lo que sabes de tu compañero o compañera de viaje. Y lo que sabes, sin duda, es que está viajando, así que no le des más vueltas y pregúntale acerca de su viaje; ¿vas de regreso a casa? ¿vuelas por trabajo o vacaciones? Si viaja por trabajo pregúntale a qué se dedica. Si va de regreso a casa después de unas vacaciones podrías decir ¿qué fue lo que más disfrutaste de tus vacaciones?

Romper el hielo suele ser lo más difícil, pero piensa que si hay ánimo y disponibilidad se puede dar un amable momento para los dos. Si no es el caso al menos te habrás atrevido a tener una conversación en español. ¡Que tengas buen viaje!

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

El lenguaje deportivo. El juego lingüístico fuera de la cancha

El lenguaje es como una masa moldeable; se expande o contrae según el contexto, crece o se extingue según las distintas circunstancias. Es un ser viviente y, por lo tanto, cambiante. Con el surgimiento de las distintas profesiones o áreas de desarrollo laboral surgen los tecnicismos; un lenguaje para transmitir ideas respecto a una actividad específica. Sucede con la medicina, con el periodismo y otras áreas. Y dentro del periodismo hay una subrama: el periodismo deportivo.

El deporte en general y cada rama deportiva en particular, tienen sus propias referencias lingüísticas y el periodismo deportivo hace referencia a las que convocan más seguidores. Muchas veces el periodismo deportivo de países cuya lengua oficial es el español es criticado por el uso de extranjerismos, pero también hay que reconocer que además del uso de anglicismos, el lenguaje del periodismo deportivo destaca por la originalidad de alguna de sus expresiones, las que han traspasado el vocabulario de uso propio de los periodistas y se ha trasladado a la cotidianeidad de la población de todo un país.

 Al momento de hablar de eventos deportivos la terminología bélica sale a flote de manera natural. El léxico militar es un ingrediente indispensable al momento de hacer metáforas para el deporte. Se habla de verdaderas batallas, de duelo o contienda. Se trata de un encuentro de vida o muerte, en el que los equipos se atrincheran, se rearman y ponen a prueba toda su artillería.

El lenguaje del fútbol

El fútbol es sin duda el deporte de mayor afición dentro de los países que hablan español, tanto en Latinoamérica, como en España, por ello el vocabulario lingüístico que hace referencia a esta pasión de multitudes es bastante amplio. La emoción se traslada fácilmente a la lengua, de ahí se expande, se normaliza entre los aficionados y alcanza a todos los hablantes.

El fútbol tiene su propio diccionario. Un tiro, disparo o remate al arco es un lanzamiento a la portería. El tablón es la tribuna donde se ubica la hinchada de cada equipo, que dependiendo del equipo al cual apoya se les conoce como Culés o Colchoneros en España, Bosteros o Gallinas, en Argentina y Uruguay o Las Madres, Las Zorras o Las Monjas en Chile.

El balón es conocido como la pelota, el cuero o el esférico. A un jugador falto de pasión se le llama pecho frío. Dar un baile es ganar por amplia diferencia. Amasar la pelota se refiere a quien tiene habilidad para dominarla. Morfón, comilón o chupón es quien no pasa el balón a sus compañeros. La hinchada que aguanta los trapos es aquella que apoya a su equipo en todo momento y gambetear o hacer una gambeta es la habilidad de un jugador para eludir al equipo contrario y seguir avanzando con la pelota. El jugador con dichos dotes es un gambeteador.

Un gato es un portero muy bueno, también se habla de arquerazo. Y un cabezazo también puede ser un testarazo. Un tuercebotas es como se conoce a un mal jugador.

Se dice que el lenguaje deportivo es excesivamente opinativo, pero a la vez es esta libertad la que le ha permitido ser uno de los más creativos e innovadores con el uso del lenguaje. En el lenguaje deportivo se hace uso de recursos poéticos como las metáforas, comparaciones y metonimias. En el periodismo deportivo se apela a las emociones y sentimientos por lo que el uso de signos de exclamación es habitual. ¡Gol, gol, gol! Podría ser perfectamente un titular aceptable en primera plana.

¿Es tan bueno el Barcelona? Es un titular que busca interpelar al lector, establecer contacto y mantener una conversación.

La creatividad léxica, como ya hemos visto, es algo característico del lenguaje deportivo. Lo vemos en el breve extracto que hemos compartido aquí del vocabulario habitual en torno al fútbol y de los recursos estilísticos que se utilizan para crear nuevas palabras o expresiones, además de estas podemos mencionar un par más como el caso de la verbalización del sustantivo en casos como campeonarEl atlético de Madrid logró campeonar en España– o el recurso de parasíntesis, que no es otro que el de formar palabras haciendo uso de un sufijo o prefijo, por ejemplo, en el caso de cerocerismo. El cerocerismo vuelve a imponerse en la liga.

El lenguaje deportivo ha sido relevante en el enriquecimiento de otros lenguajes, incluso el cotidiano. ¿Conoces expresiones de uso cotidiano cuyo origen sean el ámbito deportivo? Compártela con nosotros.

Me he quedado con ganas de hablar del lenguaje de la hípica, pero por falta de espacio eso tendrá que ser parte de otro artículo. Tú también puedes proponernos temas que sean de tu interés.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Historia del idioma español

¿Castellano o español? Una lengua con dos nombres

En el mundo anglosajón se habla en términos genéricos de español, pero cuando se quiere especificar el español que se habla en España se refieren a esta lengua como castellano. Sin embargo, todos quienes hablamos español no hacemos esa diferencia en el uso, pues sabemos que es incorrecta, ya que ambos términos son sinónimos para referirnos a nuestra lengua. Las dos denominaciones son correctas y significan lo mismo. Prueba de esto es que en el año 1611 se publicó el primer diccionario monolingüe denominado Tesoro de la lengua castellana o española.

Pese a esto de forma recurrente surge la pregunta acerca de cuál de estos dos nombres es el adecuado o cuál corresponde a cuál país, aunque de parte de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) y las academias de la lengua del resto de países hispanohablantes la respuesta el clara: los dos nombres son sinónimos.

Nacimiento del castellano

Cuando las lenguas derivadas del latín se tuvieron que clasificar de alguna forma se comenzó a hablar de ellas como lenguas romances, y a partir de esta clasificación, surgieron los gentilicios castellano, catalán y aragonés, entre otros. 

De esta forma, hacia el 1250, nace el término romance castellano en referencia a la lengua hablada en el reino de Castilla y León. A medida que crecía el poder político de este reino, también lo hacía su lengua, la que fue expandiéndose y enriqueciéndose con aportaciones del resto de los idiomas que se hablaban en la península ibérica.

Así, a finales de la Edad Media, bajo el nombre de castellano o lengua castellana se agrupaban formas diferentes de hablar, tanto de Castilla como de León, Navarra o Aragón, tanto del norte como del sur. Ya a partir del siglo XV el castellano comienza a utilizarse como lengua franca en toda España.

Primeros registros del término español

Desde el siglo XVI en adelante la nueva denominación, lengua española o español, comenzó a competir con la tradicional de lengua castellana. El nombre no nació en España, sino fuera. Primero fue un gentilicio puramente geográfico, pero posteriormente los países vecinos comenzaron a utilizarlo también para referirse a la lengua. Así, poco a poco, impulsado primero desde el exterior, el término lengua española fue ganando adeptos.

Desde entonces hasta principios del siglo XX hubo una clara y constante predilección por el término lengua española hasta que, en el siglo pasado, castellano y español se hicieron términos intercambiables en la lengua culta.

En la actualidad, eso sí, desde un punto de vista lingüístico, el castellano es la variedad del español que se habla en el antiguo Reino de Castilla, es decir, en el centro de España.

Usos en España y Latinoamérica

Tras los procesos de independencia de las nuevas repúblicas americanas, los nuevos países se inclinaron por utilizar el término castellano, principalmente para alejarse del gentilicio del país del que se estaban independizando.

En la actualidad las preferencias están repartidas: desde el Ecuador hacia el norte, en Colombia, Venezuela, Centroamérica, México, el Caribe y los Estados Unidos, el empleo de español o lengua española es abrumador. Mientras que en la mayor parte de América del Sur se utiliza más la palabra castellano. Eso sí la voz internacional de lengua española ha ido ganando terreno, sobre todo, en los jóvenes.

En el caso de España, la denominación castellano es la habitual en los territorios bilingües como forma de distinguirlo de otras lenguas cooficiales como el gallego, vasco y catalán, mientras que en el resto del país se le suele llamar español.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
El español como lengua

Movimiento perpetuo.  Palíndromos y anagramas en español

La palabra palíndromo proviene del griego que significa “que recorre a la inversa”. Poético. Ahora, en palabras simples, un palíndromo es una frase o palabra que se puede leer igual de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. Los anagramas, en tanto, son palabras (o frases) que resultan de la transposición de letras dentro de otra palabra.

Los palíndromos y los anagramas son ejercicios del lenguaje que lo convierten en un juego y desafío de ingenio. Estos juegos son tan antiguos que Duncan Fishwick, historiador británico, y autoridad mundial a la hora de hablar de la historia romana, decía que la composición de palíndromos era un pasatiempo de la nobleza romana. De hecho, uno de los palíndromos múltiples más famosos es el célebre cuadrado se Sator, hallado en las ruinas de Pompeya, pero presente también en otros restos de edificios romanos.

Este palíndromo está formado por cinco letras escritas en latín y dispuestas de manera que se pueden leer de izquierda a derecha o viceversa y de arriba abajo y a la inversa:

SATOR

AREPO

TENET

OPERA

ROTAS

El significado de este palíndromo aún es tema de estudio y debate, pues las opiniones están divididas entre quienes le dan una interpretación religiosa, cabalística u otras vinculadas al acontecer cotidiano de la época.

Amor, Roma y mora

En el español contemporáneo, uno de los grandes referentes de los palíndromos es el escritor guatemalteco Augusto Monterroso, maestro del microrrelato y también inventor prolífico de muchos palíndromos.

Monterroso habló sobre este juego de en su texto Onís es asesino, un acusatorio palíndromo en sí mismo, donde reflexiona sobre el arte del juego de palabras y sobre cómo el español parece ser un idioma particularmente propicio para los juegos de palabras. En este texto hace un recorrido por diferentes juegos que se pueden hacer con palabras, describiendo reuniones con otros escritores en los que pasaban tardes o noches enteras jugando y compartiendo sus creaciones. He aquí algunos ejemplos:

¡Acá, caca! Augusto Monterroso

Amo a la paloma. Carlos Illescas.

Odio la luz azul al oído. Rubén Bonifaz Nuño

Madam, I’m Adam. James Joyce.

Somos laicos, Adán; nada social somos. Carlos Illescas.

Los anagramas son un juego lingüístico parecido al palíndromo, pero menos exigente: amor, Roma y mora son todos anagramas, pero también los hay más extensos como Camilo Ruge, anagrama de murciélago.

El anagrama es también un método para encriptar mensajes como Lalo Barrubia, escritora uruguaya cuyo seudónimo oralmente es un anagrama de la loba rubia. Avida Dollars es otro gran ejemplo de anagrama con mensaje encriptado, y corresponde al anagrama que ideara André Breton para referirse despectivamente a Salvador Dalí y su sed de dinero en desmedro del de creador.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
La lengua en la actualidad

La influencia del cine y la TV en el lenguaje

El cine y la televisión forman parte de la cultura popular que toma elementos del mundo real para inspirarse, ya sea exagerándolos o reinterpretándolos de un modo creativo. ¿Pero qué pasa cuando es la comunicación en el mundo real la que es influenciada por lo que se proyecta en la pantalla?

Existen muchas frases de películas que ya forman parte del lenguaje cotidiano. La voz de nuestra conciencia o aquel que ejerce el rol de ser nuestro consejero crítico, es conocido como pepe grillo, en referencia al personaje de la película animada, Pinocho de 1940. Pepe grillo era el responsable de reconducir los pasos de Pinocho, convertido en un mentiroso compulsivo.

El cine y la televisión nos influyen de manera consciente e inconsciente. Muchas veces se recurre a palabras o expresiones que se han usado en la pantalla y forman parte de la cultura popular, por lo que no es necesario dar mayor explicación de la idea que se quiere comunicar.

También existen expresiones que están en el inconsciente colectivo como, por ejemplo, escenas de película, o escenas que se cree que pertenecen a una película, aunque en realidad nunca existieron. De hecho, en la clásica película Tarzán, su protagonista nunca dice “yo Tarzán, tú Jane”, sino que se limita a golpear su el pecho y decir “Tarzán”, luego golpeaba a Jane y decía “Jane”.  Esta curiosidad también ocurre con novelas originales como Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle, donde la famosa frase “elemental, mi querido Watson”, realmente nunca existió.

Todos hemos crecido viendo películas cuyos diálogos han quedado para siempre en nuestro subconsciente. Algunas expresiones están tan masivamente naturalizadas que muchas veces ignoramos su origen. Por ejemplo, la palabra paparazzi es un préstamo lingüístico originario del italiano, incorporado al léxico del español, del inglés y de otras lenguas. Su origen está en el personaje Paparazzo de la célebre película La dolce vita (1960) de Federico Fellini. Paparazzo quiere decir mosquito y en la película era el nombre del fotógrafo protagonista. Tras película, el término se comenzó a utilizar para hacer referencia a los fotógrafos de la llamada prensa rosa.

Del teatro y la televisión

Otra de las influencias del mundo del espectáculo hacia el habla cotidiano se encuentra en la expresión gaslighting. Este término se originó en 1938, tras el estreno de la obra de teatro del mismo nombre. En esta obra inglesa, un marido trata de conducir a su esposa a la locura bajando la intensidad de las luces a gas de su casa y luego negando que la luz cambia cuando su esposa lo señala. A partir de entonces, la expresión es utilizada para hacer referencia a la manipulación psicológica que alguien ejerce sobre otro para hacerle cuestionar la validez sus pensamientos y su percepción de la realidad.

Peinar la muñeca es un localismo utilizado en Chile para hacer referencia a alguien que está pasando por un episodio de enajenación o perturbación, o tiene sus facultades mentales definitivamente perturbadas. Esta ingeniosa frase de uso habitual en el país tiene su origen en el último capítulo de Los Títeres. Una famosa teleserie exhibida en la televisión chilena en el año 1984. En ella, el personaje de la actriz Gloria Munchmayer, ya totalmente fuera de sí, comienza a hablar con sus muñecas y a lanzarlas agresivamente a la piscina. Luego de esto la protagonista también entra en la piscina, abraza a algunas muñecas, mientras a otras les hunde la cabeza. Finalmente abraza maternalmente a todas, mientras les acaricia el cabello. La perturbadora escena exudaba tanto aislamiento y locura que quedo en el subconsciente colectivo nacional y se transformó en el dicho “peinar la muñeca” usado para referirse a alguien que no parece estar en sus cabales. Desde entonces se puede decir “esta mujer está peinando la muñeca”.

Si te ha interesado la anécdota del origen de esta expresión puedes revisar aquí la última escena de Los títeres.

Las sagas que acompañan a generaciones

Una película que ha influido en el lenguaje tanto de generaciones de adultos como de más jóvenes es Startwars. Es habitual que algunos se refieran a sus aprendices como mi joven Padawan. Además, la saga de películas está repleta de frases por todos conocidas, como el tradicional yo soy tu padre, de Darth Vader o las innumerables referencias que la gente hace al lado oscuro de la fuerza.

Y ya sabes: que la fuerza – y que iScribo- te acompañe.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Historia del idioma español

Metátesis: murciégalo, cocreta y cocodrilo. ¿Son realmente palabras erróneas?

Cuando los niños cuya lengua materna es el castellano comienzan a hablar, es bastante habitual que comentan errores como decir murciégalo en lugar de murciélago o cocreta en lugar de croqueta, ¿te suena, no es cierto? Estos errores son las llamadas metátesis, que corresponden a cuando se cambia de lugar el sonido dentro de una palabra. Pero qué pasa si te digo que en realidad esos niños no están equivocados. ¿Te toma por sorpresa? Seguro que sí.  

Veamos el ejemplo de murciégalo. En el diccionario actual figura esta palabra como variante de murciélago, aunque es percibida como vulgar. Sin embargo, el término originario es precisamente murciégalo, pues deriva de las voces latinas mus, muris (ratón) y caecúlus, un diminutivo de caecus (ciego). En este caso, la metátesis original: murciélago se documenta desde el siglo XIII y no tardó en pasar a la lengua culta. De hecho, el primer diccionario académico recoge, ya en 1734, las dos variantes. Pero este no es el único caso.

Hay muchas palabras del castellano que deben su forma actual al fenómeno de metátesis. Otro caso representativo es el de cocodrilo, el cual está corrompido de crocodrilo (otro clásico “error” que cometen los niños). Se parece al inglés crocodile y al igual que en el caso de murciégalo, fue el término etimológico el que terminó perdiéndose por culpa de una metátesis. La voz latina original era crocodilus, derivada del griego krokódeilos, de króke (canto rodado, guijarro) y drilos (gusano, lombriz). Hay que decir que en este caso la metátesis ya se empleaba en el latín medieval donde se hacía referencia a cocodrillus.

Peligro es otra palabra que ha sufrido el cambio del orden de sus sonidos y la aceptación de éste. Peligro proviene del latín pericùlum.  Esta voz debería haber evolucionado a periglo, variante que está documentada hasta el siglo XVI. Con milagro sucedió algo muy similar; esta palabra proviene de miraglo. Otros casos son guirnalda, cuya palabra inicialmente era guirlanda o Argelia, que al igual que en inglés se decía inicialmente Algeria.

En el habla popular, la metátesis ha dado origen a palabras como dentrífico, utilizada equivocadamente en lugar de dentífrico, del latín denifrícum, que a su vez deriva de las voces latinas dens, dentis (diente) y fricare (frotar).

Cuando el error del error es lo correcto

Si lo pensamos bien, muchas de las metátesis que los niños de hoy cometen, son en realidad las voces originales derivadas del latín. Es decir, probablemente, en algún momento se retorne a la voz original si es que, tal como pasó anteriormente, la voz vulgar o el error es aceptado como parte del habla culta.

El error del error parece ser el retorno al origen etimológico de estas palabras. Una vuelta de varios siglos para volver al mismo lugar, pero con un recorrido interesantísimo, ¿no te parece?

Así que, si tienes hijos, y dicen crocodilo o murciégalo, recuerda que en realidad no están del todo equivocados y que son ellos quienes se acercan más al origen de la palabra en latín. Muy probablemente no sean capaces de hacer referencia al origen etimológico de palabra, gracias a lo que acabas de aprender hoy, quizás tú sí puedas hacerlo.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

¿Quieres más consejos sobre el español?

Consíguelos directamente en tu bandeja de entrada

Regístrate para recibir consejos y trucos que perfeccionen tu escritura en español. Redactarás como un nativo en un abrir y cerrar de ojos.

¡Prueba iScribo gratis hasta el 30 de Septiembre! Nuestro programa de subscripción comienza desde el 1ro de octubre de 2021. Puedes utilizar nuestro sitio hasta el medio día (GTM) del 30 de septiembre  de 2021. ¿Tu compromiso? proveernos de comentarios de uso (buenos o malos) que nos ayuden a fortalecer y enriquecer nuestra plataforma.