Categorías
Cultura de la lengua española

¿Por qué diferenciamos entre yerno y nuera? Origen de estas palabras

El español, lleno de curiosidades y herencias lingüísticas, también guarda secretos en palabras que usamos a diario. Hoy nos detenemos en el peculiar caso de yerno y nuera, los términos que usamos para referirnos al esposo o esposa de nuestros hijos. Pero ¿por qué no decimos nuero y yerna?

El origen etimológico de yerno y nuera

La palabra yerno proviene del latín gener, que se relaciona con conceptos de genealogía y linaje. En latín clásico, gener designaba específicamente al esposo de la hija, reflejando la importancia de los roles familiares en la sociedad romana. El término evolucionó fonéticamente al gignere en latín vulgar y finalmente al yerno en español.

Por otro lado, nuera proviene del latín nurus, que significaba «esposa del hijo». Esta palabra compartía una raíz con términos relacionados con el cuidado o la crianza, un eco de los roles tradicionales asignados a las mujeres en las familias antiguas. Así, ambas palabras tienen raíces latinas y roles bien definidos desde tiempos remotos​.

¿Por qué no existe nuero ni yerna? La ausencia de términos como nuero y yerna puede explicarse en gran parte por cómo las lenguas reflejan las estructuras sociales históricas. Las lenguas suelen codificar en sus palabras los roles que tenían mayor relevancia cultural. En las sociedades patriarcales de la antigüedad, las relaciones de parentesco con el esposo de la hija (yerno) y la esposa del hijo (nuera) eran las más importantes para el mantenimiento del linaje y las alianzas familiares.

Por el contrario, no había tanta necesidad de definir categorías «espejo» como yerna o nuero, porque estas relaciones no tenían el mismo peso cultural o simbólico en esos contextos. El idioma simplemente no desarrolló palabras que no fueran necesarias para su función social.

En contraste, suegro y suegra existen porque ambas relaciones –con el padre y la madre de la pareja– tenían relevancia en las estructuras familiares. Estas palabras también provienen del latín: socrus (suegra) y socrer (suegro), y refuerzan la simetría en las relaciones de parentesco ascendentes.

El idioma, al igual que la cultura, se adapta a lo que la sociedad necesita nombrar. Así, mientras seguimos utilizando yerno y nuera, recordamos que nuestras palabras son un testimonio vivo de las tradiciones y estructuras de nuestros antepasados.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

España: cuna del castellano y un caleidoscopio lingüístico

España, esa gran península del Mediterráneo, no sólo es la cuna del castellano, sino también de un mosaico de lenguas que se entrelazan en su historia y su geografía. Aunque el castellano es hoy una de las lenguas más habladas del mundo, sus raíces, junto con las de otras lenguas ibéricas, están marcadas por conquistas, culturas y evolución.

¿Dónde nació el castellano?

Contrario a lo que muchos podrían imaginar, el castellano no surgió en una gran ciudad o en un contexto majestuoso, sino en un pequeño pueblo de la provincia de Burgos llamado San Millán de la Cogolla. Con apenas unos 14 habitantes hoy en día, este lugar fue testigo de los primeros balbuceos del idioma que conquistaría el mundo​.

En los monasterios de San Millán y de Valpuesta, los monjes comenzaron a registrar textos en una lengua romance que evolucionaría hasta convertirse en el castellano. Entre los documentos más antiguos se encuentran los Cartularios de Valpuesta, que datan del siglo IX y contienen palabras que nos resultan familiares, aunque envueltas en una estructura lingüística primitiva.

El recipiente de lenguas ibéricas

Si bien el castellano se convirtió en la lengua predominante de España y, más tarde, de gran parte de América Latina, no es ni fue la única lengua en la península. Desde tiempos remotos, España ha sido hogar de una rica diversidad lingüística que incluye al catalán, el euskera, el gallego y, por supuesto, las diversas variantes del aragonés y el asturleonés​.

El catalán

Hablado en Cataluña, las Islas Baleares y la Comunidad Valenciana (donde su variante recibe el nombre de valenciano), el catalán tiene raíces en el latín vulgar, pero con influencias que lo hacen único. En pleno siglo XXI, sigue siendo una lengua viva y fuerte, con una cultura literaria robusta y hablantes apasionados por su preservación.

El euskera

El euskera (o vasco) es el verdadero rebelde del grupo: no está emparentado con ninguna otra lengua conocida y se considera uno de los idiomas más antiguos de Europa. Aunque sus orígenes son un misterio, su resiliencia es innegable, ya que sobrevivió a la romanización y otras influencias lingüísticas que dominaron la península.

El gallego

Similar al portugués, el gallego es hablado principalmente en Galicia, donde el idioma resuena con la nostalgia de las vieiras y el mar. Fue una lengua literaria de gran importancia en la Edad Media, y aunque perdió terreno frente al castellano, ha recuperado su vitalidad en las últimas décadas.

De dialectos a imperios

El castellano comenzó como una variante más entre las lenguas romances de la península. Su ascenso coincidió con el crecimiento del Reino de Castilla, que extendió su influencia tanto territorial como lingüísticamente. Durante el siglo XV, con la unificación de los reinos de Castilla y Aragón bajo los Reyes Católicos y, más tarde, la conquista de América, el castellano se transformó en la herramienta de comunicación y dominación cultural.

El primer paso hacia su consolidación como lengua estándar fue la publicación de la primera gramática del castellano, escrita por Antonio de Nebrija en 1492. Quien afirmó que una lengua es el compañero de un imperio, y vaya que el castellano acompañó al imperio español en su expansión global.

Hoy en día, España sigue siendo un ejemplo de diversidad lingüística. Las lenguas cooficiales, como el catalán, el gallego y el euskera, conviven con el castellano, aunque no sin tensiones políticas y sociales. Cada una de estas lenguas representa una forma de hablar, una identidad y un orgullo regional.

Por ejemplo, el debate sobre la enseñanza y el uso oficial de las lenguas cooficiales es un tema recurrente en el panorama político español. Mientras algunos defienden la homogeneización lingüística, otros abogan por la protección y promoción activa de estas lenguas minoritarias.

España: un modelo de pluralidad

Más allá de las tensiones, la pluralidad lingüística de España es un tesoro que enriquece su cultura. Desde los poemas en gallego de Rosalía de Castro hasta las canciones en euskera que resuenan en el País Vasco, cada lengua aporta una pieza al rompecabezas cultural que define a España.

En definitiva, España no es sólo la cuna del castellano, sino también un recordatorio viviente de que las lenguas son reflejos de la historia, la resistencia y la creatividad de los pueblos que las hablan. Así que, la próxima vez que pasees por San Millán de la Cogolla o escuches una canción en catalán, recuerda que estás siendo testigo de la riqueza lingüística que hace única a España.

Si te interesa profundizar en la historia del castellano y las lenguas de España, puedes explorar fuentes como el Instituto Cervantes y estudios históricos especializados.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Dilo aquí y no allá: las múltiples vidas de una palabra en el español del mundo

El idioma español, con más de 500 millones de hablantes en todo el planeta, es un caleidoscopio lingüístico donde una misma palabra puede transformarse en mil significados dependiendo del lugar. Lo que en un país puede ser un término cotidiano e inofensivo, en otro puede desatar risas, confusión o hasta una situación embarazosa. Descubramos cómo el español navega estos ríos de diversidad semántica y cultural.

El arte del malentendido

Imagina que un argentino comenta que necesita una “pila” para su control remoto, y un mexicano responde que él tiene muchas “pilas”. Aunque ambos mencionan la misma palabra, están hablando de cosas distintas: en Argentina, “pila” es una batería, mientras que en México significa energía o entusiasmo. Esta dualidad ilustra el fenómeno de polisemia contextual que caracteriza a nuestro idioma.

Otro ejemplo icónico es la palabra “guagua”. En Cuba, República Dominicana, Puerto Rico y Canarias significa un autobús urbano, pero en Chile, el Norte de Argentina y el sur de Perú, es un término cariñoso para referirse a un bebé. Mientras tanto, en Colombia o Ecuador, “guagua” se refiere exclusivamente a un niño pequeño. Así, una palabra tan pequeña puede transportar significados completamente distintos dependiendo del contexto cultural.

Si hablamos de “taco” todos en México pensarán de inmediato en comida, en cambio en Chile alguien puede decir “llegaré atrasado porque estoy en un taco” y todos saben que están hablando de una congestión vehicular.

Cuando la comida habla

La gastronomía también es terreno fértil para los malentendidos. En México, una “torta” es un sándwich; sin embargo, en España, es un tipo de pastel o tarta. ¿Y qué pasa con el “maní”? Este delicioso fruto seco es conocido como “cacahuate” en México, “cacahuete” en España y simplemente “maní” en Argentina, Chile y otros países de Sudamérica. Viajar puede convertirse en una aventura lingüística cuando la carta del restaurante parece un acertijo cultural.

Las trampas del doble sentido

Algunas palabras adquieren connotaciones humorísticas o inesperadas en ciertos países. Por ejemplo, “chucho” puede referirse a un perro en El Salvador, pero en otros lugares como Guatemala significa “frío” y en España, puede ser un apodo para alguien llamado Jesús. De igual modo, “concha” es una palabra inocente para referirse a un tipo de pan en México, pero en Chile, Argentina y otros países del Cono Sur, puede generar risas incómodas debido a su significado vulgar. Lo mismo pasa con “polla”, en Chile no es más que un juego tradicional de lotería, pero en España esta palabra hace referencia al órgano masculino para copular. Por ello es tradicional que si un español viaja a Chile se tome una foto en el edificio que indica con grandes letras “Polla chilena de beneficencia”. 😆

El español como espejo cultural

Estas variaciones no son errores ni obstáculos, sino reflejos de la riqueza cultural y social de las comunidades que hablan español. Cada país ha tejido en el idioma su historia, sus tradiciones y su forma de ver el mundo. Por ejemplo, el uso de “coger” en España es completamente cotidiano y significa “tomar” o “agarrar”, pero en México y otros países, puede tener connotaciones sexuales.

El viajero del lenguaje

Para quienes recorren el mundo hispanohablante, la clave está en la adaptación y la curiosidad. Conocer las variantes locales puede no sólo evitar malentendidos, sino también abrir puertas a nuevas amistades y experiencias. Aceptar las diferencias lingüísticas con humor y disposición es parte de la magia de ser hablante de español.

En resumen, el español es un idioma tan rico y variado como los paisajes donde se habla. Cada palabra es una invitación a descubrir un significado, una historia y una cultura detrás de ella. Así que, la próxima vez que uses una palabra, recuerda: dilo aquí, pero tal vez no allá.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Diez curiosidades del español

El español es una de las lenguas más habladas en el mundo, superada sólo por el chino mandarín. Esta lengua tan ampliamente usada tiene rarezas y curiosidades que, si no las conoces, seguramente te sorprenderán. Sigue leyendo y descubre cuánto sabes del español.

El español es la lengua oficial de veintiún países repartidos entre Europa, el continente americano y África. Su extensa área de influencia geográfica y su diversidad hacen que la riqueza de este idioma sea evidente. Así veamos diez curiosidades de este hermoso idioma:

  1. La letra ñ: es por excelencia el símbolo distintivo del español, ya que es una letra exclusiva de este idioma en comparación con otras lenguas europeas. El sonido derivó del latín y es parte fundamental de su identidad cultural.
  2. Origen de palabras árabes: durante la ocupación árabe en la Península Ibérica, el español incorporó gran cantidad de palabras árabes en su léxico. Términos como almohada, azúcar, almuerzo y albahaca provienen del árabe, mostrando la profunda influencia de esta cultura.
  3. El español y el latín: como lengua romance, el español heredó una estructura gramatical y vocabulario del latín, aunque con el tiempo se desarrollaron variantes en distintos países, enriqueciendo la lengua.
  4. Palabras sin traducción exacta: el español tiene palabras únicas, difíciles de traducir directamente, como “sobremesa”, que se refiere al momento de convivencia posterior a una comida.
  5. El subjuntivo: el subjuntivo es un modo verbal exclusivo que permite expresar deseos y dudas, algo que sorprende a hablantes de otros idiomas donde esta forma verbal no existe. De hecho, junto con el portugués el español es la única lengua que la utiliza. Un ejemplo está en la segunda parte del refrán «adonde fueres, haz lo que vieres».
  6. Los diminutivos y su riqueza: es común en el español utilizar diminutivos (como «-ito», «-illo») para expresar afecto, tamaño o suavizar el tono, lo que no es tan común en otros idiomas.
  7. Dialectos y variaciones regionales: las diferencias en vocabulario y pronunciación entre los países hispanohablantes son vastas, y algunas palabras pueden tener significados muy distintos de una región a otra. De esto hablaremos en un artículo del próximo mes 😉
  8. La w es la letra que menos se usa y la que más nombres tiene: pese a ser la letra que se presenta con menos frecuencia en el léxico español es la letra que tiene más formas de ser nombrada; se le dice “uve doble”, “doble uve”, “ve doble”, “doble ve” y “doble u”.
  9. La diferencia entre el verbo ser y estar: el español es uno de los pocos idiomas en el mundo con una distinción tan clara entre ambos verbos. Ni el latín, la lengua de la que es originaria, hacía esta distinción. Conoce más sobre esta diferencia filosófica en el artículo que publicaremos la próxima semana 😊.
  10. El español es el segundo más rápido de pronunciar: La Universidad de Lyon realizó un estudio donde analizó diferentes idiomas del mundo para determinar cuáles se pronuncian más rápido. ¿El resultado? El japonés es el idioma más rápido del mundo, seguido por el español. El estudio demostró que ambos idiomas condensan una menor cantidad de información por sílaba, a diferencia de otros como el vietnamita, por ejemplo, que está en el extremo opuesto. Esto hace que el español emplee más palabras y construcciones gramaticales más largas.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

El español en la música: desde el flamenco hasta el reggaetón

¿Recuerdas la canción Despacito, ese hit de Luis Fonsi y Daddy Yanquee que se hizo mundialmente conocido hace unos años atrás? Sonaba así:

♫♬♪Despacito,

quiero respirar tu cuello despacito,
deja que te diga cosas al oído 
para que te acuerdes si no estás conmigo. ♫♬♪

En el 2017 esta canción sonaba en prácticamente todos los países; desde Europa, Asia, Latinoamérica y por supuesto, Estados Unidos. Y con esto, se modificaron las dinámicas del mercado musical global.  Estados Unidos comenzó a mirar a Latinoamérica y tras años de estar en las sombras en el ámbito musical, el español comenzó a gozar de reconocimiento a nivel mundial. Siendo hoy el segundo idioma más escuchado en el mundo musical.

La música es una de las formas más universales de expresión cultural, y en el mundo hispanohablante, el español ha sido el vehículo de una vasta diversidad de géneros musicales que reflejan la riqueza cultural de cada país y también la evolución lingüística del idioma. Desde el flamenco hasta el reggaetón y el trap, pasando por la salsa y el rock en español, cada género cuenta una historia, no sólo a través de sus melodías, sino también mediante el uso de la lengua. Hoy, exploraremos cómo el español se manifiesta en distintos géneros musicales y cómo refleja aspectos culturales y sociales de las comunidades hispanohablantes.

El flamenco: la esencia de Andalucía

El flamenco, originado en Andalucía, España, es mucho más que un género musical: es una expresión artística integral que combina canto, baile y guitarra. Este estilo refleja siglos de influencias multiculturales, desde la música gitana hasta los sonidos árabes y judíos. En el flamenco, el español se entrelaza con el cante jondo, un estilo de canto profundo y emotivo que narra historias de sufrimiento, amor y vida cotidiana. Las letras del flamenco están cargadas de expresiones locales, dialectos andaluces y una rica poesía que refleja la idiosincrasia de la región.

Las palabras llenas de sentimiento, a menudo se estiran y deforman para ajustarse al ritmo o la emoción de la interpretación. Frases como «Ay, pena, penita, pena. Pena de mi corazón”, expresan una tristeza profunda, una emoción que va más allá de lo que el lenguaje cotidiano podría transmitir. Además, el flamenco a menudo utiliza metáforas y simbolismos que son característicos de la cultura andaluza, como el uso de la naturaleza para representar emociones, como por ejemplo: “pena que me corre por las venas, con la fuerza de un ciclón».

La salsa: sabor caribeño y neologismos

La salsa, nacida en el Caribe, principalmente en Cuba y Puerto Rico, es un género musical que combina ritmos afrocaribeños con influencias del jazz y otros estilos. Las letras de la salsa, en su mayoría cantadas en español, capturan la vida urbana, el romance y la resistencia social. En este género, el español refleja la rica fusión cultural de las comunidades caribeñas y su capacidad para crear neologismos y expresiones únicas.

Canciones como «Pedro Navaja» de Rubén Blades narran historias de personajes típicos de la ciudad, utilizando un lenguaje coloquial, lleno de modismos y expresiones propias de las comunidades hispanas de América Latina. La salsa es también un reflejo de la diáspora latina en ciudades como Nueva York, donde nació la salsa moderna. Así, el idioma en este género es una mezcla viva de influencias del español caribeño con el spanglish, una fusión del español con el inglés que surge de la convivencia bilingüe.

El rock en español: la voz de la contracultura

El rock en español surgió como una respuesta hispanohablante al fenómeno global del rock and roll, con una explosión de bandas en los años 60 y 70. En países como México, Argentina y España, el rock en español se convirtió en un canal para expresar la rebeldía juvenil y las inquietudes políticas. La música y las letras de bandas como Soda Stereo o Héroes del Silencio incorporaron el español con un estilo lírico y poético que abordaba temas existenciales, sociales y políticos.

En este género, el español se utilizó de una manera innovadora, con estructuras narrativas más complejas y juegos de palabras que reflejaban una evolución del lenguaje musical en español. El rock en español, a diferencia de otros géneros más tradicionales, mostró la capacidad del idioma para adaptarse a las influencias globales sin perder su identidad, y permitió la creación de un léxico propio dentro de la escena musical.

El reggaetón: el nuevo lenguaje urbano

El reggaetón, originado en Puerto Rico en los años 90, se ha convertido en uno de los géneros más populares a nivel mundial. A través de su característico ritmo del «dembow» y sus letras mayoritariamente en español, este género refleja la vida urbana, el amor, la fiesta, y a menudo temas de crítica social. El reguetón es un género marcado por su simplicidad en las letras, con frases repetitivas que son fáciles de recordar y que apelan a un público joven. El trap, por su parte, tiene letras más oscuras y crudas. Originalmente, el trap habla de la vida callejera, el tráfico de drogas y las dificultades sociales. En el trap latino, los temas incluyen la superación personal, el éxito económico, la traición, la violencia y las luchas internas, aunque también puede abordar temas de romance o desamor.

Sin embargo, lo interesante del reggaetón y el trap es cómo han incorporado el spanglish y el uso de jerga urbana. Palabras del inglés se mezclan con el español en las letras, lo que refleja la influencia cultural y lingüística de la globalización. El reggaetón y el trap son un espejo de la vida en las grandes ciudades de América Latina y Estados Unidos, donde el español convive con otros idiomas y donde la identidad urbana se construye a partir de múltiples influencias.

La diversidad lingüística en la música en español

Uno de los aspectos más fascinantes del uso del español en la música es cómo el idioma se adapta a las diferentes culturas hispanohablantes. Cada país, cada región, tiene su propio dialecto y conjunto de expresiones que se ven reflejados en su música. Mientras que el flamenco utiliza un español lleno de giros andaluces y el reguetón mezcla spanglish y jergas urbanas, la música de América Latina y España continúa evolucionando, incorporando nuevas formas de expresión lingüística.

A través de géneros como el flamenco, la salsa, el rock en español, el reguetón y ahora último el trap, el idioma español se ha adaptado, evolucionado y expandido, reflejando los cambios sociales, políticos y culturales de los pueblos hispanohablantes. Cada canción es un fragmento de la historia, y cada género musical revela cómo el español sigue siendo una lengua viva, dinámica y en constante transformación.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española La lengua en la actualidad

El lenguaje inclusivo en español

Las Naciones Unidas entiende como lenguaje inclusivo a la “manera de expresarse oralmente y por escrito sin discriminar a un sexo, género social o identidad de género en particular y sin perpetuar estereotipos de género”.  El español tiene géneros gramaticales, por lo tanto, para pluralizar debe optar por uno y lo hace con el masculino para integrar ambos géneros.

Orígenes del lenguaje inclusivo

El hecho de que la pluralización en español sea con el género gramatical masculino ha generado mucho debate. Así, desde la década de los setenta, movimientos feministas comenzaron a plantear la reforma lingüística, esto no sólo para la lengua castellana, sino para el lenguaje humano en general. Esta reforma planteaba la necesidad de generar un cambio hacia un lenguaje no sexista, de género neutro o de lenguaje inclusivo, el cual planteaba diferentes estrategias lingüísticas que evitaran prejuicios o estereotipos sexistas al momento de utilizar el lenguaje para hacer referencia a personas de un determinado sexo, género u orientación sexual. Así, el lenguaje inclusivo en español incluye la evitación del uso del masculino genérico y la aceptación de la versión femenina de sustantivos tradicionalmente masculinos (por ejemplo, presidenta, jefa, gerenta, médica, etc.).

Preferir términos como ser humano en lugar de hombre para referirse a la especie humana; las personas en lugar de los hombres; los infantes en lugar de los niños para hacer referencia a estos grandes grupos corresponden a estrategias para hacer el lenguaje más integrador y menos sexista. Ahora, ¿qué sucede cuando se plantea el lenguaje neutro o no binario? (aquel con la terminación de palabras en la vocal e o los símbolos x o @ para expresar indeterminación de género y el uso de los pronombres elle o elles).

El lenguaje no binario busca abarcar a todas aquellas personas que no se identifican con la dicotomía de género tradicionalmente establecida por la sociedad, es decir masculino y femenino. El lenguaje no binario se asocia, entonces, al colectivo LGBTQIA+ (este término está formado por las siglas de las palabras lesbiana, gay, bisexual, transgénero, transexual, travesti, queer, intersexual y asexual. Al final se suele añadir el símbolo + para incluir todos los colectivos que no están representados en las letras anteriores). La investigadora española Isabel López, de la organización 4Motion Systemic & People, señala que estudios internacionales cifran el número de personas no binarias entre un 7% y un 14% de la población mundial.

Es más, si se piensa en la existencia en un tercer género, el reconocimiento de éste dentro de distintas culturas a nivel mundial nos daremos cuenta de que no estamos frente a una situación nueva. El reportaje gráfico Tercer género alrededor del mundo, de los autores Leandro Galdames, Gabriel Oyarzo, Michael Pando y Paula Solar, registra 10 culturas, geográficamente muy dispersas donde la comprensión del género va más allá de la separación hombre- mujer.

En Hispanoamérica existen dos casos: en México se encuentran las personas Muxe, quienes al nacer se les asigna el sexo masculino, pero que adoptan roles de género femeninos o mixtos. En Chile está el Epu Pillan o Epu Püllü, éstas son expresiones en mapudungun, el idioma del pueblo mapuche, que se traduce aproximadamente como «dos espíritus» o «dos almas». Se utilizan para referirse a personas dentro de la cultura mapuche que tienen una identidad de género que no se ajusta completamente a las categorías binarias de hombre y mujer.

Lenguaje inclusivo versus lenguaje neutro 

Si bien el feminismo dio un gran paso en su lucha contra el lenguaje androcéntrico, en palabras del sociolingüista Ben Papadopoulos en su texto Una breve historia del español no binario (2022), “estos cambios en el lenguaje estaban limitados por la dicotomía de género tradicional basada en la diferencia sexual”. Por ello, el morfema e -propuesto originalmente en 1976, por el ingeniero español Álvaro García Meseguer- “fue la solución al problema del sexismo lingüístico”.

Desde entonces hasta nuestros días el lenguaje neutro o no binario ha adquirido cada vez más notoriedad. El uso del morfema e implica cambios sustanciales del idioma, pero lo son aún más medulares las propuestas del uso de morfemas como la x ola @. Los que presentan una gran dificultan al momento de leerse o su uso de forma hablada. Esto es todavía más complejo para personas que sufren de discapacidad visual, auditiva o de la tercera edad, a quienes se les dificulta muchísimo más la comprensión del idioma con estas nuevas variantes. ¿Cómo lee el asistente tecnológico el morfema @, por ejemplo?

Las sociedades están cada vez más conscientes de la diversidad de géneros y el lenguaje está evolucionando en esta línea. El problema parece recaer en cómo al apelar al derecho a la legítima valoración de un colectivo se desplaza o pasa a llevar a otro grupo humano.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Qué pena con usted. Colombia, ¿por qué nos produces tanta confusión?

Tres de la tarde en Bogotá y tengo un antojo de probar los clásicos tamales con chocolate caliente. “Ay no, qué pena con usted, pero ya no me quedan tamales”, me dice la vendedora. Ese qué pena con usted resuena en mi mente con mucha gracia, pues no entiendo que algo tan sin importancia le cause pena. ¿No es un tanto exagerado sentir tanta aflicción por tan poco? Quedo un poco confundida, pero entiendo la idea central del mensaje y no le doy mayor importancia.

Mi paseo por Bogotá continúa y mi interacción también. Lo que significa que iré escuchando la frase en repetidas ocasiones; “qué pena, la comida se está demorando un poco más de lo previsto”, “disculpe, qué pena con usted, ¿pero me explica cómo puedo llegar a Teusaquillo»? Y así muchas veces, hasta que queda grabada en mi cabeza, aún sin entender por qué utilizan pena en esa expresión.

La RAE, Real Academia de la Lengua Española, destaca dentro de los significados de pena la acepción de vergüenza para países de América Central, Colombia, México y Venezuela.

Ya conocía la expresión -pero a la distancia- y esa fue la primera de muchas veces que me la dijeron directamente. A veces en su versión más corta, con un simple “qué pena” y luego en su versión extendida, con todo el sentimiento que contiene ese “qué pena con usted”. Es cierto que es una expresión que despierta mucha ternura, pero también llama la atención por la excesiva cortesía.

A medida que uno se familiariza con la expresión se da cuenta de que es muy versátil, con múltiples usos; se utiliza para disculparse, pedir un favor, atraer la atención o negar algo.  Es una manera amable y cortés de dirigirse a alguien. A algunos extranjeros les encanta, a otros, en cambio, la cortesía en el lenguaje hablado de los colombianos implica un grado de condescendencia que a ratos llega a producir mucha incomodidad.

¿De dónde proviene esta forma de hablar?

La respuesta parece estar en dos referencias; por un lado, está la gran influencia de la iglesia católica, que llama a respetar a los mayores, a las figuras de autoridad, y en términos generales a tener buenos modales. Y, por otra parte, está el influjo de la época colonial, caracterizado por un servilismo y respeto hacia las jerarquías -muy marcadas en esa época- Estas dos influencias conforman elementos importantes de la idiosincrasia colombiana, lo que ayuda a explicar que en su lenguaje cotidiano utilicen expresiones como qué pena con usted o el habitual a la orden y el para servirle. A la orden y para servirle parecen demasiado serviciales.

Si eres extranjero entiendo que te pueda chocar las primeras veces que escuchas para servirle porque si uno no está familiarizado con la expresión pone énfasis en su sentido literal, mientras que un colombiano probablemente por la cotidianeidad de su uso ya no se rige por la literalidad, si no por el sentido que le ha dado el uso, que vendría a ser un equivalente al de nada. De esta manera, la expresión ha perdido la fuerza literal de su significado y ha adquirido simplemente el sentido de cortesía.

 En el habla colombiana, la cortesía y la amabilidad parecen ser valores fundamentales. Llama la atención la cadencia con la que hablan y lo respetuosos que son con su interlocutor por medio del lenguaje. Por ello, en otros países de habla castellana, los ciudadanos colombianos son altamente apreciados en puestos de atención al cliente.

Hay quienes dicen que toda la cortesía y amabilidad del habla colombiana es la manera que tienen los colombianos de contrarrestar y hacer frente a la violencia que viven día a día viven en Colombia. Una forma de limpiar la violencia con cortesía. Esto, claro, meras teorías, nada muy estudiado.

Sea como fuere, espero que hayas podido conocer un poco más de esta variante de la lengua castellana. Qué pena con usted, pero este artículo ya ha llegado a su fin. Quedo a sus órdenes para lo que necesite. Nos vemos en la próxima entrada del blog.

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española

Rituales, cánticos y supersticiones para la Eurocopa y Copa América

¿Qué es una superstición, qué es el bullicio de la hinchada? ¡Qué es si no todo en la fiesta del fútbol! Estamos a cuatro días de la final de la Eurocopa y de la Copa América y pese a que no partió de lo más fuerte, España estará disputando la final de la Eurocopa junto a Países Bajos o Inglaterra. Por otro lado, la final de la Copa América será peleada por Argentina o Canadá v/s Uruguay o Colombia. Estamos en las finales y los nervios están de punta.

En Latinoamérica suenan los tambores, la hinchada Argentina canta animada, casi histérica:

No importa donde juegue Argentina, voy a estar a tu lado

dejando cualquier cosa de lado por la Selección

Mientras tanto, en el verano europeo los capotes, banderas y bufandas rojas se hacen sentir bajo el clásico “qué viva España”. Se escuchan los silbidos y cada vez que España hace un gol la hinchada grita de inmediato “olé, olé”.

Las supersticiones y rituales están a la orden del día. Si en el mundial del 2010 el pulpo Paul adivinaba los resultados de los países que horas después ganarían el partido, este año la Eurocopa parece tener una nueva mascota que ha conquistado el interés con su conocimiento. Se trata del perro Steph Furry, quien lanza su pronóstico al golpear la pelota con su hocico. Hasta ahora Furry no se ha equivocado y ya ha vaticinado que la final será entre países bajos y España. Habrá que ver qué tan bien calibrado está Furry esta vez.

Hay jugadores que tienen sus propios rituales. A Cristiano Ronaldo, por ejemplo, le gusta ser el último en salir del túnel, y entrar al campo con el pie derecho antes de saltar por los aires. Y al defensa inglés Kyle Walker, antes de entrar al campo se llena la boca de agua y la escupe como si fuera un lanzador de fuego en un circo, un ritual previo al partido que realiza en honor al ex luchador Triple H.

Los argentinos siguen a su equipo donde juegue, no les importa lo lejos que deban viajar. La albiceleste no descansa, ni flaquea.  Y vitorea fuertemente:

Ganar otra copa con Leo es lo que imagino

para traer la gloria a Argentina desde Estado Unidos

Argentina es el equipo favorito para ganar la Copa América y aún con toda su fortaleza como equipo no dejan de lado las supersticiones. De hecho, el equipo tiene una cábala que nació en el mundial de Brasil 2021 y es viajar con el muñeco Chucky, la mascota de la selección. Sí, tal cual, Chucky, como el de la película. «Ni Chuky se perdió el mate», dice un posteo del presidente de la Asociación de fútbol argentino, quien a través de Instagram publicó una foto de algunos seleccionados junto a parte del staff del equipo. Incluso hay algunos seleccionados de Argentina que se han tatuado a Chucky y otros prometieron hacer lo mismo si vuelven a Argentina con la Copa. Chucky no es santo de mi devoción, pero sí haré cuanto ritual sea necesario para apoyar a esta selección 🥰.

¿Sabías que las supersticiones pueden influir en la confianza y fortaleza mental de los jugadores?, eso dicen los sociólogos y es parte del encanto que rodea el juego que se produce fuera del campo de fútbol.

Yo voy por Argentina y tú, ¿por qué equipo vas? ¿Tienes alguna cábala o superstición para apoyar a tu selección?

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

Categorías
Cultura de la lengua española Historia del idioma español

El castellano de Argentina y Uruguay

¿Si escuchas hablar a un argentino y a un uruguayo sabrás diferenciar a cada uno? La verdad es que es muy difícil. Hay quienes dicen que la única manera de distinguirlos es viendo lo que tienen en la mano: el argentino siempre tendrá sus manos ocupadas con el mate y el termo, mientras que el uruguayo tendrá el mate en una mano y en un bolso portará el termo. No es una mala pista, de hecho, es bastante certera, pero aquí te damos algunos consejos lingüísticos para que puedas conocerlos un poco más y para que sepas de dónde proviene su singular forma de hablar.

¿Y vos cómo estás? El ‘voseo’ como pronombre singular

El castellano comenzó a expandirse por el continente americano hace más de 500 años, pero hoy en día sólo en Argentina y Uruguay se utiliza de manera generalizada el pronombre ‘vos’ para dirigirse a la segunda persona del singular.

A la llegada de los conquistadores españoles a América, en el castellano se utilizaba el ‘tú’, el ‘vos’ y el ‘vuestra merced’. Estas tres expresiones hacían referencia a la segunda persona del singular. El contexto comunicativo determinaba el uso de uno sobre los otros; tanto el ‘tú’ como el ‘vuestra merced’ se utilizaban en contexto de cercanía y confianza, mientras que el ‘vos’ era exclusivo para dirigirse a una persona de mayor autoridad.

En esa época, debido a las relaciones jerárquicas era mucho más habitual el uso del pronombre ‘vos’. Sin embargo, esto fue variando con el tiempo. Es así como en el siglo XVI el ‘vos’ comienza a ser una expresión en desuso en España y también en los lugares de América que contaban con Virreinato, como Perú o México y ‘usted’ pasa a ser la expresión correspondiente a la voz de respeto. Así, los países más alejados de los virreinatos, como los del cono sur y centro américa conservaron el ‘voseo’. 

Actualmente el ‘vos’ se utiliza generalizadamente en Argentina, Uruguay, Paraguay y Costa Rica, y en algunas regiones de Bolivia, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México y Cuba, aunque en estos últimos la connotación que se le da a su uso puede variar según regiones y estrato socio- cultural.

¿Uruguasho, sho?

Si hablas español sabrás que un argentino y un uruguayo hablan muy parecido entre sí y a la vez diferente de cualquier otro hablante del castellano. Ellos pronuncian la “y” y la “ll” de manera única en relación con cualquier hablante del castellano hispanoamericano. Dicen posho en lugar de pollo, van a la plasha y no a la playa y al agua que cae del cielo le shaman shuvia. ¿Dé dónde surge esta forma de hablar?

Este sonido presente en otras lenguas como el portugués y el inglés se explica porque Argentina y Uruguay son naciones formadas por oleadas migratorias de Europa. Además, el contacto lingüístico con el portugués del vecino Brasil, produjo una especie de contagio de ciertos sonidos de este idioma.

Durante los siglos XIX y XX la zona del río de la Plata vivió un importante influjo migratorio desde España, Italia y Francia, lo que se tradujo en la paulatina incorporación de sonidos desde el gallego, el italiano y el francés. Es más, la sociolingüista argentina María Beatriz Fontanella de Weinberg, estudiosa de la particularidad fonética bonaerense, menciona en sus trabajos que a fines del siglo XIX hubo en la cultura argentina una gran influencia del francés y con ella una explícita voluntad de incorporar elementos fonológicos en su vocabulario. Existen teorías similares que explican la incorporación de sonidos desde el italiano.

Sea cual sea la explicación, lo cierto es que los préstamos lingüísticos se transforman y se apropian finalmente, para adaptarse a los valores y cultura del pueblo que los incorpora. Así sha sea con el termo en la mano o en un bolso, la cultura del Río de la Plata es inseparable del mate y la sherba, ¡che!

Sigue conociendo más curiosidades del lenguaje y de la lengua castellana, visitando y leyendo los distintos artículos que semana a semana publicamos en el blog de iScribo. Y si buscas mejorar tu escritura en español y corregir alguna variante específica de este idioma, no olvides suscribirte a nuestro maravilloso corrector gramatical. ¡Te esperamos!

¿Quieres más consejos sobre el español?

Consíguelos directamente en tu bandeja de entrada

Regístrate para recibir consejos y trucos que perfeccionen tu escritura en español. Redactarás como un nativo en un abrir y cerrar de ojos.

¡Prueba iScribo gratis hasta el 30 de Septiembre! Nuestro programa de subscripción comienza desde el 1ro de octubre de 2021. Puedes utilizar nuestro sitio hasta el medio día (GTM) del 30 de septiembre  de 2021. ¿Tu compromiso? proveernos de comentarios de uso (buenos o malos) que nos ayuden a fortalecer y enriquecer nuestra plataforma.